Английский - русский
Перевод слова Action
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Action - Действие"

Примеры: Action - Действие
While the international community strives to maintain and ensure peace and security, it is regrettable that action which is contrary to these international efforts was taken in Asia. В то время как международное сообщество стремится поддерживать и обеспечивать мир и безопасность, достойно сожаления, что действие, которое противоречит этим международным усилиям, было предпринято в Азии.
This vision was translated into action by the General Assembly in its resolution 55/238 of 23 December 2000 and reinforced in its resolution 56/241. Это видение было воплощено в действие Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/238 от 23 декабря 2000 года и подкреплено в ее резолюции 56/241.
Indeed, I welcome the participation of the President of the Security Council in this meeting, since it is the action or inaction of the Council that will ultimately be decisive. И я приветствую участие Председателя Совета Безопасности в этом заседании, ибо именно действие или бездействие Совета будет в конечном итоге определяющим.
In that regard, we also recognize that it will take the parties to the conflict to make peace, as unilateral action, even in good faith, by one party alone may not necessarily result in genuine peace. В этой связи мы также признаем, что обеим сторонам в конфликте придется заключить мир, поскольку одностороннее действие, даже добросовестное, лишь одной стороны, не обязательно может привести к подлинному миру.
More than ever before, the integrity and credibility of the Council is at stake, for the international community believes that any decision or action the Council finally embraces will be taken with great care and conviction. Как никогда раньше речь идет о честности и авторитете Совета, поскольку международное сообщество считает, что любое решение или действие, которое Совет, в конце концов, примет, будет воспринято внимательно и убежденно.
Moreover, I fail to see what kind of positive action, resulting from this obligation, may be expected from individual States, apart from diplomatic demarches. Более того, я не вижу, какое позитивное действие можно ожидать от отдельных государств в результате этого обязательства, если не считать дипломатические демарши.
The two basic ways for Bulgarian citizenship acquirement (by virtue of origin and by place of birth) are regulated by imperative regulations, which pursue their action immediately under the Constitution. Два основных способа приобретения болгарского гражданства (по происхождению и по месту рождения) регулируются обязательными для соблюдения правилами, которые обеспечивают их действие в строгом соответствии с Конституцией.
It held that, further to article 125, part 1, of the Criminal Procedure Code, only an action, omission to act or a procedural decision of a public official could be the subject of judicial review. Он подтвердил, что, согласно части 1 статьи 125 Уголовно-процессуального кодекса, предметом судебного пересмотра могут являться только действие, бездействие либо процессуальное решение государственного должностного лица.
Some of the entry points identified relate to the specific mandates and responsibilities of particular teams and sections, while others will require more cross-sectional and divisional cooperation if they are to be further refined and put into action. З. Некоторые из выявленных направлений действий относятся к конкретным мандатам и функциям отдельных групп и секций, тогда как для дальнейшего уточнения и приведения в действие других потребуется более междисциплинарное по характеру сотрудничество между отделами и подразделениями.
The Act widens the right to engage in protected industrial action, to negotiations between an employer and employee in relation to a proposed Australian workplace agreement - a form of agreement which may be negotiated collectively, but must be signed individually by employees. Этот Закон распространяет действие права на осуществление защищенных забастовочных действий на переговоры между работодателем и работником о предлагаемом национальном трудовом соглашении (в форме соглашения, которое может обсуждаться коллективно, но должно подписываться работниками индивидуально).
Some action will seek to strengthen international understanding and capacity in the field of human rights which in turn will have an impact on individual lives. Определенные действия будут предприняты с целью более глубокого осмысления проблем прав человека на международном уровне и повышения потенциала международного сообщества в области прав человека, что в свою очередь возымеет действие на жизнь людей.
On the other hand, these Governments often enacted amnesty laws which legally prevent them from prosecuting the alleged perpetrators, a course of action which clearly is not in conformity with article 18 of the Declaration. С другой стороны, эти правительства зачастую вводят в действие законы об амнистии, которые в правовом отношении препятствуют им привлекать к ответственности предполагаемых правонарушителей, и такой подход явно не соответствует положениям статьи 18 Декларации.
Early warning has been recognized as an essential tool for undertaking preventive action and mobilizing a response at the earliest stage possible, so that the factors which force people to flee their homes can be mitigated or avoided altogether. Раннее предупреждение было признано важнейшим средством осуществления превентивных действий и мобилизации системы реагирования на как можно более раннем этапе с той целью, чтобы можно было смягчить или полностью устранить действие факторов, вынуждающих людей бросать свои дома.
The basis of a successful action will normally be grounds similar to those already mentioned above, but may also include proof that the decision, act or omission was contrary to the interests of creditors. Для удовлетворения подобного иска об оспаривании обычно будут требоваться основания, аналогичные вышеупомянутым, однако могут также потребоваться доказательства того, что решение, действие или бездействие противоречили интересам кредиторов.
Under the law of the land, each and every legal action aimed at restricting the legal capacity of women would be invalid as running counter to both the constitutional principle of equality and the norms outlined above. В соответствии с законом о земле каждое действие правового характера, направленное на ограничение правоспособности женщин, считается недействительным и противоречащим провозглашенному в Конституции принципу равенства и указанным выше нормам.
The termination can be decided if it is "in the interest of the Organization" and "provided that the action is not contested by the staff member concerned", while only the first condition is required in case of indefinite appointments. Действие контракта может быть прекращено, если диктуется интересами Организации и «при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником», однако только первое условие необходимо в случае контрактов на неопределенный срок.
After bringing an action before the Federal Administrative Court, the latter restored the suspensive effect granted to the appeal against the ban at the request of the organization in its decision of 16 July 2003. После того как это дело было передано на рассмотрение Федерального административного суда, своим решением от 16 июля 2003 года этот суд восстановил приостанавливающее действие, принятое в отношении обжалования этого запрета по просьбе организации.
The State party submitted that the author may institute an action for compensation under article 105 of the Introductory Law to the Civil Code for damages suffered due to his ill-treatment. Государство-участник сообщило, что автор может требовать компенсации за ущерб, причиненный в результате жестокого обращения с ним, в соответствии со статьей 105 Закона о введении в действие Гражданского кодекса.
The facts of the case show that the State party has clearly failed to put into place a system that ensures effective judicial action and protection in the context of reproductive health violations. Факты данного дела свидетельствуют о том, что государство-участник явно не привело в действие систему, обеспечивающую эффективные судебные действия и защиту в случаях нарушений в сфере охраны репродуктивного здоровья.
(b) Legislative acts, policies and practices which though not intended to discriminate, have such effect and action in practice; Ь) законодательных актов, политики и практики, которые, хотя и не направлены на дискриминацию, на практике имеют такое действие;
The Government intends to implement educational and administrative reforms with a view to lifting the livelihood of citizen out of the poverty, fright, and unemployment by putting into action many key strategic plans so that every citizen will have better living standards. Правительство намерено провести образовательные и административные реформы для избавления граждан страны от бедности, страха и безработицы, для чего оно планирует ввести в действие широкий круг стратегических планов в ключевых областях и обеспечить каждому человеку более высокий уровень жизни.
Specific lessons which could be learned from the private sector include improving service delivery through efficient supply chains, distribution systems, and quality control and how to translate ideas into action with a focus on quick impact. Конкретные уроки, которые можно было бы извлечь из опыта частного сектора, включают повышение качества предоставляемых услуг с помощью более эффективных каналов снабжения, систем распределения и контроля качества, а также способы претворения идей в действие с упором на достижение быстрого эффекта.
Requiring someone to disclose his or her opinion did not necessarily impair that person's right so long as it was a legitimate action. Требование о том, чтобы лицо обязательно высказало свое мнение, не обязательно нарушает право данного лица, если такое действие совершается в соответствии с законом.
In our opinion, it is essential to restrict draft article 60 to scenarios of misuse, where a State's action within the organization is taken precisely in order to dodge an existing legal obligation. По нашему мнению, существенно важно ограничить действие проекта статьи 60 вариантами неправильного использования, когда действие государства в рамках организации осуществляется исключительно для того, чтобы уклониться от выполнения действующего юридического обязательства.
Mr. D'Allaire (Canada), referring to article 63, said that it was not clear as to what suppliers or contractors should do if they wanted to challenge a decision or action of the procuring entity. Г-н Д'Аллер (Канада) в связи со статьей 63 говорит об отсутствии ясности относительно того, что следует предпринять поставщикам или под-рядчикам, если они желают оспорить решение или действие закупающей организации.