The announcement of Croatia that, if necessary, it will terminate the UNMOP mandate by unilateral action by 15 January 1999 is contrary to the Agreement on Normalization of Relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia and to the recommendations from your report. |
Заявление Хорватии о том, что, в случае необходимости, она прекратит действие мандата МНООНПП односторонним решением к 15 января 1999 года, противоречит Соглашению о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией и рекомендациям, содержащимся в Вашем докладе. |
The Secretariat takes a proactive approach to working with countries and in doing so encourages them to submit notifications for chemicals that have been the subject of final regulatory action, with particular emphasis on those for which the Secretariat has already received one or more complete notifications. |
Секретариат придерживается инициативного подхода в том, что касается проведения со странами работы для поощрения их к представлению уведомлений по химическим веществам, которые подпадают под действие окончательного регламентационного постановления, с уделением особого внимания химическим веществам, по которым секретариат уже получил одно или несколько полных уведомлений. |
The text should specify that the express request of the shipper was required and should state the action positively so that the carrier has the responsibility of a type of organizer when it issues the transport document for transport beyond the contract of carriage. |
"В тексте должно быть указано, что требуется явно выраженная просьба грузоотправителя по договору, и действие должно быть обозначено определенно, с тем чтобы перевозчик нес ответственность своего рода организатора, если он выдает транспортный документ для перевозки груза за рамками договора перевозки". |
The Sudan has devoted attention to the environmental dimension of development, the preservation of biodiversity, action to counteract the loss of environmental resources, the enactment of legislation, laws and regulations, and the adoption of measures to safeguard the environment. |
Судан уделял внимание экологическому измерению развития, сохранению биологического разнообразия, борьбе с истощением ресурсов окружающей среды, введению в действие соответствующего законодательства, законов и нормативно-правовых актов и принятию мер по охране окружающей среды. |
Names and/or positions and contact data of persons authorized to set emergency procedures in motion and of the person in charge of and coordinating the on-site mitigation action; |
Фамилии и/или должности и контактные адреса лиц, уполномоченных на введение в действие чрезвычайных процедур, и лиц, ответственных за принятие мер по смягчению последствий на местах и за их координацию; |
Action and accountability had been the key words in Beijing. |
Ключевыми словами в Пекине стали "действие" и "отчетность". |
Action 2: All States parties commit to apply the principles of irreversibility, verifiability and transparency in relation to the implementation of their treaty obligations. |
Действие 2: все государства-участники обязуются применять принципы необратимости, проверяемости и транспарентности при осуществлении своих договорных обязательств. |
Deadly Action. That's a good title. |
Смертельное действие... это хорошее название. |
Action brings reaction and, with it, further blows to the prospects for peace. |
Действие вызывает противодействие и вместе с этим еще более отодвигает перспективы мира. |
You can see the window Select Controller Event Action. |
Появится окно Выбрать действие на событие контроллера. |
In the "Action" single-player mode, the player completes successive levels that progressively grow more complex. |
В однопользовательском режиме «Действие» игрок завершает последовательные уровни, которые постепенно усложняются. |
Action of the animated film happens in Dykanka, in Ukraine. |
Действие мультфильма происходит в Диканьке, на Украине. |
"Direct Action" is based on the syndicalist principles of the direct self-governance. |
«Прямое действие» базируется на синдикалистских принципах самоуправления. |
Action considerable part of the product is transferred to Orenburg. |
Действие значительной части произведения переносится в Оренбург. |
In particular, "Direct Action" opposed the implementation of the compulsory labour-rent for graduates. |
В частности «Прямое действие» выступает против внедрения принудительной отработки для выпускников. |
Action gives us a sense of control, and helps us bear our fear. |
Действие дает нам ощущение контроля, и помогает нам побороть наш страх. |
"Direct Action" publishes the newspaper of the same name. |
«Прямое действие» выпускает одноимённую газету. |
Some part of the expression is not supported. Action canceled. |
Часть выражения не поддерживается. Действие отменено. |
Action: The Conference will hear the latest development of the discussions on this matter. |
Действие. Конференция заслушает информацию о последних итогах обсуждения этого вопроса. |
The Secretary-General's agenda for reform also included ongoing activities under the Action 2 programme. |
Программа преобразований Генерального секретаря также включает текущую деятельность согласно программе Действие 2. |
Action needed to be taken to address the issue in a way that made a difference. |
Для решения этой проблемы требуется принятие таких мер, которые бы могли возыметь действие. |
Under the 2011 regime, any decision or action by the procuring entity allegedly not in compliance with the provisions of the procurement law may be challenged by suppliers or contractors that claim to have suffered or claim that they may suffer loss or injury because of such alleged |
В соответствии с режимом, предусмотренным Законом 2011 года, поставщики или подрядчики, которые заявляют, что понесли или могут понести потери или ущерб вследствие предполагаемого несоответствия того или иного решения или действия закупающей организации положениям законодательства о закупках, могут оспорить соответствующее решение или действие. |
The following points are brought to the attention of the Latvian authorities for their action or consideration (depending on the mandatory or optional nature of the relevant requirements of the Convention) with a view to enhancing international cooperation to combat offences covered by the Convention: |
В целях укрепления международного сотрудничества в борьбе с преступлениями, подпадающими под действие Конвенции, вниманию властей Латвии предлагаются следующие рекомендации на предмет принятия ими соответствующих мер или их рассмотрения (в зависимости от обязательного или факультативного характера соответствующих требований Конвенции): |
Action without delay appears to be an urgent necessity. |
Любое незамедлительное действие представляется безотлагательной необходимостью. |
Action - Action is the process in which all the competences for the other four domains merge, enabling participation and networking in SD and resulting in meaningful projects. |
Действие - это процесс, в котором все виды компетентности остальных четырех областей сливаются воедино, создавая возможности для участия в УР и завязывания контактов по этой теме и воплощаясь в содержательные проекты. |