Therefore, any transfer of control over the armistice mechanism to the south Korean military delegate is absolutely irrelevant both in legal and practical terms, and cannot be viewed otherwise than an action aimed at wrecking the armistice arrangement. |
В этой связи любая передача контроля над механизмом перемирия представителю южнокорейских вооруженных сил является совершенно несообразной как с правовой, так и практической точек зрения и не может расцениваться иначе как действие, направленное на подрыв Соглашения о перемирии. |
Now that the Beijing Conference on women is behind us, the international community needs to summon even greater determination if it is to translate into action the bold decisions we have taken in this series of important summit meetings. |
Теперь, когда Конференция по положению женщин в Пекине осталась уже позади, международному сообществу необходимо проявить еще большую решимость для воплощения в действие смелых решений, принятых во время серии важных встреч на высшем уровне. |
The trend of democratization sweeping across the globe runs the danger of being reversed if a renewed vision of development is not put into action and the underlying causes of conflict are not addressed. |
Тенденция к демократизации, охватившая всю планету, находится под угрозой ее обращения вспять, если не будет приведено в действие новое видение развития и не будут преодолены глубокие причины конфликтов. |
Decision-making in the Council should reflect the combined political will of its members - acting on behalf of the United Nations Member States - actually to translate their words into action where necessary, once the material conditions have been fulfilled. |
Принятие решений в Совете должно отражать единую политическую волю его членов, которые действуют от имени государств - членов Организации Объединенных Наций, для того чтобы при удовлетворении материальных условий претворить слова в действие там, где это необходимо. |
At this juncture the Malawi delegation wishes to reaffirm its unwavering support of the recently adopted Tokyo Declaration on African Development, which represents the first concrete action and commitment of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Сейчас делегация Малави желает вновь подтвердить свою неизменную поддержку принятой недавно Токийской декларации по развитию Африки, которая представляет собой первое конкретное действие и обязательство в соответствии с Новой программой Организации Объединенных наций по обеспечению развития в Африке на 90-е годы. |
That unilateral action would further contribute to the already difficult cash-flow situation of the Organization and, in the long run, would jeopardize the implementation of all peacekeeping operations. |
Это одностороннее действие еще больше усугубит и без того трудное положение Организации с наличными средствами и в долгосрочной перспективе создаст угрозу для проведения всех операций по поддержанию мира. |
The wording of the German text, on the other hand, would seem to suggest that the action of crossing has already been initiated. |
С другой стороны, формулировка текста на немецком языке, по всей видимости, предполагает, что действие по пересечению перехода уже было начато. |
Also the Permanent Committee of CSCE will be empowered to trigger the mechanism as well as to take follow-up action based on rapporteur's reports. |
Кроме того, Постоянный комитет СБСЕ будет уполномочен приводить этот механизм в действие, а также предпринимать дальнейшие шаги на основе докладов, подготовленных докладчиками. |
The Government of El Salvador, the Commission for the Consolidation of Peace (COPAZ) and the Legislative Assembly should accelerate action in order to put into effect as quickly as possible regulations regarding private security services and the effective registration, possession and bearing of firearms. |
Правительству Сальвадора, Национальной комиссии по укреплению мира (КОПАС) и Законодательному собранию следует активизировать свою деятельность в целях скорейшего введения в действие положений, касающихся частных служб безопасности и эффективной регистрации, владения и ношения огнестрельного оружия. |
In this context, the European Union supports the call for the early imposition of an arms embargo against Rwanda, and calls on all concerned to refrain from any action that is liable to exacerbate the situation. |
В этом контексте Европейский союз поддерживает призыв о скорейшем введении в действие эмбарго на поставки оружия в Руанду и призывает все соответствующие стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить ситуацию. |
The effectiveness of demand-side action to reduce the life-cycle environmental damage of consuming goods and services from dispersed sources should be emphasized as a way of complementing the traditional supply-side measures to curb industrial pollution. |
Следует уделять должное внимание тому, чтобы эффективность принимаемых на стадии спроса мер по уменьшению экологического ущерба в период жизненного цикла потребительских товаров и услуг из рассеянных источников дополняла действие традиционных мер по ограничению промышленного загрязнения, которые принимаются на стадии предложения. |
Individuals must be in a position to apprise themselves of the law and its limits in order to know whether a proposed course of action was legal or not, particularly where decisions potentially falling within the scope of international criminal jurisdiction were involved. |
Физические лица должны иметь возможность оценивать свои действия с точки зрения права и его пределов, с тем чтобы знать, является ли предлагаемый образ действий законным или нет, особенно в том случае, когда речь идет о решениях, которые потенциально подпадают под действие международной уголовной юрисдикции. |
What is a self-executing provision is clearly stated in the bill and as such can be implemented without the need for any legal or administrative action on the part of the State. |
В законопроекте четко указывается, какие положения имеют прямое действие и, как таковые, могут применяться без необходимости каких-либо правовых или административных мер со стороны государства. |
In translating the recommendations of the review session into action, my delegation wishes to stress the need to be guided by time-frames for specific targets, bearing in mind that the Agenda has only five more years to run. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что, претворяя в действие рекомендации обзорной сессии, необходимо руководствоваться сроками, установленными для достижения конкретных целей, памятуя о том, что Программа рассчитана еще только на пять лет. |
Even though we have not yet acceded to the 1988 Convention, we have already put many of the measures provided in the Convention into action. |
Хотя мы еще не присоединились к Конвенции 1988 года, мы уже привели в действие многие из мер, предусмотренных этой Конвенцией. |
However, if the Security Council failed to do so because of a veto by one of the permanent members, the General Assembly must be able to trigger the action of the Court. |
Однако если Совет Безопасности не сможет сделать этого в связи с вето со стороны одного из постоянных членов, Генеральная Ассамблея должна иметь возможность инициировать действие Суда. |
Whatever the option selected, two elements deserved further consideration by the Committee of the Whole, namely, whether determination of aggression by the Security Council should be a prerequisite for action by the Court, and whether occupation or annexation was also an essential element. |
Независимо от выбранного варианта два элемента заслуживали дальнейшего рассмотрения в Комитете полного состава, а именно, должно ли установление факта агрессии Советом Безопасности рассматриваться в качестве предварительного условия для вступления в действие Суда и являются ли также важным элементом оккупация или аннексия. |
Mr. DIACONU agreed that situations could indeed arise where an action which would otherwise constitute indirect discrimination could be justified on other grounds, and it was important that the Committee should not lose sight of the legitimate interests of society as a whole. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с тем, что действительно могут возникать ситуации, когда то или иное действие, которое в иных обстоятельствах составляло бы косвенную дискриминацию, может быть оправдано на других основаниях, и важно, чтобы Комитет не упускал из виду законные интересы общества в целом. |
The duty to provide guarantees is not one of abstention, as in the case of the prohibition against the violation of individual rights, but one of action. |
Обязанность обеспечивать гарантии означает не бездействие, как это происходит с запретом на нарушение прав личности, а действие. |
It rejects Klaus's truncated democracy, and, although it supports (to some extent) Havel's vision, Havel himself is no longer the motor of civil society in action. |
Оно отвергает усеченную демократию Клауса, и, хотя оно в некоторой степени поддерживает видение Гавела, сам Гавел не является больше движущей силой, приводящей гражданское общество в действие. |
Since April 15 of this year, the Golden Shield's advanced science and technology has been monitoring every thought and action of those Chinese people who use the Internet. |
С 15 апреля этого года передовая наука и технология Золотого Щита контролирует каждую мысль и действие тех китайцев, которые пользуются Интернетом. |
It was true that, in conformity with the Austrian Constitution which provided that any administrative action must have its basis in the law, the Convention was not directly enforceable in Austria's domestic law. |
Конвенция действительно не подлежит непосредственному применению в системе внутреннего права Австрии, и это соответствует требованиям ее конституции, в соответствии с которой любое административное действие должно опираться на закон. |
In the United States for instance, it is widely expressed within dominant majority opinion (and confirmed by Supreme Court decision) that group preferences (affirmative action) should be eliminated in so far as this is discriminatory. |
Например, в Соединенных Штатах среди господствующего большинства бытует убеждение (и оно было подтверждено решением Верховного суда), что наделение группы предпочтительными правами (позитивное действие) должно быть исключено, поскольку оно является дискриминационным. |
If consequences ensued when an action was not in writing, it was not logical to say that the rule of law was satisfied by using a data message. |
Если последствия наступили тогда, когда какое-либо действие не было отражено в письменной форме, нелогично говорить о том, что норма права была соблюдена путем использования передачи данных. |
In cases which took more time, and the prosecuting officer deemed such action necessary, the case was presented to an examining magistrate, who was requested to extend the period of custody. |
В делах, которые занимают больше времени и если прокурор считает такое действие необходимым, дело передается судебному следователю с запросом о продлении срока содержания под стражей. |