"Only when common agreement is reached can any action be taken, quite a different atmosphere is created from that arising from majority rule." |
«Когда любое действие может быть предпринято только при достижении общего согласия, создается совершенно другая атмосфера, нежели та, что возникает при демократическом методе «права большинства». |
They refer to Peirce's triadic model of semiosis, which depicts the "action" of a sign as a limitless process of infinite semiosis, where one "interpretant" (or idea linked to a sign) generates another. |
Они обращаются к триадической модели Пирса, которая изображает «действие» знака в качестве безграничного процесса бесконечного семиозиса, где одна «интерпретанта» (или идея, связанная со знаком) порождает другие. |
While the Marvel Universe is presumably as large as the non-fictional universe comic book readers inhabit, for all intents and purposes the Local Group is the universe; practically all action takes place in it. |
Хотя Вселенная Marvel, предположительно, так же велика, как и реальная вселенная, где обитают читатели комиксов, для всех намерений и целей вселенной является Местная группа; практически всё действие происходит в ней. |
The national criminal law criminalises an attempt to commit a crime, which is defined as an intentional action or inaction directly aimed at committing a crime, which failed short of execution because of certain reasons beyond the perpetrator's control. |
В национальном уголовном законодательстве преступлением считается попытка совершения преступления, которая определяется как намеренное действие или бездействие, непосредственно направленное на совершение преступления, которое не было совершено в силу определенных причин, не подвластных правонарушителю. |
Rogatory letters shall be submitted by the Prosecutor General to the or, if needed, by the Minister of Justice to the court of the district, where the requested procedural action is to be performed. |
Судебные поручения представляются Генеральным прокурором или, если это необходимо, министром юстиции суду того округа, где будет совершено запрашиваемое процедурное действие. |
After connection is established, four types of packets are exchanged between client and server over the channel: Request: The client requests information from the server or requests it to perform an action. |
После того как соединение установлено, четыре типа пакетов используются для обмена между клиентом и сервером по каналу: Request: Клиент запрашивает информацию с сервера или просит выполнить действие. |
Do you remember how this doctor sniffed the coconut, Thinks - tests its action, And then - everything, Len? |
Помнишь, как этот доктор нюхал кокос, думает - тестирует его действие, а потом - всё, Лен? |
Now, when I started looking into collective action, the considerable literature on it is based on what sociologists call "social dilemmas." |
Итак, когда я начал исследовать коллективное действие, то обнаружил значительный объём литературы, основанный на том, что социологи называют «социальными дилеммами». |
Mr. Data, will you please note in the Ship's Log that this action is being taken over my explicit objection? |
Мистер Дейта, пожалуйста, отметьте в судовом журнале, что это действие предпринимается вопреки моему ясно выраженному протесту. |
The liable party is the State and the entitled parties are the natural persons or legal entities who participated in the proceedings in which the unlawful decision was adopted or in which the incorrect official action has been taken. |
В данном случае ответственность несет государство, а право на получение компенсации получают те физические или юридические лица, которые принимали участие в процедуре, в рамках которой было принято незаконное решение или произведено неправильное действие властей. |
The application of the provisions concerning civil liability of the State does not depend on the existence of culpability (malice or negligence) of the organ that has committed the unlawful and damaging act, omission or material action. |
Применение положений о гражданско-правовой ответственности государства не зависит от наличия вины (злого умысла или небрежности) органа, совершившего противоправное и причиняющее ущерб действие, бездействие или материальное действие. |
I exist only to protect Krypton... That is the sole purpose for which I was born, and every action I take, no matter how violent, or how cruel, is for the greater good of my people. |
Я существую, только ради защиты Криптона... это моя высшая цель, ради которой я был рождён, и каждое моё действие, не важно на сколько яростное, или жестокое, было ради великого блага. |
Accordingly, should the Haitian military in good faith take all necessary action within its capacities to bring about the fulfilment of the Governors Island Agreement, as outlined above, the sanctions should be suspended regardless of the actions of other parties. |
Поэтому если военные в Гаити, действуя в духе доброй воли, примут все необходимые меры в соответствии со своими возможностями с целью обеспечить выполнение Соглашения Гавернорс-Айленд, как об этом вкратце говорится выше, действие санкций следует приостановить, невзирая на меры, принимаемые другими сторонами. |
With regard to action to combat racism, the representative indicated that his country had chosen to improve documentation and statistics, to strengthen legislative instruments and to adapt the education of the personnel concerned (police, teachers, journalists, health and social welfare workers). |
Что касается борьбы с расизмом, то представитель указал, что его страна приняла решение обновить документацию и статистические данные, усилить действие законодательных актов и видоизменить систему образования для соответствующего персонала (сотрудников полиции, преподавателей, журналистов, работников системы здравоохранения и социального обеспечения). |
The action is not supported by this endpoint. Only WS-ReliableMessaging messages are processed by this endpoint. |
Данная конечная точка не поддерживает действие. Эта конечная точка обрабатывает только сообщения WS-ReliableMessaging. |
It was queried whether it would apply in all cases or only in circumstances in which such action could contribute to the mitigation of damages? |
Был задан вопрос, будет ли относиться это положение ко всем случаям или же только к обстоятельствам, при которых такое действие может способствовать уменьшению ущерба. |
The simplest and most effective message is one which can be automatically processed and routed to wherever in the supply or value chain action is required to be taken. |
Под простейшим и наиболее эффективным сообщением понимается такое сообщение, которое может автоматически обрабатываться и направляться в то звено цепочки поставок или создания стоимости, которое должно быть приведено в действие. |
Thus we are participating in this session with the desire and willpower to adopt recommendations that will put into action global strategies to combat this thorny problem and its effects, so as to preserve the health and life of our peoples. |
Поэтому мы принимаем участие в работе этой сессии с желанием и волей принять рекомендации, благодаря которым будут приведены в действие глобальные стратегии борьбы с этой крайне сложной проблемой и ее воздействием, с тем чтобы сохранить здоровье и жизнь наших людей. |
In view of the characteristics of poverty, its eradication must be the focus of a global and multisectoral approach, which called for coordinated action among the organizations of the United Nations system, the multilateral financial institutions, non-governmental organizations and the public at large. |
Учитывая характеристики нищеты, ее ликвидация должна быть целью глобального и многосекторального подхода, для чего требуется координированное действие различных органов системы Организации Объединенных Наций и многосторонних финансовых организаций, неправительственных организаций и гражданского общества в целом. |
Lastly, it was pointed out that the action that was claimed to be justified should be limited, both in scope and in duration, to what is immediately necessary. |
И наконец, она отметила, что "действие, сопровождаемое соответствующим обоснованием, должно быть ограничено как по сфере своего распространения, так и по срокам, необходимостью достижения поставленной цели". |
This is also the case of the politician who, in his own interest or in that of his party, tries to cover up a financial scandal but cannot do so without the help of other persons whose action or inaction he purchases. |
Аналогичным способом действует и политический деятель, который в личных интересах или в интересах своей партии пытается замять финансовый скандал, но может сделать это лишь с помощью других лиц, действие или бездействие которых он оплатит. |
The Permanent Representative of Portugal had proposed that action on the Secretary-General's decision should be postponed until the expiry of the mandate of the Special Committee on decolonization and the completion of the International Decade for the Eradication of Colonialism, in other words until the year 2000. |
Посол Португалии внес предложение приостановить действие решения Генерального секретаря до истечения мандата Специального комитета по деколонизации и окончания Международного десятилетия за искоренение колониализма, т.е. до 2000 года. |
The Spokesman apologized if Committee members objected to that action, and realized that it should have been cleared in advance with the Bureau of the Committee. |
Представитель принес свои извинения с учетом того, что члены Комитета не одобрили такое действие, и признал, что следовало бы согласовать его заранее с Бюро Комитета. |
In other words, an action which makes sense or provides benefits for an individual, when multiplied across a number of individuals, no longer makes sense and is often counter-productive. |
Другими словами, действие, которое имеет разумный смысл или дает выгоду тому или иному лицу, помноженное на ряд лиц, утрачивает смысл и нередко становится контрпродуктивным. |
Petitions which attack an act, a decision, an action or an offence by an administrative unit or official person who injures the legal rights and interests of the petitioner shall be addressed to the hierarchically superior unit of the entity concerned. |
Жалобы на какую-либо акцию, решение, действие или нарушение со стороны административного органа или должностного лица, которое ущемляет законные права и интересы заявителя, направляются в вышестоящий компетентный орган. |