Information on how the action or inaction of a State party has had an adverse effect on the child(ren); |
с) информации о том, каким образом действие или бездействие государства-участника имело неблагоприятное воздействие на ребенка (детей); |
Translation of plans into action to show how it is possible to achieve economic, social and environmental gains at the same time. |
с) Воплощение планов в действие с целью показать, как можно достичь одновременно экономических, социальных и экологических выгод. |
RWB indicated that it is impossible to work with non-governmental organizations, as any action or statement about the situation in Cuba originating outside the country is considered interference or an infringement of national sovereignty. |
РБГ указала на невозможность сотрудничества с НПО, поскольку любое внешнее действие или заявление о положении в стране расценивается как вмешательство или покушение на национальный суверенитет. |
My boy, I can't advise you personally, but- If you want a judicial tip, the way to forestall a legal action is to remove the grounds. |
Мой мальчик, я не могу дать личный совет, но юридически, если вы хотите опередить законное действие, вы должны лишить его основания. |
Most likely the best course of action will be to remove all or part of the prostate. |
Знаете, самое лучшее наше действие на данный момент вырезать либо простату целиком, либо её часть. |
But for our undercover agents in the field, deeds are currency, and action is the state of play. |
Но для наших агентов под прикрытием, поступки - это валюта, а действие - это текущая ситуация. |
An action leads to a reaction that leads to a reaction and it all becomes one chaotic system. |
Действие вызывает реакцию, которая влечет другую реакцию, и все это превращается в один сплошной хаос. |
And then repeat the action four times, whilst the pie filling simmers on a low light! |
И повторяю действие 4 раза, пока начинка пирога готовится на медленном огне! |
However, as the jurisprudence of the Appeals Tribunal on suspension of action is now established, perhaps these cases can start to be disposed of in summary fashion. |
Вместе с тем, поскольку судебная практика Апелляционного трибунала в отношении приостановления действия решений уже сложилась, возможно, следует ввести в действие практику рассмотрения таких дел в порядке ускоренного производства. |
Limited progress has been made towards establishing the legal framework to regulate arms and the Panel is concerned that the pace of action is too slow for enactment in 2014 (paras. 29-30). |
Прогресс в деле создания правовых рамок для регулирования вопросов вооружений является незначительным, и Группа опасается, что темпы действий здесь слишком медленны, для того чтобы такие рамки были введены в действие в 2014 году (пункты 29 - 30). |
The Constitution of Armenia (art. 6) provides that international treaties have direct application in the Party concerned, with the exception of those treaty provisions which require further regulatory action at the domestic level to be implemented. |
Конституция Армении (статья 6) предусматривает, что международные договоры имеют прямое действие в соответствующей Стороне, за исключением тех договорных положений, для осуществления которых должны быть приняты дополнительные нормативные меры на национальном уровне. |
In one State party the terms of prescription were interrupted by the completion of any legal action, which initiated a new prescription term. |
В одном из государств-участников действие условий, регулирующих срок давности, приостанавливается в связи с завершением любого судебного процесса, вводящего новые условия для срока давности. |
In addition, DIGEMIG is currently introducing and implementing a handbook on action to be taken for the early detection of cases of trafficking in persons at border posts of MERCOSUR and associate member States. |
Кроме того, НУМ в настоящее время вводит в действие и применяет справочник о мерах, которые следует принимать для заблаговременного выявления случаев торговли людьми на пограничных пунктах МЕРКОСУР и в ассоциированных государствах-членах. |
What Forrester meant by this was that every action we take has consequences that feed through the system and then return to shape our future behaviour in ways we cannot see. |
Форестер подразумевал под этим, что любое наше действие имеет последствия для системы, которые затем влияют на наше поведение в будущем путем не заметным для нас. |
For example, while in common parlance "actions speak louder than words", that will obviously not be the case when it is acknowledged that the action is unlawful. |
Например, принято считать, что «дела говорят громче слов», однако это, безусловно, не касается случая, когда действие будет признано незаконным. |
And that is the translation of the feelings that we may have about compassion into the wider world, into action. |
Например, передача чувств, которые у нас могут быть о сострадании, в более широкий мир, превращение их в действие. |
There's the whole action there, sitting, kind of, on the side, and the dummy head and our recording engineers standing around while we rebuild the piano. |
А это целое действие, и приходиться сидеть в стороне, и голова с инженерами звукозаписи тоже стоят в сторонке, пока перестраивается рояль. |
An action in which the mimic takes on the properties of a specific object or organism. |
Действие в котором имитатор перенимает некоторые свойства Некоторого обьекта или организма |
"precision plan," "swift action." |
"точный план," "быстрое действие." |
It's an action you repeat so many times it creates a long-term memory in your brain, one so powerful that flying or fixing or that, becomes automatic. |
Если повторять какое-то действие бессчётное число раз, создаётся долговременная память в мозгу, такая устойчивая, что человек летает или что-то чинит... на автомате. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, over 130,000 people were forced to flee and their houses bulldozed and levelled - an action labelled effective ethnic cleansing by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Согласно Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев более 130000 людей были вынуждены бежать и их дома были снесены бульдозерами - действие, которое Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) заклеймила как фактическую этническую чистку. |
The starting point is that life should not be taken by the State, and any action that seeks to fall in the narrow confines of exceptions to this rule requires strong motivation. |
Начать можно с утверждения о том, что государство не должно отнимать у человека жизнь и что любое действие, подпадающее под узкие рамки исключений из этого правила, требует строгого обоснования. |
Draft article 15 went further, however, in that it did not require, as a condition for an international organization to incur liability, that the State to which the recommendation, authorization or decision was directed should be prohibited from undertaking the action in question. |
Кроме того, проект статьи 15 не предписывает, чтобы в качестве условия возложения ответственности на международную организацию государству, которому адресована рекомендация, разрешение или решение, было запрещено осуществлять данное действие. |
All measures taken to collect and exchange information relevant to the prevention of genocide could not be fully effective unless they were followed by specific action at the heart of the United Nations, in particular in the Security Council. |
Все меры, принимаемые для сбора и обмена информации в связи с предупреждением геноцида не могут быть полностью эффективными, если за ними не последует целенаправленное действие из самого центра Организации Объединенных Наций, в частности из Совета Безопасности. |
Such action may be both active (e.g. delivering blows, beating) and passive (e.g. neglect, refusal to provide food). |
Подобное действие может быть как активным (например, нанесение ударов, избиение), так и пассивным (например, небрежность, отказ в выдаче пищи). |