Few events have galvanized the international system into action so completely in so short a time as the horrific attacks of 11 September 2001 in the United States. |
Мало еще какие события в столь короткий срок в столь полной мере вводили в действие международную систему, как чудовищные нападения, совершенные в Соединенных Штатах 11 сентября. |
An action is targeted at change: a change in one's own life style, in the local society or in the global society. |
Любое действие направлено на достижение какого-либо изменения: в собственном образе жизни, в местной общине или в обществе в целом. |
The justices said that defence was essentially an "ad hoc" one, which exempted a person from liability for a specific action committed to counter an immediate threat. |
По словам судей, оборона, по сути своей, рассчитана на «особые обстоятельства» и освобождает лицо от ответственности за конкретное действие, совершенное в целях противостояния непосредственной угрозе. |
The CTBT's entry into force will transform that political action into a legally binding commitment and legitimize a host of measures taken by the international community in support of such a ban. |
Вступление в силу ДВЗЯИ преобразует это политическое действие в непременное в юридическом отношении обязательство и узаконит множество мер, предпринятых международным сообществом в поддержку такого запрещения. |
The Oliy Majlis expresses its confidence that the United Nations will bring all its authority and influence to bear for an immediate cessation of all military action in Afghanistan. |
Олий Мажлис выражает уверенность в том, что Организация Объединенных Наций приведет в действие весь свой авторитет и влияние для немедленного прекращения боевых действий в Афганистане. |
Mr. EL MASRY (Egypt) said that many States would be deterred from acceding to the Statute if the Court were to allow other persons to trigger Court action. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (Египет) говорит, что многие государства отпугнет идея присоединения к Статуту, если Суд будет разрешать другим лицам приводить в действие его процедуры. |
As the Sanctions Committee has not as yet designated persons and entities who are subject to the specific measures provided for in paragraphs 9 and 11 of Security Council resolution 1572, no action has been taken by Finland in that regard. |
Поскольку Комитет по санкциям еще не обозначил физические или юридические лица, подпадающие под действие конкретных мер, предусмотренных в пунктах 9 и 11 резолюции 1572 Совета Безопасности, Финляндия не предприняла каких-либо шагов в этом отношении. |
We hope that our interest in beginning negotiations in the Conference on Disarmament - an interest which we know is shared by many countries - will receive careful consideration and action. |
Мы надеемся, что наш интерес к началу переговоров в Конференции по разоружению - интерес, который, как нам известно, разделяют многие государства - будет должным образом учтен и приведен в действие. |
(b) The appointment of a staff member appointed under these Rules may be terminated at any time if, in the Secretary-General's opinion, such action would be in the interest of the United Nations. |
Ь) Действие контракта сотрудника, назначенного в соответствии с настоящими правилами, может быть прекращено в любое время, если, по мнению Генерального секретаря, такое решение отвечает интересам Организации Объединенных Наций. |
5.2.8. The action of the service braking system shall be distributed between the wheels of one and the same axle symmetrically in relation to the longitudinal median plane of the vehicle. |
5.2.8 Действие рабочей тормозной системы должно распределяться между колесами одной и той же оси симметрично по отношению к средней продольной плоскости транспортного средства. |
Indeed, if you want to legitimize any global action, only the Members seated in this Hall can do it. |
В самом деле, если кто-то хочет сделать легитимным любое глобальное действие, это могут сделать только государства-члены, представленные в этом зале. |
This idea was expressed by the Court in the Asylum case, when it spoke of 'arbitrary action' being 'substituted for the rule of law'. |
Эта идея была выражена Судом в решении по делу об убежище, когда он заявил, что "произвольное действие""подменяет собой верховенство права". |
"Expulsion as an action to preserve the public security of the State must be distinguished from extradition, since the latter applies to criminal prosecutions, supports the principle of legal assistance between States, and thus suppresses criminality. |
"Высылку как действие, призванное сохранить общественную безопасность государства, следует отличать от экстрадиции, поскольку последняя применяется к случаю уголовного преследования, имеет целью поддержать принцип правовой помощи в отношениях между государствами и таким образом пресечь преступность. |
Unlike ordinary amparo, the remedy will not be pursued if the individual's action is correctly based on statute even if the law in question is unconstitutional. |
В отличие от обычного ампаро, жалоба не рассматривается, если обжалуемое действие основано на правильном применении Закона, даже если этот Закон не является конституционным. |
Where a security right was effective against third parties at the time the insolvency proceedings commenced, it is necessary to exempt from the application of the stay any action that the secured creditor might need to take to ensure that effectiveness continues. |
Если обеспечительное право имело силу в отношении третьих сторон на момент открытия производства по делу о несостоятельности, из сферы применения моратория необходимо исключить любое действие, которое, возможно, потребуется предпринять обеспеченному кредитору в целях сохранения этой силы. |
Notwithstanding the above, and as part of confidence-building measures, we would like to add that one should also desist from falsely attributing action or actions to others and then claiming that these have been attested by credible institutions. |
Несмотря на вышесказанное, мы хотели бы, действуя в рамках мер укрепления доверия, добавить, что необходимо отказаться от попыток необоснованно приписать какое-либо действие или действия другим, а затем утверждать, что этот факт был удостоверен авторитетными учреждениями. |
(b) Any action which has the aim or effect of dispossessing them of their lands, territories or resources; |
Ь) любое действие, имеющее своей целью или результатом лишение их своих земель, территории или ресурсов; |
According to official information from the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, this action is motivated by the desire to gradually relax the visa regime between the two States and by the humanitarian aspects of this problem, which is absolutely incomprehensible for the Georgian side. |
Согласно официальной информации Министерства иностранных дел Российской Федерации, подобное действие мотивируется желанием постепенного смягчения визового режима между двумя государствами и абсолютно непонятным для грузинской стороны гуманитарным аспектом данной проблемы. |
Thus, any action under paragraph 15 must be consistent with the privileges and immunities of missions and their diplomats (see also para. 11 above). |
Таким образом, любое действие в соответствии с пунктом 15 должно согласовываться с привилегиями и иммунитетами представительств и их дипломатического персонала (см. также пункт 11 выше). |
In conclusion, Ms. O'Sullivan stated that the TST flagship Project could serve as an effective tool to translate into action many of the principles and aspirations outlined in DPoA. |
В заключение г-жа О'Салливан заявила, что этот головной проект может послужить эффективным инструментом воплощения в действие многих принципов и целей, содержащихся в ДПД. |
It should, however, be noted in this connection that the Vienna text departs from ordinary law: normally, an action under a treaty takes effect from the date of its notification to the depositary. |
В этой связи следует отметить, что Венский текст с наиболее распространенными нормами права не согласуется: обычно какое-либо действие в рамках договора вступает в силу с даты уведомления о нем депозитария. |
It is clear from the Act that "incorrect administrative procedure" also includes violation of an obligation to take an action or issue a decision by a deadline set by law. |
Из Закона явствует, что "неправомочная административная процедура" также предполагает нарушение обязательства осуществить какое-либо действие или принять решение к определенному законом сроку. |
Coastal States are not bound to adopt any measures within the 200 mile zone under their national jurisdiction or take any action that would affect the free exercise of their sovereign rights therein. |
Прибрежные государства не обязаны принимать никакие меры в пределах 200-мильной зоны, на которую распространяется действие их национальной юрисдикции, или любые меры, наносящие ущерб свободному осуществлению их суверенных прав в этой зоне. |
The decision, consequent to an action to have a domestic award declared enforceable MAL), deals with the issue whether a defence alleging procedural irregularities is covered by section 1027 of the German code of civil procedure, corresponding to article 4 MAL. |
Решение, принятое в связи с иском объявить национальное арбитражное решение подлежащим исполнению ТЗА), касается вопроса о том, подпадает ли возражение на основании процессуальных нарушений под действие раздела 1027 Гражданско-процессуального уложения Германии, соответствующего статье 4 ТЗА. |
It is instructive to conclude from it that the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba is a unilateral action, whose extraterritorial effects have no validity in public international law. |
Из него можно сделать поучительный вывод о том, что введенная против Кубы экономическая, торговая и финансовая блокада является односторонней мерой, экстерриториальное действие которой по нормам публичного международного права не имеет законной силы. |