This means that any state action that is in conformity with their provisions should be deemed legitimate under international law, but no party is strictly obliged to comply with the instrument. |
Это значит, что любое действие государства, согласующееся с их положениями, должно рассматриваться как правомерное согласно международному праву, но стороны, строго говоря, не обязаны соблюдать положения данного акта. |
In the place where the action took place in whole or in part. |
в месте, где действие имело место полностью или частично; |
The International Court of Justice has described arbitrary action by a State in terms of "a wilful disregard of due process" and as contrary to "a sense of juridical propriety". |
Международный Суд охарактеризовал произвольное действие государства как "преднамеренное пренебрежение надлежащей правовой процедурой" и как противоречащее "духу юридической обоснованности". |
In 2004, it had inaugurated the follow-up procedure, a vitally important innovation aimed at ensuring that States parties took effective action on the Committee's concluding observations and opinions on individual complaints. |
В 2004 году была введена в действие процедура последующей деятельности, крайне важное нововведение, направленное на обеспечение принятия государствами-участниками эффективных мер по заключительным замечаниям Комитета и соображениям по индивидуальным сообщениям. |
The Court of Appeal of Paris also ruled that the action would have been unfounded even if the time-barred period had been interrupted or suspended. |
Апелляционный суд Парижа постановил также, что данный иск также не имел бы под собой основания даже в том случае, если бы действие временного периода было прервано или приостановлено. |
It had also adopted a highly creative and liberal interpretation of the concept of "administrative action" in an attempt to expand its ability to intervene where the Government had violated human rights. |
Кроме того, он дал исключительно вольное и либеральное толкование термина "действие административного органа", пытаясь расширить свои возможности для принятия мер в случае нарушения правительством прав человека. |
Regarding the eight remaining requests, the Republic of Moldova no longer fell under the provisions of Article 19, and no action was required by the Assembly. |
Что касается остальных восьми просьб, то Республика Молдова больше не подпадает под действие положений статьи 19, и Генеральной Ассамблеи нет необходимости принимать какое-либо решение. |
No unilateral action outside that framework by either party could contribute to the achievement of a durable peace, unless, of course, it facilitated the implementation of the road map. |
Никакое одностороннее, выходящее за эти рамки действие, предпринятое любой из сторон, не может содействовать достижению длительного мира, если оно, конечно, не способствует осуществлению «дорожной карты». |
First, as a result of the jurisdictional immunities enjoyed by the Organization, staff members have no external recourse to the legal systems of Member States, while the Secretary-General may waive their functional immunity from action under national legal systems in certain cases. |
Во-первых, вследствие юрисдикционных иммунитетов, которыми обладает Организация, сотрудники не имеют внешнего доступа к правовым системам государств-членов, а Генеральный секретарь в некоторых случаях может приостановить действие их функционального иммунитета в национальных правовых системах. |
If you wish some messages to be signed using an alternate selector, create a Content Filter rule using the "Sign with DomainKeys selector..." action. |
Если вы хотите, чтобы некоторые сообщения подписывались при помощи альтернативного селектора, то создайте в фильтре содержимого правило, использующее действие «Sign with DomainKeys selector». |
Automatically checks and selects a conversation so that you can archive, apply a label, or choose an action from the drop-down menu to apply to that conversation. |
Автоматически выделяет и выбирает цепочку писем, чтобы можно было ее архивировать, присвоить ей ярлык или выбрать действие из раскрывающегося меню для применения к цепочке. |
You can undo the most recent action by choosing Edit -> Undo from the image menu, but this is done so frequently that you really should memorize the keyboard shortcut, Ctrl+Z. |
Вы можете отменить последнее действие, выбрав в меню изображения Правка -> Отменить, но эта операция применяется так часто, что вы стоит комбинацию клавиш Ctrl+Z. |
In the execution phase, all players' decisions are put into action, and these actions are performed more or less automatically and at the same time. |
В фазе исполнения, решения всех игроков приводятся в действие, и эти действия выполняются более или менее автоматически и в одно и то же время. |
The letter read, I regard the gold standard as firmly and irrevocably established and shall act accordingly if the action of the convention today shall be ratified by the people. |
В письме говорилось: «Я рассматриваю золотой стандарт как твердо и безотзывно установленный и буду действовать соответствующим образом, если действие конвенции сегодня будет ратифицировано народом. |
The action occurs in a matter of months, instead of years, exemplified by the Man in the Iron Mask story taking place much earlier than in Dumas's account. |
Действие происходит в течение нескольких месяцев, а не лет, примером чего является история «Человек в железной маске», происходящая намного раньше, чем в рассказе Дюма. |
While the turn-over cart used during the procedure was in storage, a technician removed twenty-four bolts securing an adapter plate to it without documenting the action. |
Пока оборотная тележка, используемая в этой процедуре, находилась на складе, техник удалил двадцать четыре болта, удерживающих адаптер, не задокументировав это действие. |
The study of functional concepts and their description has made the development of a passable knowledge of reality, starting with the functional essence of their value and ends with action. |
Изучение функциональных концепций и их описание сделал развития проходимых знаний о действительности, начиная с функциональной сущностью их стоимости и заканчивается действие. |
Stallman notes that this action will promote rather than hinder the progression of technology, since it means that much wasteful duplication of system programming effort will be avoided. |
Столлман отмечает, что это действие будет способствовать, а не препятствовать прогрессу технологий, поскольку «это значит, что не будет многих расточительных усилий по программированию дублирований функций системы. |
In conclusion, the main action of Btg2 on neural progenitor cells of the dentate gyrus and subventricular zone during adult neurogenesis is the positive control of their terminal differentiation (see for review:). |
В заключение, основное действие Btg2 нейронных клеток предшественников в зубчатой извилине и субвентрикулярной зоне взрослого нейрогенеза - положительный контроль их терминальной дифференцировки. |
His next play The Dog Beneath the Skin (1935), written in collaboration with Isherwood, was similarly a quasi-Marxist updating of Gilbert and Sullivan in which the general idea of social transformation was more prominent than any specific political action or structure. |
Следующая драма, «Пес под кожей» (1935), написанная им вместе с Кристофером Ишервудом, была квази-марксистской версией Гилберта и Салливана, в которой общая идея общественных трансформаций была заметнее, чем любое специфическое политическое действие или структура. |
Girlschool went back in action in 1992, recruiting Jackie Carrera on bass and recording Girlschool, their first self-produced album, which was distributed worldwide by the British indie label Communiqué Records. |
Girlschool возвратилась в действие в 1992 году, приняв на работу Джекки Каррера (Carrera) на басе и записав «Girlschool», их первый самопроизведенный альбом, который был распродан во всем мире через Communiqué Rec. |
Corruption is bribery or any other government officials for action to be directed towards using a service condition, or beyond their powers they would obtain unfairly benefit themselves or other persons. |
Коррупция является взяточничество или любых других государственных должностных лиц за действие должно быть ориентировано на использование сервиса состояния, или за своих полномочий они будут получать пособие несправедливо самих или других лиц. |
The thought may turn into the action or it may die at once. |
Мысль может перейти в действие, а может и сразу же умереть. |
In a history Principatus we see action of both principles together, is frequent in damage each other, sometimes in an original combination, on the basis of only Roman institute of adoption: Emperor adopts the successor. |
В истории принципата мы видим действие обоих принципов вместе, нередко в ущерб друг другу, иногда в оригинальной комбинации, на основании чисто римского института усыновления: император усыновляет своего преемника. |
The Constitutional Court safeguards the supremacy of the Constitution of the Republic of Belarus and its direct action, exercises the constitutional control of normative legal acts of the state bodies, and strengthens legality in norm-creating and law-enforcement. |
Конституционный Суд обеспечивает верховенство Конституции Республики Беларусь и ее непосредственное действие, осуществляет конституционный контроль нормативных правовых актов государственных органов, утверждает законность в нормотворчестве и правоприменении. |