These difficulties can be solved quickly by government action; others, such as the smooth functioning of the power-sharing agreement between the major Croat and Serb political parties and the perception of political marginalization by many Serb local officials, will require time and reconciliation to take root. |
Эти трудности могут быть быстро устранены посредством принятия мер правительством; другие, такие, как бесперебойное действие соглашения о разделении полномочий между основными хорватскими и сербскими политическими партиями и осознание политической маргинализации многими сербскими местными должностными лицами, потребуют времени и упрочения процесса примирения. |
Where a taxpayer is proceeded against for a criminal action in a tax fraud case, the court may order the waiving of rights to secrecy under the laws of a tax haven country. |
В тех случаях, когда в отношении налогоплательщика возбуждается уголовное дело по факту налогового мошенничества, суд может приостановить действие норм законодательства страны "налогового убежища", предусматривающих право на конфиденциальность. |
There was a political commitment to malaria control and malaria control capacities had been established. What was now needed was the implementation and continuous evaluation of national plans of action. |
Имеется политическая воля для того, чтобы искоренить эту болезнь, средства для борьбы предоставлены, и в настоящее время необходимо привести в действие и осуществлять национальные планы действий. |
The taking or holding of hostages for the purposes of coercing a State, organization or citizen to commit, or to refrain from committing, an action, as a condition for the release of the hostage is punishable by imprisonment for 3 to 8 years. |
Захват или удержание лица в качестве заложника, совершенные в целях понуждения государства, организации или гражданина совершить какое-либо действие или воздержаться от совершения какого-либо действия как условия освобождения заложника, - наказываются лишением свободы на срок от 3 до 8 лет. |
In the first instance the counterparty's right of termination will be subject to the stay, providing the insolvency representative with time to consider the contract and decide what action should be taken. |
Прежде всего, будет приостановлено действие права контрагента на расторжение контракта, что даст управляющему в деле о несостоятельности время для оценки контракта и принятия решения о дальнейших действиях. |
In such cases, the State performing the act is obliged to compensate for the injury caused to other States or to their nationals merely because the injury occurred, regardless of whether the State's action was unlawful. |
В таких случаях государство, осуществляющее подобное действие, обязано компенсировать вред, причиненный другим государствам или их гражданам, исключительно на основании факта причиненного вреда, независимо от того, было ли это действие государства законным или незаконным. |
The Committee notes that the Secretary-General makes no attempt to attribute responsibility for the action, or lack thereof, leading to the delay, or to hold anyone to account for this situation. |
Комитет отмечает, что Генеральный секретарь не делает никаких попыток возложить на кого-либо ответственность за действие или бездействие, которое привело к возникновению задержки, или привлечь кого-либо к ответственности за возникновение подобной ситуации. |
A concrete joint action in this regard is to "undertake on a priority basis by 2013 a joint gap and capacity analysis with the aim of establishing a Technology Bank and Science, Technology and Innovation supporting mechanism" (para. 52 (1)). |
В этой области предусмотрено конкретное совместное действие: "провести в первоочередном порядке к 2013 году совместный анализ недостатков и потенциала в целях создания [...] банка технологий и вспомогательного механизма по вопросам науки, техники и информации" (пункт 52 (1)). |
The factors that affect coherence could be institutional, or they could relate to the way in which policies are implemented, or to the legal mandate - provided by instruments - which brings the policy into action. |
Факторы, влияющие на согласованность, могут быть институциональными либо они могут быть связаны со способами проведения политики или с правовым мандатом, предусмотренным в соответствующих документах, который приводит эту политику в действие. |
The State party explains that if a lawyer commits an administrative offence, he/she commits an action which is incompatible with the lawyers' activity and thus it was not possible to issue a lawyer's licence to the author. |
Государство-участник поясняет, что если адвокат совершает административное правонарушение, то он (она) совершает действие, не совместимое с деятельностью адвоката, и поэтому выдача лицензии автору невозможна. |
The draft resolution aimed to promote an understanding that all inhabitants of the Earth lived in an interconnected world and shared a common destiny, so that every action affected the Earth and all humanity. |
Проект резолюции направлен на содействие пониманию того, что все жители Земли живут во взаимосвязанном мире и имеют единую судьбу, поэтому каждое действие влияет на Землю и на все человечество. |
Such an approach might allow States, in negotiating an agreement, to focus on procedures and activities that facilitate their undertaking the basic action, while not requiring them to specify the ultimate outcome that those procedures and activities are expected to achieve. |
Такого рода подход мог бы дать государствам возможность сосредоточиться при проведении переговоров о заключении соглашения на процедурах и деятельности, которые способствуют тому, чтобы они предприняли это основное действие, не требуя от них при этом конкретно указать конечный итог, который должны принести эти процедуры и деятельность. |
This statement may appear obvious and already implied in article 4 of the present draft articles, which refers to international law for determining both whether an action or omission is attributable to an international organization and whether it constitutes a breach of an international obligation. |
Такое положение может показаться очевидным и уже подразумеваемым в статье 4 настоящих проектов статей, которая ссылается на международное право для определения того, присваивается ли действие или бездействие международной организации и представляет ли оно собой нарушение международного обязательства. |
In the Committee's opinion, the above action of the authorities, irrespective of its legal qualification, amounts to a de facto limitation of the author's rights under article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
По мнению Комитета, указанное действие властей, вне зависимости от его правовой квалификации, де-факто представляет собой ограничение прав автора по пункту 2 статьи 19 Пакта. |
The Conference would be an opportunity to adopt a wide and balanced range of decisions, as one single action or one single agreement would not be sufficient to deal with such a complex phenomenon. |
Конференция даст возможность принять широкий спектр сбалансированных решений, так как одно-единственное действие или одно-единственное соглашение будут недостаточными для того, чтобы справиться со столь сложным явлением. |
The person taking the action must reasonably believe that he or she has been directed to do the act by a public officer who has the authority to do so, and the act is done for the purposes of the public officer's law enforcement duties. |
Лицо, осуществляющее указанную акцию, должно разумно полагать, что ему поручено провести операцию, которая осуществляется государственным служащим, имеющим право совершать такое действие, и указанная операция проводится в рамках обязанностей сотрудника правоохранительных органов. |
In the area of small arms and light weapons, Jordan has taken part and will continue to take part in international action to limit smuggling and illicit trafficking in such weapons, and has established national regulations, laws and legislation to control trade in such weapons. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то Иордания участвовала и будет участвовать в международных усилиях, направленных на сдерживание контрабанды оружия и его незаконного оборота, и ввела в действие национальные законы и нормативные положения, регулирующие торговлю таким оружием. |
In fact, unlike permanent appointments, continuing appointments could be terminated at any point if "such action would be in the interest of the good administration of the Organization". |
Дело в том, что действие непрерывных контрактов, в отличие от постоянных контрактов, можно прекращать в любой момент, если «такая мера диктуется интересами надлежащего управления Организацией». |
The Commission is also exploring measures and mechanisms to respond to possible gas supply disruptions, including the harmonization of minimum security of supply standards, predefined emergency measures, thresholds for triggering EU action and on the adequacy of compensation arrangements. |
Комиссия также изучает меры и механизмы по реагированию на возможные перебои в поставках газа, включая согласование минимальных стандартов надежного снабжения, заранее сформулированные меры на случай чрезвычайных ситуаций, пороговые уровни для введения в действие мер, предусмотренных ЕС, а также в отношении адекватности компенсационных мероприятий. |
Their coordinated action focused on devising the reporting templates and guidelines, the operationalization of the web-based portal, and the training and technical backstopping of national focal points throughout the reporting process. |
Их координированные действия направлены на разработку типовых форм и руководящих указаний для представления данных, введение в действие веб-портала, а также организацию подготовки и технической помощи национальным координационным пунктам в ходе процесса представления отчетности. |
It had enacted legislation designed to give effect to those instruments, and had also earmarked resources for child protection programmes and action to upgrade the skills of persons working in the area of children's welfare. |
Его страна ввела в действие законодательство, предназначенное для обеспечения действия этих документов, а также выделила ресурсы для программ защиты детей и мероприятий по совершенствованию навыков лиц, занятых в сфере социального обеспечения детей. |
In further discussion, it was proposed that the text in paragraph 1 ending with the words "action concerned" should be retained in the Model Law, together with paragraph 2, while the remaining provisions of the article would be deleted. |
В ходе дальнейшего обсуждения было предложено сохранить в Типовом законе текст пункта 1, заканчивающийся словами "соответствующее решение или действие", а также пункт 2, исключив при этом остальные положения данной статьи. |
Member States are obligated not only to provide persons covered by the Directive the possibility of taking legal action before an expulsion decision is executed, but also to allow such persons to effectively apply to the competent court. |
Государства-члены обязаны еще до исполнения решения о высылке не только предусмотреть для любого лица, на которое распространяется действие Директивы, возможность подать иск с целью отмены такого решения, но и действительно позволить этим лицам обратиться в компетентный суд. |
In contrast, launching a Master's programme in the Caribbean region through collaborative efforts with regional centres that had already initiated similar initiatives in the Pacific, mentioned in paragraph 45 above, exemplifies a long-term collaborative action to enhance regional capacity-building. |
Примером же долгосрочных действий по сотрудничеству в деле активизации деятельности по формированию регионального потенциала является ввод в действие программы подготовки магистров в Карибском регионе посредством совместных действий с региональными центрами, которые уже начали реализовывать аналогичные инициативы, упоминавшиеся выше в пункте 45, в Тихоокеанском регионе. |
This meant that the effects of that decision were suspended, and the Supreme Court ordered the court of first instance hearing the main case to refrain from taking any action to execute the decision pending the outcome of the application for amparo. |
Это означало, что действие последнего решения было приостановлено и что ВС поручил Апелляционному суду проинструктировать суд первой инстанции, ведущий основное производство, воздержаться от принятия каких-либо мер для исполнения данного решения в ожидании завершения рассмотрения ходатайства о процедуре ампаро. |