When preparing their reports, Parties should take note of the performance indicators that were included with each action contained in the GCOS implementation plan. |
При подготовке своих докладов Стороны учитывают показатели результативности, которые предусмотрены по каждому действию, содержащемуся в Плане ввода в действие ГСНК. |
There was no single Australian law which gave effect to the Covenant, since federal action alone would not be an efficient means of doing so. |
Ввод Пакта в действие обеспечивается не каким-то одним австралийским законом, ибо никакая единичная федеральная акция не была бы действенным средством на этот счет. |
Considering that there is a need to strengthen this action by the introduction of a European document; |
считая, что необходимо усилить действие этих мер путем принятия европейского документа; |
The definitions of the available access conditions are the following: ALW: The action is always possible and can be executed without any restriction. |
Определения имеющихся условий доступа указаны ниже: - ALW: действие возможно во всех случаях и может быть выполнено без каких бы то ни было ограничений. |
It is proposed that the General Assembly should call for action by States to bring into force: |
Генеральной Ассамблее предлагается обратиться к государствам с призывом ввести в действие: |
For any action or inaction of the Council to be credible and legitimate, it should reflect the will of the majority of the Council members. |
Для того чтобы любое действие или бездействие Совета было авторитетным и легитимным, оно должно отражать волю большинства членов Совета. |
The nature of the right to education is such that positive State action is needed to achieve the full realization of this right. |
Характер права на образование заключается в том, что для полной реализации этого права необходимо положительное действие со стороны государства. |
Prior to the age of 18, any legal action or contract entered into by a minor may be voided by his/her parent or guardian. |
До достижения 18-летнего возраста любое юридическое действие или любой юридический договор, заключенный несовершеннолетним, может быть признан недействительным его/ее родителем или опекуном. |
(a) Acknowledging publicly that the action or omission was wrongful? |
а) публичное признание того, что действие или бездействие было противоправным? |
This vicious circle weighs heavily on every action and every reaction by the occupier and the occupied alike. |
Этот порочный круг накладывает глубокий отпечаток на любое действие и любое противодействие как оккупирующей, так и оккупируемой стороны. |
That was in conformity with the provision of draft article 3 (2), which pointed out that conduct consisted of an action or omission. |
Это соответствует положениям проекта статьи З (2), в котором указывается, что поведение представляет собой действие или бездействие. |
Each action and each input at the regional level has to be justified by the result it contributes to, ultimately in terms of reversing land degradation. |
Каждое действие и любой вклад на региональном уровне должны быть оправданными с точки зрения результата, достижению которого они способствуют, и в конечном счете способствовать обращению вспять тенденций деградации земель. |
It does not identify a particular party having actually taken action absent additional procedures and technology. |
Он не определяет конкретной стороны, которая фактически произвела данное действие, в отсутствие дополнительных процедур и технологий |
Such action should be determined in accordance with the law on treaties, taking into account the specifics of the treaty in question and those of the armed conflict. |
Такое действие следует определять в соответствии с договорным правом, принимая во внимание особенности рассматриваемого договора и специфику вооруженного конфликта. |
Nevertheless, the Working Group can consider whether the provisions making a particular action or omission a crime are in line with applicable international human rights law. |
Тем не менее Рабочая группа может рассмотреть вопрос о том, соответствуют ли положения, согласно которым какое-либо конкретное действие или бездействие считается преступлением, применимым международным нормам в области прав человека. |
Alimujiang Yimiti was forbidden from revealing any details of these interrogations as such action would be deemed to equate to "leaking State secrets". |
Алимуцзяну Имити было запрещено раскрывать какие-либо подробности проводимых допросов, поскольку подобное действие будет расцениваться как "разглашение государственных секретов". |
It is obvious that the principle of neutrality may not be interpreted as an action that fails to take account of respect for other fundamental human rights principles. |
Очевидно, что принцип нейтралитета не может быть истолкован как действие, не обусловленное уважением других основополагающих принципов прав человека. |
The action is done or attempted with the intention of: |
Действие осуществлено или предпринята попытка его осуществления с целью: |
The action of members of the Special Intervention Force starts and ends at the time of arrest, which is conducted in conjunction with criminal investigation officers. |
Действие полномочий сотрудников Специальных оперативных сил (СОС) прекращается в момент ареста, произведенного совместно с сотрудниками уголовной полиции. |
Only combined unity of purpose and action can lend greater leverage and capacity to negotiate and make economies competitive for investment. |
Только единство цели и действий может привести рычаги в действие, расширить возможности переговоров и сделать страны конкурентоспособными для инвестиций. |
Once the system becomes fully operational, it will enable the Office to process information more quickly in order to take the necessary action in a more timely manner. |
После полного ввода в действие эта система позволит Управлению более оперативно обрабатывать информацию и более своевременно принимать необходимые меры. |
With regard to the action by the French seller P against the two German companies, the Court noted that the contractual relationship was governed by CISG. |
По поводу иска, предъявленного французской фирмой-продавцом "П." к двум немецким фирмам, суд констатировал, что договорные отношения между ними подпадали под действие Венской конвенции. |
In 2009, the Equality Bill has been introduced to increase transparency about inequalities and to strengthen enforcement and the scope of action to assist under-represented groups. |
В 2009 году был введен в действие новый Закон о равенстве, направленный на повышение транспарентности в вопросах неравенства, усиления правоприменительной деятельности и расширения сферы охвата усилий по оказанию помощи недопредставленным группам. |
Undertake appropriate follow-up action to ensure the timely enactment of the new legislation supplementing and amending the existing provision of the CC on money-laundering; |
принятие надлежащих последующих мер для обеспечения своевременного введения в действие нового законодательства, дополняющего или изменяющего существующие положения УК, касающиеся отмывания денег; |
States using force unlawfully were not entitled to terminate or suspend the operation of a treaty, since they might benefit from their unlawful action. |
Государства, применяющие силу незаконно, не имеют права прекратить или приостановить действие договора, поскольку они могут извлечь выгоду из своих незаконных действий. |