Английский - русский
Перевод слова Action
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Action - Действие"

Примеры: Action - Действие
When preparing their reports, Parties should take note of the performance indicators that were included with each action contained in the GCOS implementation plan. При подготовке своих докладов Стороны учитывают показатели результативности, которые предусмотрены по каждому действию, содержащемуся в Плане ввода в действие ГСНК.
There was no single Australian law which gave effect to the Covenant, since federal action alone would not be an efficient means of doing so. Ввод Пакта в действие обеспечивается не каким-то одним австралийским законом, ибо никакая единичная федеральная акция не была бы действенным средством на этот счет.
Considering that there is a need to strengthen this action by the introduction of a European document; считая, что необходимо усилить действие этих мер путем принятия европейского документа;
The definitions of the available access conditions are the following: ALW: The action is always possible and can be executed without any restriction. Определения имеющихся условий доступа указаны ниже: - ALW: действие возможно во всех случаях и может быть выполнено без каких бы то ни было ограничений.
It is proposed that the General Assembly should call for action by States to bring into force: Генеральной Ассамблее предлагается обратиться к государствам с призывом ввести в действие:
For any action or inaction of the Council to be credible and legitimate, it should reflect the will of the majority of the Council members. Для того чтобы любое действие или бездействие Совета было авторитетным и легитимным, оно должно отражать волю большинства членов Совета.
The nature of the right to education is such that positive State action is needed to achieve the full realization of this right. Характер права на образование заключается в том, что для полной реализации этого права необходимо положительное действие со стороны государства.
Prior to the age of 18, any legal action or contract entered into by a minor may be voided by his/her parent or guardian. До достижения 18-летнего возраста любое юридическое действие или любой юридический договор, заключенный несовершеннолетним, может быть признан недействительным его/ее родителем или опекуном.
(a) Acknowledging publicly that the action or omission was wrongful? а) публичное признание того, что действие или бездействие было противоправным?
This vicious circle weighs heavily on every action and every reaction by the occupier and the occupied alike. Этот порочный круг накладывает глубокий отпечаток на любое действие и любое противодействие как оккупирующей, так и оккупируемой стороны.
That was in conformity with the provision of draft article 3 (2), which pointed out that conduct consisted of an action or omission. Это соответствует положениям проекта статьи З (2), в котором указывается, что поведение представляет собой действие или бездействие.
Each action and each input at the regional level has to be justified by the result it contributes to, ultimately in terms of reversing land degradation. Каждое действие и любой вклад на региональном уровне должны быть оправданными с точки зрения результата, достижению которого они способствуют, и в конечном счете способствовать обращению вспять тенденций деградации земель.
It does not identify a particular party having actually taken action absent additional procedures and technology. Он не определяет конкретной стороны, которая фактически произвела данное действие, в отсутствие дополнительных процедур и технологий
Such action should be determined in accordance with the law on treaties, taking into account the specifics of the treaty in question and those of the armed conflict. Такое действие следует определять в соответствии с договорным правом, принимая во внимание особенности рассматриваемого договора и специфику вооруженного конфликта.
Nevertheless, the Working Group can consider whether the provisions making a particular action or omission a crime are in line with applicable international human rights law. Тем не менее Рабочая группа может рассмотреть вопрос о том, соответствуют ли положения, согласно которым какое-либо конкретное действие или бездействие считается преступлением, применимым международным нормам в области прав человека.
Alimujiang Yimiti was forbidden from revealing any details of these interrogations as such action would be deemed to equate to "leaking State secrets". Алимуцзяну Имити было запрещено раскрывать какие-либо подробности проводимых допросов, поскольку подобное действие будет расцениваться как "разглашение государственных секретов".
It is obvious that the principle of neutrality may not be interpreted as an action that fails to take account of respect for other fundamental human rights principles. Очевидно, что принцип нейтралитета не может быть истолкован как действие, не обусловленное уважением других основополагающих принципов прав человека.
The action is done or attempted with the intention of: Действие осуществлено или предпринята попытка его осуществления с целью:
The action of members of the Special Intervention Force starts and ends at the time of arrest, which is conducted in conjunction with criminal investigation officers. Действие полномочий сотрудников Специальных оперативных сил (СОС) прекращается в момент ареста, произведенного совместно с сотрудниками уголовной полиции.
Only combined unity of purpose and action can lend greater leverage and capacity to negotiate and make economies competitive for investment. Только единство цели и действий может привести рычаги в действие, расширить возможности переговоров и сделать страны конкурентоспособными для инвестиций.
Once the system becomes fully operational, it will enable the Office to process information more quickly in order to take the necessary action in a more timely manner. После полного ввода в действие эта система позволит Управлению более оперативно обрабатывать информацию и более своевременно принимать необходимые меры.
With regard to the action by the French seller P against the two German companies, the Court noted that the contractual relationship was governed by CISG. По поводу иска, предъявленного французской фирмой-продавцом "П." к двум немецким фирмам, суд констатировал, что договорные отношения между ними подпадали под действие Венской конвенции.
In 2009, the Equality Bill has been introduced to increase transparency about inequalities and to strengthen enforcement and the scope of action to assist under-represented groups. В 2009 году был введен в действие новый Закон о равенстве, направленный на повышение транспарентности в вопросах неравенства, усиления правоприменительной деятельности и расширения сферы охвата усилий по оказанию помощи недопредставленным группам.
Undertake appropriate follow-up action to ensure the timely enactment of the new legislation supplementing and amending the existing provision of the CC on money-laundering; принятие надлежащих последующих мер для обеспечения своевременного введения в действие нового законодательства, дополняющего или изменяющего существующие положения УК, касающиеся отмывания денег;
States using force unlawfully were not entitled to terminate or suspend the operation of a treaty, since they might benefit from their unlawful action. Государства, применяющие силу незаконно, не имеют права прекратить или приостановить действие договора, поскольку они могут извлечь выгоду из своих незаконных действий.