Английский - русский
Перевод слова Action
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Action - Действие"

Примеры: Action - Действие
The six parties agreed to take harmonious measures to implement phase by phase the points agreed on in the joint statement in accordance with the principle of "action for action" in the days ahead. Шесть сторон договорились принимать в предстоящие дни гармоничные меры с целью поэтапной реализации пунктов, согласованных в Совместном заявлении в соответствии с принципом "действие в ответ на действие".
A noun is a naming word, a pronoun is used instead of a noun, an adjective describes a noun, a verb describes the action of a noun, an adverb describes the action of a verb. Существительное - название предмета вместо него используется местоимение, прилагательное описывает существительное глагол описывает действие, совершаемое существительным, наречие описывает действие глагола.
Subject to paragraph 3, where the law requires that any action referred to in article 16 be carried out in writing or by using a paper document, that requirement is met if the action is carried out by using one or more data messages. С учетом положений пункта 3, если законодательство требует, чтобы любое действие, упомянутое в статье 16, совершалось в письменной форме или с использованием бумажного документа, это требование считается выполненным, если действие совершается путем использования одного или нескольких сообщений данных.
It would cooperate with other States in the context of the six-party talks, which had moved from the phase of "commitment for commitment" to that of "action for action". Китай будет сотрудничать с другими государствами в рамках шестисторонних переговоров, которые из фазы "обязательство в обмен на обязательство" перешли в фазу "действие в обмен на действие".
Significant progress has been made in certain areas, in particular in defining a functional organizational structure and governance mechanism, as well as making operational the support structures necessary to promote and facilitate joint action among its members. Оно достигло существенного прогресса в определенных областях, в частности в том, что касается определения функциональной организационной структуры и механизма управления, а также приведения в действие вспомогательных структур, необходимых для поощрения и облегчения совместной деятельности ее членов.
The courts, which could strike down legislation or other action inconsistent with constitutional provisions as interpreted in the light of international commitments, often heard cases involving constitutionality in relation to provincial matters. Суды, которые могут отменить действие закона или другие действия, несовместимые с конституционными положениями в свете международных обязательств, часто заслушивают дела о конституционности по вопросам, связанным с провинциями.
4.11 Regarding the alleged violation of article 14, paragraph 1, the State party points out that court orders handed down in the course of proceedings or an action for protection are valid only inter partes. 4.11 Что касается утверждения о нарушении положений пункта 1 статьи 14, то государство-участник указывает, что судебные решения, принятые в ходе рассмотрения дела о защите основных прав, имеют действие только в отношении сторон.
For example, an action may have wide benefit, enhancing security for several or all security referents in the context; alternatively, the action may be effective only temporarily, or benefit one referent at the expense of another, or be entirely ineffective or counterproductive. Например, попытка защиты может иметь широкую выгоду, повышая защищённость для нескольких или всех звеньев безопасности в её контексте; а также, действие может быть эффективным только временно, или приносить пользу одному референту за счет другого, или быть полностью неэффективным или контрпродуктивным.
Every action I've taken since and every action I will take Каждое мое действие с тех пор и в будущем
Similarly, the same prime mover goes on to say that it is for the Council to decide the actions that it would take, or, in this case, not to take any action at all, which I suppose is also a kind of action. Аналогично, тот же основной инициатор теперь заявляет, что именно Совет должен определиться, какие действия он будет предпринимать или, в данном случае, не будет предпринимать, что, по-моему, также своего рода действие.
Namely, the contested action may be partially or entirely suspended and the court may also adopt a range of other measures to ensure that the requirements of the subsequent judgment can actually be implemented. В частности, оспариваемое действие может быть частично или полностью приостановлено и суд может также принять ряд других мер, с тем чтобы обеспечить выполнение требований последующего судебного постановления.
The conclusion appears to be that any positive action by a State, on its own territory or that of another State, must be carried out in compliance with its human rights obligations under all applicable rules of international law. Вывод, по всей видимости, должен состоять в том, что любое позитивное действие государства на его собственной территории или территории другого государства должно осуществляться в соответствии с обязательствами в области прав человека согласно всем применимым нормам международного права.
In addition, benefits could be realized from such action, including promoting the implementation of the Protocol and increasing synergies in areas of relevance to the wider agenda of the Protocol, including climate change and energy efficiency. Кроме того, такое действие может обеспечить благотворные результаты, в том числе в виде содействия осуществлению Протокола и расширения синергических связей в областях, актуальных для более широкой повестки дня Протокола, включая изменение климата и энергоэффективность.
In collaboration with IAEA, Mexico hosted the Regional Workshop on Facilitating Adherence to and Implementation of the 2005 Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (CPPNM) for the Caribbean States, which was held on 8-10 April 2014 (action 42). Совместно с МАГАТЭ Мексика организовала и провела 8 - 10 апреля 2014 года региональный семинар для государств Карибского бассейна, имевший целью способствовать их присоединению к Поправке к Конвенции о физической защите ядерного материала 2005 года и ее применению (действие 42).
While Georgia recognizes and protects freedom of expression, under article 4.2 of the Law of Freedom of Expression, an incitement to hatred shall cause liability envisaged by law only when a person commits an intentional action that creates direct and substantial danger of an illegal consequence. Хотя в Грузии признается и защищается свобода выражения мнений, на основании статьи 4.2 Закона о свободе выражения мнений возбуждение ненависти влечет ответственность по закону только в том случае, когда лицо совершает намеренное действие, создающее прямую и существенную опасность незаконных последствий.
One State party's law provided protections against any occupational detriment and established a presumption that a detrimental action that occurred near the time of a protected disclosure was a consequence of the disclosure unless the employer showed otherwise. Законодательство одного государства-участника предусматривало защиту от любого вреда, связанного с профессиональной деятельностью, и презумпцию того, что наносящее вред действие, совершенное вскоре после раскрытия защищенной информации, является следствием этого раскрытия, если только работодатель не докажет иное.
Their rights-based dimensions require that they identify which actor is responsible for which action, and that implementation be supported by independent monitoring in the hands of national human rights institutions or, perhaps preferably, food security and nutrition councils. Их аспекты, основанные на правах, требуют, чтобы они определяли, какой субъект отвечает за какое действие, и чтобы реализация подкреплялась независимым мониторингом со стороны национальных правозащитных учреждений или же, быть может предпочтительнее, со стороны советов по продовольственной безопасности и питанию.
In other words, whilst military necessity may justify a particular action, the action may cause unnecessary suffering including civilian death, or damage may be totally disproportionate to the military advantage to be gained. Иначе говоря, хотя военная необходимость и может оправдывать то или иное действие, это действие может причинить ненужные страдания, включая гибель граждан, или же нанесенный им ущерб может быть совершенно несоразмерен с тем преимуществом, какое может быть достигнуто.
Urgent global action was needed to curb greenhouse gas emissions, and his delegation called for the agreement on financing for climate change first set out at the fifteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change to be operationalized. Для сокращения выбросов парникового газа необходимы неотложные глобальные меры, и его правительство призывает к введению в действие соглашения о финансировании мер борьбы с изменением климата, которое было достигнуто еще на пятнадцатой сессии Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
The defendant applied to set aside the default judgement, saying that liability under the guarantee should only be determined after the outcome of the arbitral proceedings and that the court action should be stayed pursuant to section 6 of the Arbitration Ordinance which applied article 8 MAL. Ответчик подал ходатайство об отмене судебного решения, заявив, что ответственность по договору поручительства следует определять лишь по итогам арбитражного разбирательства и что судебное разбирательство должно быть приостановлено в соответствии со статьей 6 Закона об арбитраже, вводящей в действие статью 8 ТЗА.
The bankruptcy court recognized the foreign proceeding, but did not stay the district court action, instead lifting the automatic stay to permit the jury trial to proceed to judgment. Суд по делам о банкротстве признал иностранное производство, однако отказался приостановить производство в окружном суде, а вместо этого отметил действие автоматического моратория, чтобы позволить суду присяжных вынести решение.
Parties should use an asterisk ( ) to indicate that a mitigation action is included in the 'with measures' projection. а Стороны должны использовать знак (звездочка) для указания того, что то или иное действие по предотвращению изменения климата включается с прогнозом, предусматривающим принятие мер.
Enacted in July 2005, this is a positive action measure designed to support the provision of disability-specific services to people with disabilities and to improve access to mainstream public services for people with disabilities. Данный закон, введенный в действие в июле 2005 года, является позитивной мерой по обеспечению оказания соответствующих услуг лицам с ограниченными возможностями и расширению их доступа к основным услугам государственных учреждений.
Any "gift or other advantage or promise", including immaterial advantage, may come under the scope of the bribery offences if its purpose is to influence a public official's action in service. Любой "дар или иное преимущество или обещание", включая нематериальное преимущество, может быть отнесено к преступлениям, связанным с подкупом, если его цель заключается в оказании влияния на действие публичного должностного лица при исполнении обязанностей.
The court referred the action to arbitration after having held that pursuant to Supreme Court of Canada precedent, parties should be referred to arbitration when it is arguable that the action falls within the arbitration agreement invoked by the defendant. Суд передал дело в арбитраж, отметив, что согласно предшествующему решению Верховного суда Канады при возникновении спора о том, подпадает ли иск под действие арбитражной оговорки, на которую ссылается ответчик, стороны следует направлять в арбитраж.