Africa needed capital, but lacked savings. |
Африке был нужен капитал, но у неё не было сбережений. |
Increased mobilization of rural savings and improved financial intermediation. |
Более активная мобилизация сбережений в сельской местности и совершенствование финансовой посреднической деятельности. |
Unemployment is high, savings almost non-existent, with great suffering resulting. |
Уровень безработицы высокий, сбережений практически не существует, а результатом всего этого являются значительные страдания. |
Low domestic savings contrast with very high investment needs. |
Низкий уровень внутренних сбережений не соответствует весьма острым потребностям в инвестициях. |
Africa's financing needs were considerable, and unfortunately could not be covered by domestic savings. |
Финансовые потребности африканских стран являются довольно значительными, и, к сожалению, они не могут быть удовлетворены за счет внутренних сбережений. |
Public savings remained marginally positive throughout the 1980s. |
В 80-е годы наблюдался некоторый рост сбережений в государственном секторе. |
Moreover, private savings tend to flee from some transition economies. |
Кроме того, имеется тенденция утечки частных сбережений из некоторых стран с переходной экономикой. |
These strategies channelled resources beyond the actual HIPC savings to social sectors. |
Эти стратегии предполагали направление ресурсов сверх фактических сбережений, высвобожденных по линии инициативы БСВЗ, в социальную сферу. |
Most of the returnees lost their savings and possessions and left Libya under extremely difficult circumstances. |
Большинство вернувшихся лишились своих сбережений и покинули Ливию при чрезвычайно сложных обстоятельствах. |
The discussion focused on how domestic policies could generate internal sources of savings. |
Дискуссия сосредоточилась на вопросе о том, как внутренняя политика может обеспечить мобилизацию внутренних источников сбережений. |
For example, it can facilitate the channelling of long-term savings from pension funds and insurance into long-term investments. |
Например, развитие этих рынков может облегчить финансирование долгосрочных инвестиций за счет долговременных сбережений - пенсионных и страховых фондов. |
After six months of savings collection, the bank examines the performance of the group and issues commensurate loans to it. |
После шести месяцев поступления сбережений банк изучает результаты группы и предоставляет ей соразмерные ссуды. |
The balance of payments is determined by macroeconomic forces within a country, most fundamentally the ratio of savings to investment. |
Платежный баланс определяется макроэкономическими силами внутри страны, прежде всего соотношением сбережений и инвестиций. |
While the financing needs for sustainable development were enormous, the President noted that they represented only a relatively small portion of global savings. |
Несмотря на то, что потребности в финансировании в области устойчивого развития огромны, как отметил Председатель, они составляют лишь сравнительно небольшую долю глобальных сбережений. |
The key challenge was to promote a financial system that reallocated a small percentage of global savings towards sustainable development and long-term investments. |
Главная задача состоит в поощрении создания такой финансовой системы, в которой небольшой процент глобальных сбережений выделялся бы на цели устойчивого развития и долгосрочные инвестиции. |
Traditionally, they had served as investment intermediaries ensuring that savings were profitably invested. |
Традиционно они играли роль инвестиционных посредников, обеспечивающих прибыльное вложение сбережений. |
In addition, a substantial amount of the region's private savings are held in other parts of the world. |
Кроме того, значительная сумма частных сбережений региона хранится в других районах мира. |
Loans or reduction of savings, realisation of capital |
(6.0) Ссуды или использование сбережений, реализация капитала. |
By encouraging personal savings and using retained savings, they help to mobilize domestic savings. |
Благодаря поощрению личных сбережений и использованию удержанных сбережений они способствуют мобилизации внутренних сбережений. |
The drop in public savings was offset by private savings, which rose faster than the fall in public savings. |
Уменьшение объема государственных сбережений было компенсировано за счет увеличения частных сбережений, темпы роста которых превышали темпы снижения государственных сбережений. |
With growth in national income flagging, national savings were squeezed and external savings contributed increasingly to financing regional investment. |
Из-за замедления роста национального дохода уменьшился уровень национальных сбережений, а доля внешних сбережений, используемых для финансирования инвестиций в регионе, увеличилась. |
Gross domestic savings rates, however, provide only a partial image of the reality of savings in African countries. |
Вместе с тем валовые показатели внутренних сбережений дают лишь частичное представление о реальной картине сбережений в африканских странах. |
Underpinning this increased domestic savings is improved government savings, which in turn reflects improved government revenue collection, although from low bases. |
В основе этого увеличения доли национальных сбережений лежит рост государственных сбережений, который, в свою очередь, связан с повышением государственных доходов, пусть и по сравнению с низким базовым показателем. |
True to stated principles, the Government has adhered to a provisional savings policy for petroleum revenues ahead of the adoption of the permanent savings policy . |
Будучи верным этим принципам, правительство следует временной стратегии сбережений в отношении средств, поступающих от продажи нефти, до принятия постоянной стратегии сбережений». |
A second concern will be the mobilization of savings, with emphasis on the untapped savings potential of low-income groups and the informal sector. |
Вторая задача будет заключаться в мобилизации сбережений, причем особое внимание будет уделяться потенциалу неиспользуемых сбережений групп с низким доходом и в неформальном секторе. |