Английский - русский
Перевод слова Savings
Вариант перевода Сбережений

Примеры в контексте "Savings - Сбережений"

Примеры: Savings - Сбережений
In addition to slower growth, the investment and savings rates of LDCs have continued to be insufficient to generate and sustain economic growth with substantial poverty reduction. З. Помимо снижения темпов роста, норма инвестиций и сбережений в НРС оставались недостаточными для генерирования и поддержания экономического роста и существенного снижения масштабов нищеты.
Furthermore, the progress made to date was fragile, since the growth process underpinning the achievements had not brought about structural transformation or job creation, and in many countries capital formation and savings rates had not materialized. Кроме того, достигнутые на сегодняшний день успехи являются довольно непрочными, поскольку лежащий в их основе процесс роста не привел к структурным преобразованиям или к созданию рабочих мест, равно как и к повышению нормы капиталообразования и сбережений во многих странах.
With regard to debt levels, the panellists suggested that there was no single number, since a sustainable debt level depended on the economic structure, resource endowments, population growth and domestic savings levels of each country. Говоря об уровне задолженности, эксперты указали на невозможность назвать какую-либо одну цифру, поскольку приемлемость долгового бремени зависит от структуры экономики, обеспеченности ресурсами, темпов роста населения и нормы внутренних сбережений в каждой стране.
Additional initiatives will increase access of low income households to decent and affordable housing through a liquidity facility, and microcredit for housing and national housing savings. Дополнительные инициативы позволят улучшить доступ домашних хозяйств с низким уровнем дохода к достойному и доступному жилью путем создания фонда ликвидного жилья и микрокредитования жилищного сектора, а также системы сбережений на покупку жилья.
It states that "microfinance and credit for micro-, small and medium-sized enterprises [...] as well as national savings schemes are important for enhancing the social and economic impact of the financial sector". В этом документе было указано, что «микрофинансирование и кредит микропредприятий и малых и средних предприятий [...], а также национальные планы сбережений, имеют важное значение для усиления социально-экономического воздействия финансового сектора».
The European emerging economies therefore need to further develop their financial sectors so that they can better channel domestic savings into domestic investment. Поэтому странам с зарождающейся рыночной экономикой необходимо и дальше развивать свой финансовый сектор, с тем чтобы обеспечить в них лучшие возможности для направления внутренних сбережений на цели внутренних инвестиций.
During periods of crisis and austerity, losing a job a few years before retirement age leads to fewer opportunities, unfair work conditions or contracts and diminished salaries, with dramatic implications for pensions, savings and quality of life in the long term. В периоды кризиса и жесткой экономии потеря работы за несколько лет до наступления пенсионного возраста приводит к сужению возможностей, несправедливым условиям труда или контрактам, а также к более низкой заработной плате, что имеет серьезные последствия для пенсии, сбережений и качества жизни в долгосрочной перспективе.
For LDCs, mobilizing domestic resources by stimulating private savings and improving the tax collection system, as well as harnessing their natural resources, are critical for their development. Для НРС ключевыми факторами развития являются мобилизация внутренних ресурсов путем стимулирования частных сбережений и совершенствования системы взимания налогов, а также использование их природных ресурсов.
Not only does official development assistance constitute about half of all external financing available to close the savings gap, it is also unique in its focus on the world's poorest and most vulnerable populations. Официальная помощь в целях развития не только составляет примерно половину от общего внешнего финансирования, выделяемого на преодоление разрыва в области сбережений; она к тому же уникальным образом адресована беднейшим и наиболее уязвимым группам населения.
People living in poverty or in rural and remote areas are more vulnerable to environmental change, as they are more dependent on natural resources or have less assets and savings. Экологические изменения в большей степени сказываются на людях, живущих в условиях нищеты или в сельских или отдаленных районах, поскольку они больше зависят от природных ресурсов и не имеют больших активов и сбережений.
In this context, medium-term savings and investment decisions become critical to the formulation of a development policy that enhances opportunities for linkages between the commodity-producing and related manufacturing and service sectors. В этой связи среднесрочные решения в отношении использования сбережений и инвестиций имеют колоссальное значение для формирования курса политики в области развития, способствующего расширению возможностей для укрепления связей между сектором производства и переработки сырьевых товаров и сектором услуг.
It refers to a state in which all working age adults have effective access (convenient and responsible services delivery at affordable and sustainable cost to customers) to credit, savings, payments and insurance from formal providers. Под этим понимается такое положение, когда все взрослые трудоспособного возраста имеют реальный доступ (удобное и ответственное оказание услуг при доступной и нечрезмерной стоимости для потребителя) к услугам кредитования, хранения сбережений, расчетов и страхования, предоставляемым поставщиками формального сектора.
Stakeholders reiterated the need for disaggregated loss data, and to account for indirect losses in employment and production, investment, savings and capital formation, welfare and social impacts. Заинтересованные стороны вновь подтвердили необходимость сгруппированных по категориям данных об ущербе и учета побочного ущерба в отношении занятости и производства, инвестиций, накопления сбережений и капитала, благосостояния и социальной сферы.
The countries with the highest economic vulnerability were those with the highest percentage of economic losses and the lowest economic resilience to shocks, indicated by very low national savings. ЗЗ. Наиболее уязвима экономика тех стран, которые несут самые высокие экономические потери в процентном выражении и экономика которых наименее защищена от потрясений, о чем свидетельствует крайне низкая национальная норма сбережений.
This was World War II. Do you know why savings was so high? Была Вторая Мировая Война. Знаете ли вы, почему уровень сбережений был так высок?
And she has no insurance and no savings, so she can't get a surgeon to do it. И у нее нет ни страховки, ни сбережений, так что она не может сделать операцию.
The magnitude of this new phenomenon of "capital flowing uphill" has caused some observers to conclude that some developing countries have been creating a global "savings glut" in contrast with expectations derived from standard growth theories. Масштабы этого нового феномена "движения капитала снизу вверх" подтолкнули некоторых наблюдателей к выводу о том, что вопреки ожиданиям, вытекающим из стандартных теорий роста, некоторые развивающиеся страны порождают глобальный "избыток сбережений".
Worker cooperatives, typically composed of skilled artisans, are able to maintain the stability and availability of employment, relying on wage flexibility and access to member savings to sustain enterprises when capital may be limited. В производственных кооперативах, как правило, работают квалифицированные ремесленники - такие кооперативы способны обеспечивать наличие и стабильность рабочих мест благодаря гибкой политике в области оплаты труда и использованию сбережений членов для поддержки предприятий в тех случаях, когда возникают затруднения с привлечением капитала.
The low level of investment in Africa is partly due to the low savings rate in the region. Низкий уровень внутренних сбережений в Африке частично объясняется низкой нормой сбережений в регионе.
Ideally, the reinvestment of profits, or the absorption of profits by fiscal measures and their utilization for financing development, should provide channels to bolster investment, incomes and savings. В идеале реинвестирование прибыли, или удерживание прибыли с помощью фискальных мер и ее использование для финансирования развития, должно обеспечивать каналы для стимулирования инвестиций, доходов и сбережений.
Weak local industry, in turn, reinforces the tendency of enclaves to rely on imported capital and intermediate and consumer goods, as well as further encouraging the channelling of savings into more speculative high-return activities. Слабая местная промышленность в свою очередь усиливает тенденцию к зависимости анклавов от импортируемых средств производства и промежуточных и потребительских товаров, а также способствует дальнейшему направлению сбережений в более спекулятивные высокодоходные виды деятельности.
At one level, governments share an interest in maximizing export and fiscal revenue, particularly as a means to breaking potentially binding savings and balance-of-payments constraints on faster growth in the early stages of development. На одном уровне правительства также заинтересованы в максимальном увеличении экспорта и налоговых поступлений, в частности в качестве способа, позволяющего устранить потенциально непреодолимые ограничения, касающиеся сбережений и платежного баланса, для ускорения экономического роста на ранних этапах развития.
The Monterrey Consensus reaffirms the primary responsibility of developing countries to mobilize their domestic resources by strengthening governance, combating corruption, redirecting government revenues, increasing domestic savings and supporting entrepreneurship and private sector investment. В Монтеррейском консенсусе вновь подтверждено, что развивающиеся страны несут главную ответственность за мобилизацию своих внутренних ресурсов на основе укрепления системы государственного управления, борьбы с коррупцией, перераспределения поступлений в государственный бюджет, увеличения внутренних сбережений и оказания поддержки предпринимательству и инвестиционной деятельности частного сектора.
To mobilize private savings, which is a central goal of the Monterrey Consensus, it is necessary to pursue policies aimed at raising confidence in the financial sector and to diversify investment opportunities by developing capital markets, including privately funded pension and provident funds. Для мобилизации частных сбережений, что является одной из главных целей Монтеррейского консенсуса, необходимо осуществлять стратегии, нацеленные на укрепление доверия к финансовому сектору, и диверсифицировать инвестиционные возможности путем развития рынков капитала, включая финансируемые из частных источников пенсионные и страховые фонды.
We agreed that in order to fully utilize the increased resource transfers, developing countries would take responsibility for their own development by strengthening governance, combating corruption, redirecting Government revenues, increasing domestic savings and furthering private sector development and entrepreneurship. Мы согласны с тем, что для всестороннего использования развивающимися странами большего объема ресурсов им придется взять на себя ответственность за свое собственное развитие путем повышения эффективности управления, борьбы с коррупцией, перенаправления правительственных доходов, увеличения внутренних сбережений и поощрения развития честного сектора и предпринимательства.