(b) The improvement of incentives for saving, including the monetization of non-monetary savings; |
Ь) совершенствование стимулов к экономии средств, включая монетизацию немонетарных сбережений; |
We look at the savings rate and it has been declining since the 1950s. |
Если посмотреть на процент сбережений, можно увидеть, что с начала 50-х годов он сократился. |
She cheated on me, she lied to me, and then she took half my life savings. |
Она изменила мне, она лгала мне, и затем забрала половину моих сбережений. |
Members designed, established and managed an investment fund as the first phase of a scheme to mobilize savings and to provide loans for women in business. |
Члены Ассоциации управляют собственным инвестиционным фондом, который задуман как первая фаза плана использования сбережений и предоставления займов деловым женщинам. |
Regarding the mobilization of resources, efforts have been made, in particular for control of public expenditures, to increase domestic savings and relaunch foreign trade. |
В отношении мобилизации внутренних ресурсов были предприняты усилия, в частности по осуществлению контроля за государственными расходами, увеличению внутренних сбережений и активизации внешней торговли. |
Least developed countries have not yet reached a level of national income sufficient to yield the domestic savings required to finance investments necessary for further growth. |
Наименее развитые страны еще не вышли на тот уровень национального дохода, который был бы достаточен для образования внутренних сбережений, требующихся для ассигнования средств, которые необходимы для обеспечения дальнейшего роста. |
In financial services, innovative programmes have demonstrated that financial services, mainly credit and savings, can be provided to poor women at competitive cost. |
В сфере финансовых услуг новаторские программы свидетельствуют о том, что финансовые услуги, главным образом в области предоставления кредитов и обеспечения сбережений, могут предоставляться женщинам из числа бедноты по льготным ставкам. |
Thirdly, life insurance could play a key role in promoting savings to finance development needs, and UNCTAD had an important role to play in this area. |
В-третьих, страхование жизни может выступать чрезвычайно важным инструментом содействия накоплению сбережений для финансирования потребностей развития, и ЮНКТАД призвана играть важную роль в этой области. |
These reforms were intended to increase competition in the financial sector in the provision of services to customers, improve the payments system and encourage savings through the banking system. |
Эти реформы были призваны повысить степень конкуренции в финансовом секторе в области обслуживания клиентов, усовершенствовать систему платежей и стимулировать процесс образования сбережений с помощью банковской системы. |
While commercial banks continue to dominate the financial systems at this stage of intermediation, there is increased competition to mobilize savings and to extend credit. |
Хотя на данной стадии развития посреднической деятельности доминирующую роль в финансовых системах продолжают играть коммерческие банки, конкурентная борьба за мобилизацию накоплений и сбережений и предоставление кредитов усиливается. |
In Mwanza, Tanzania, a $2.6 million project is creating mechanisms to mobilize local savings and supply credit to rural and urban micro-entrepreneurs. |
В области Мванза, Танзания, в рамках проекта стоимостью в 2,6 млн. долл. США создается механизм по мобилизации местных сбережений и предоставлению кредита сельским и городским микропредпринимателям. |
It also highlights the need for all countries to elaborate economic policies that promote domestic savings and attract external resources for productive investment, giving priority to basic social services. |
В нем также подчеркивается необходимость того, чтобы все страны разрабатывали экономическую политику, направленную на стимулирование внутренних сбережений и привлечение внешних ресурсов на цели продуктивных капиталовложений, уделяя первоочередное внимание основным социальным услугам. |
He pointed to limited supply capacities and low levels of domestic savings as the main factors impairing the ability of these countries to benefit from trade preferences. |
В качестве основных факторов, мешающих этим странам воспользоваться торговыми преференциями, оратор отметил ограниченный производственно-сбытовой потенциал и низкий уровень внутренних сбережений. |
In Slovakia, there is a tax-free State premium of 30% of the (capped) individual savings per year. |
В Словакии существует не облагаемая налогом государственная страховая премия в размере 30% (максимум) в год в отношении сбережений отдельных лиц. |
Domestic financing for development can be greatly expanded through a combination of increased domestic savings, improved tax administration and more transparent public administration that widens public participation. |
Внутреннее финансирование развития могло бы быть существенно расширено за счет сочетания наращиваемых внутренних сбережений, усовершенствованного налогового управления и такого более гласного государственного управления, которое способствовало бы расширению участия в нем общественности. |
IMF economists are carrying out analysis on the performance of SADC economies and macroeconomic policies and studying ways to improve economic stability and to stimulate trade, investment and savings. |
Экономисты МВФ проводят анализ экономики и макроэкономической политики САДК и изучают пути укрепления экономической стабильности и стимулирования торговли, инвестиций и сбережений. |
The prospects for domestic resource mobilization continue to be limited by low savings ratios due to mass poverty and the subsistence income levels of the majority of Africans. |
Возможности в области мобилизации ресурсов внутри стран по-прежнему ограничиваются низким уровнем сбережений, что объясняется массовой нищетой и наличием минимального прожиточного уровня доходов у большинства африканцев. |
The constraints include low rates of savings and investment, high dependence on a few products for exports, inadequate infrastructure, and shortage of skills and trained manpower. |
Эти трудности включают в себя низкие показатели уровня сбережений и инвестиций, высокую зависимость от небольшого числа видов экспортной продукции, неадекватность инфраструктуры и нехватку квалифицированной и подготовленной рабочей силы. |
If I remember the figure accurately, Mr. Sanjaya Lall said that movements of foreign direct investment constitute some 5 per cent of total savings. |
Как указал профессор Санджайя Лалл, потоки прямых иностранных инвестиций составляют, если не ошибаюсь, около 5 процентов от общего объема сбережений. |
From a development perspective, the issue can be addressed in terms of the savings generated domestically and the prospective transfers of financial resources from abroad. |
Что касается перспективы развития, то данную проблему можно рассматривать с точки зрения сбережений внутри страны и возможного получения финансовых ресурсов из-за рубежа. |
This is based on a competitive private construction industry using industrial methods, standardized building materials and the mobilization of domestic savings in a private housing finance market to promote mortgage lending. |
Это объясняется конкурентоспособностью частной строительной индустрии, использующей промышленные методы, унифицированные строительные материалы, и способной обеспечить мобилизацию внутренних сбережений на финансовом рынке частного жилищного строительства в целях содействия ипотечному кредитованию. |
State housing agencies in Colombia have made resources available to private developers from an indexed savings system, in exchange for a commitment to build units for low-income groups. |
Государственные жилищные учреждения в Колумбии на основе индексированной системы сбережений предоставили частным застройщикам финансовые средства в ответ на их обязательства построить единицы жилья для малоимущих групп населения. |
The housing bubble induced Americans to live beyond their means - net savings has been negative for the past couple of years. |
Мыльный пузырь недвижимости привел к тому, что американцы стали жить не по средствам - показатели сбережений были отрицательными на протяжении последних двух лет. |
However, the ability to tap into domestic savings and issue bonds in national currency reduces exposure to abrupt changes in foreign investors' confidence. |
Однако возможность использования внутренних сбережений и выпуска облигаций в национальной валюте снижает степень риска, обусловленного резким изменением доверия со стороны иностранных инвесторов. |
Very poor people save little or nothing, and income must rise above the subsistence level before increases in income result in higher savings. |
Представители беднейших слоев населения имеют минимальные сбережения или не имеют таковых вообще, и для того, чтобы рост доходов привел к росту сбережений, доходы должны повыситься до уровня, превышающего прожиточный минимум. |