Английский - русский
Перевод слова Savings
Вариант перевода Сбережений

Примеры в контексте "Savings - Сбережений"

Примеры: Savings - Сбережений
In short, the eurozone's periphery is now subject to the paradox of thrift: increasing savings too much, too fast leads to renewed recession and makes debts even more unsustainable. Короче говоря, сейчас периферия еврозоны подвержена парадоксу бережливости: слишком большое увеличение сбережений снова ведет к новой рецессии и делает долги еще более непосильными.
UNHCR also funds the construction and rehabilitation of infrastructure in refugee settlements and implements projects aimed at promoting the self-sufficiency of the refugees through savings and micro-credit schemes. Кроме того, УВКБ ООН финансирует строительство и восстановление инфраструктуры в поселениях беженцев и осуществляет проекты, направленные на достижение самообеспеченности беженцев посредством схем сбережений и микрокредитования.
Indeed, the huge increase in China's trade surplus in recent years is a consequence not of the renminbi's exchange rate, as many believe, but of the domestic savings' increase. Так огромное увеличение активного торгового баланса Китая за последние годы было вызвано не существующим обменным курсом женьминьби, как считают многие, а увеличением внутренних сбережений.
China found it useful to run a large trade surplus, using a very high rate of internal savings and inward foreign investment to support its industrialization and rapid growth. Китай счел полезным поддерживать большое положительное сальдо торгового баланса, используя очень высокий уровень внутренних сбережений и приток иностранных инвестиций для поддержки индустриализации и быстрого роста.
By contrast, the US, in the face of slow growth, was content to sustain exceptionally high levels of consumption at the expense of personal savings, inflating a massive housing bubble that burst with a very large and deeply disturbing bang. В отличие от Китая, США, в условиях медленного роста, были довольны тем, что они могли поддерживать исключительно высокий уровень потребления за счет личных сбережений, надувая массивный пузырь на рынке жилья, который порвался в результате очень большого и тревожного взрыва.
Japan, for example, is starting to experience a huge retirement bulge, implying a sharp reduction in savings as the elderly start to draw down lifetime reserves. Япония, например, начинает переживать огромный пенсионный пузырь, подразумевающий резкое сокращение сбережений, по мере того как пожилые люди начинают снимать свои резервы, накопленные за жизнь.
While the policy caused credit spreads to narrow and bond market liquidity to improve, many banks have been using the extra money to rebuild their balance sheets (the equivalent of increased household savings) rather than lending it to businesses and individuals. В то время как программные мероприятия привели к уменьшению кредитного спреда и улучшению ликвидности на рынке облигаций, многие банки использовали дополнительные средства для восстановления свой балансовой отчетности (эквивалент увеличения сбережений домохозяйств) вместо того, чтобы предоставить эти средства компаниям и частным лицам.
For example, China should use its current high savings to build up the country's infrastructure and speed up urbanization, thereby laying a firmer foundation for future development. Например, Китай должен использовать свой высокий текущий уровень сбережений для создания инфраструктуры внутри страны и ускорения урбанизации, таким образом формируя устойчивую основу для дальнейшего развития.
Household disposable income is about 60% of national income in China, and the household savings rate is close to 30% of disposable income. Семейный располагаемый доход составляет около 60% национального дохода Китая, а уровень сбережений семей приближается к 30% располагаемого дохода.
They can finance this either from their own, albeit small, savings or from loans extended using their land or crops as collateral. Они могут финансировать такие усилия либо из собственных, пусть даже небольших сбережений, либо за счет ссуд, предоставляемых под обеспечение в виде земли или урожая.
Many countries lack human resources (skills) and capital (savings, taxes, foreign direct investment), and this will limit the potential to develop their international trade competitiveness and their capabilities with regard to becoming trade efficient. Во многих странах не хватает людских ресурсов и капитала (сбережений, налогов, прямых иностранных инвестиций), и это мешает повышению их конкурентоспособности в международной торговле и расширению возможностей для эффективного ведения торговых операций.
In line with the stated political, economic and social programme for 1997, the Government's budget during the reporting period was aimed at achieving adequate budgetary savings and securing resources sufficient to finance its share of demobilization and other aspects of the peace process. В соответствии с объявленной политической, экономической и социальной программой на 1997 год бюджет правительства за отчетный период был направлен на достижение адекватных бюджетных сбережений и на обеспечение ресурсов, достаточных для финансирования его доли в демобилизации и других аспектах мирного процесса.
Nevertheless, with respect to growth, accumulation, savings and inflation, the performance of the last three years continues to be inferior to that achieved before 1980. И все же в отношении роста, накопления, сбережений и инфляции итоги последних трех лет по-прежнему уступают тому, что было достигнуто до 1980 года.
Some developing countries, particularly in East Asia, have been able to take advantage of the new opportunities and have achieved high economic growth, based on high domestic savings and investment and human resource development, expanding exports, capital inflows and technology transfers. Некоторым развивающимся странам, особенно в Восточной Азии, удалось воспользоваться новыми возможностями, и они добились высоких темпов экономического роста за счет формирования значительного объема внутренних сбережений, осуществления активной инвестиционной деятельности, развития людских ресурсов, расширения экспорта, привлечения потоков капитала и передачи технологии.
A long-term decline in the international terms of trade for commodities exported from African countries, especially minerals, has reduced real national income, cutting standards of living as well as savings to finance investment. Долгосрочное ухудшение международной конъюнктуры торговли сырьевыми товарами, экспортируемыми из африканских стран, в основном минеральными ресурсами, привело к снижению реальных национальных доходов, что вызвало ухудшение условий жизни, а также сокращение сбережений, необходимых для инвестиций.
Further reform and liberalization of policies in various areas are on the agenda of most Governments, with the objectives of, inter alia, promoting domestic savings, investment and exports, ensuring better budgetary balance, and containing inflation. Правительства большинства этих стран планируют дальнейшие реформы и либерализацию политики в различных областях с целью достижения, среди прочего, стимулирования внутренних сбережений, инвестиций и экспорта, обеспечения более уравновешенного платежного баланса и сдерживания инфляции.
Similarly, broadly based and equitable resource mobilization policies, which sustain long-term economic and social development from domestic sources and savings, are needed. Точно так же необходимо, чтобы политика в области мобилизации ресурсов строилась на принципах обеспечения широкого охвата и справедливости и способствовала обеспечению долгосрочного экономического и социального развития на основе ресурсов из внутренних источников и сбережений.
While there is a legitimate concern that this should not be at the expense of needed consumption, substantial household savings in the economy outside formal channels can be far better mobilized through a strengthened formal financial system and through reinforcing local mechanisms. Хотя существует обоснованная заинтересованность в том, чтобы рост накопления не происходил в ущерб необходимому потреблению, можно обеспечить гораздо более эффективную мобилизацию значительных семейных сбережений в неформальной экономике путем укрепления формальной финансовой системы и местных механизмов.
Other factors include low levels of savings and investment and the adverse effects of war, internal strife and unresolved issues in conflict areas. К числу других факторов относятся низкий уровень сбережений и инвестиций и отрицательные последствия войн, внутренних конфликтов и неурегулированных вопросов в районах конфликтов.
The seller receives the housing bonds and can use them for his next property purchase, keep them as savings or sell them on the market. Продавец получает жилищные облигации и может использовать их для покупки нового жилья, держать их в виде сбережений или же продать их на рынке.
It envisages a series of measures at the national level, including the implementation of macroeconomic policies to foster growth, the promotion of domestic savings and fair taxation systems, so that additional resources can become available. Это предполагает принятие серии мер на национальном уровне, включая проведение макроэкономической политики в целях поощрения роста, содействие обеспечению внутренних сбережений и развитие справедливых систем налогообложения, с тем чтобы можно было получить дополнительные ресурсы.
If the profitability of the project is below the rates of return that can be earned on savings, private investors will clearly hesitate to invest in projects that are very risky and that offer a poor return. Если рентабельность проекта ниже нормы прибыли, которую можно заработать путем сбережений, частные инвесторы, безусловно, не пожелают инвестировать в весьма рискованные проекты, предлагающие низкую прибыль.
Efforts at harnessing national savings for productive investment should include policies to encourage domestic institutional investors to invest in productive sectors through the provision of support, investment guarantee schemes and fiscal benefits. Усилия по стимулированию национальных сбережений для производственных инвестиций должны включать меры, поощряющие национальных институциональных инвесторов вкладывать средства в производительные секторы путем оказания поддержки, создания механизмов гарантирования инвестиций и предоставления налоговых льгот.
Mr. SEVIM said that, in paragraph 23 (b), which dealt with the need to avoid double taxation of the earnings and savings of migrant workers, mention should also be made of pensions and social security benefits. Г-н СЕВИМ, говоря о подпункте а, который касается, в частности, необходимости устранения двойного налогообложения заработанных средств и сбережений трудящихся-мигрантов, предлагает к этим двум элементам добавить пенсии и пособия по социальному обеспечению.
It was important to leverage official development assistance such that it strengthens domestic financial mechanisms, mobilizing domestic savings and capital for the purposes of improving the living and working conditions of the urban poor. Важно таким образом использовать официальную помощь в целях развития, чтобы было обеспечению укрепление национальных механизмов финансирования наряду с мобилизацией внутренних сбережений и капитала на цели улучшения условий жизни и работы малоимущих слоев городского населения.