Given their low domestic savings capacity, debt relief and official development assistance would have a critical catalytic role in raising growth and attaining the Millennium development goals. |
С учетом их слабого потенциала в сфере внутренних сбережений облегчение бремени задолженности и официальная помощь в целях развития сыграют решающую стимулирующую роль в увеличении роста и достижении целей в области развития, определенных на новое тысячелетие. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean has implemented a project, with financial support from the Government of the Netherlands, consisting of six case studies of savings in the countries of the region. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна при финансовой поддержке правительства Нидерландов осуществила проект, состоящий из шести тематических исследований по вопросам сбережений в странах региона. |
The current 50% withdrawal rule, which allows CPF members to withdraw half their CPF savings at age 55 years even without setting aside the full Minimum Sum, would be phased out by 2013. |
Нынешнее правило об использовании 50 процентов суммы, позволяющее участникам ГРФ изымать половину своих сбережений в ГРФ по достижении возраста 55 лет, даже не откладывая полную минимальную сумму, постепенно будет отменено к 2013 году. |
d) Take measures to counteract the effects of hyperinflation on pension, disability insurance as appropriate and savings arrangements. |
d) Реализация мер, призванных, в надлежащих случаях, смягчить последствия гиперинфляции для систем пенсионного обеспечения, страхования по нетрудоспособности и для сбережений населения. |
The Pension Fund Administrator system, which consists of personal capitalization as a form of provident savings, was basically intended for workers employed on permanent or indefinite contracts, who would be able to contribute continuously throughout their working life. |
Эта система, функционирующая на основе индивидуальной капитализации в качестве формы накопления страховых сбережений, в основном предназначена для трудящихся, постоянно и бессрочно работающих по найму, которые могут непрерывно выплачивать взносы на протяжении всей активной трудовой жизни. |
A workshop organized by ECA on African capital market development contributed to enhancing the ability of countries to mobilize and allocate resources to increase the rate of domestic savings and the inflow of foreign investments. |
Организованный ЭКА семинар по вопросам развития рынков капитала в Африке позволил расширить возможности стран в плане мобилизации и распределения ресурсов в интересах повышения показателей объема внутренних сбережений и увеличения притока иностранных инвестиций. |
Mr. Munir Akram, Permanent Representative of Pakistan to the United Nations, in responding to Mr. Greenwood's contribution, stated that the key problem of most developing countries was their lack of both domestic savings and export earnings. |
Постоянный представитель Пакистана при Организации Объединенных Наций г-н Мунир Акрам заявил в связи с выступлением г-на Гринвуда, что главной проблемой для большинства развивающихся стран является нехватка как внутренних сбережений, так и экспортных поступлений. |
The average savings rate has been 7 per cent, with nurses saving the most consistently, and the majority placing money in bank accounts. |
Средняя норма сбережений составляла 7%, причем наиболее устойчивый рост сбережений наблюдался среди медицинских сестер, большинство которых помещали деньги на банковские счета. |
In Honduras, participants in credit and savings programmes reported that their increased earnings and the availability of resources allowed them to send many of their children to school and reduce student dropout rates. |
В Гондурасе участники программ кредитования и накопления сбережений сообщили, что повышение их доходов и наличие ресурсов позволили им направить многих своих детей в школы и сократить число учащихся, не заканчивающих обучение. |
It also acts as a deterrent for the determinants of growth, since it affects the process of savings and investment and thus reduces long-term growth and the potential for productive job creation. |
Она также является сдерживающим фактором для определяющих показателей роста, поскольку негативно воздействует на процесс накопления сбережений и инвестиций и, таким образом, замедляет долгосрочный рост и уменьшает потенциал в области продуктивного создания рабочих мест. |
As part of our efforts to enhance domestic resource mobilization, the Government is stepping up efforts in the areas of fighting corruption, reforming tax administration and increasing savings. |
В рамках наших усилий по мобилизации внутренних ресурсов правительство активизирует деятельность в таких сферах, как борьба с коррупцией, реформа системы налогообложения и накопление сбережений. |
Several GRULAC countries were facing economic and social problems similar to those of the African countries, such as external debt pressure, falling prices for agricultural commodities, low domestic savings and insufficient investment flows. |
Ряд стран ГРУЛАК сталкиваются с такими же проблемами, как и африканские страны: тяжелое бремя внешней задолженности, падение цен на сырьевые и сельскохозяйственные товары, низкий уровень внутренних сбережений и недостаточные потоки инвестиций. |
According to the Monterrey document, among the key goals in this specific area are "to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic savings, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity". |
В соответствии с Монтеррейским документом к ключевым целям в этой конкретной области относятся "создание необходимых внутренних условий для мобилизации национальных сбережений, как государственных, так и частных, поддержания достаточного уровня производительных инвестиций и развития человеческого потенциала". |
In Poland, by contrast, the issue remains undecided; as yet there has been no legislation that stipulates how mandatory individual savings will be converted to pensions. |
В Польше, наоборот, проблема остается нерешенной: законодательство, которое предусматривало бы методику перевода обязательных индивидуальных сбережений в пенсии, пока еще не принято. |
The people of Tajikistan donated their savings to form and send to the front a tank column and a fighter squadron. |
За счет своих личных сбережений народ Таджикистана сформировал и направил на фронт одну танковую колонну и одну эскадрилью боевых самолетов. |
Product portfolios are widening to include various types of savings and insurance mechanisms, leasing, remittance services, emergency loans and more, reflecting increased recognition of the many dimensions of financial empowerment. |
Расширяются и портфели производственных инвестиций, которые включают теперь уже различные виды сбережений и механизмы страхования, аренду, услуги по переводу денежных средств, экстренные займы и т.д., что служит отражением ширящегося признания многогранности существующих финансовых возможностей. |
A significant vulnerability for many of the non-resource rich EEE prior to the crisis were large current account deficits due to these economies dependence on foreign savings to finance their development. |
Для многих небогатых ресурсами ЕСФЭ до кризиса серьезным фактором уязвимости были крупные дефициты на текущих счетах в силу того, что финансирование развития экономики этих стран зависит от иностранных сбережений. |
The analytical foundation for these programmes was laid out in 2006 with a socio-economic impact study, which showed considerable negative impacts of HIV on employment, income, savings and school attendance in affected households. |
Аналитические основы для этих программ были заложены в 2006 году благодаря проведению исследования по вопросам социально-экономических последствий, по итогам которого был сделан вывод о значительных негативных последствиях ВИЧ для затрагиваемых домашних хозяйств в плане занятости, доходов, сбережений и школьной посещаемости. |
At the same time, the region needs a way to use its large savings to meet its equally large needs for infrastructural investment. |
В то же время региону необходимо найти путь использования его крупных сбережений в целях удовлетворения столь же крупных потребностей, связанных с финансированием развития инфраструктуры. |
In January 2010, the Institute called for the introduction of a reference to access to finance as a key means of achieving the Millennium Development Goals and highlighted the importance of savings. |
В январе 2010 года Институт призвал включить ссылку на доступ к финансам в качестве одного из ключевых средств достижения Целей развития тысячелетия и подчеркнул важность сбережений. |
Rising productivity should bring lower prices, help farmers make a reasonable living even from smallholdings, increase the supply of labour for emerging dynamic sectors, and generally improve living standards in the urban areas and increase domestic savings. |
Рост продуктивности должен способствовать снижению цен, позволять фермерам получать достаточные средства к существованию даже от малых хозяйств, увеличивать предложение рабочей силы для формирующихся динамичных секторов и в целом повышать уровень жизни в городских районах и стимулировать рост внутренних сбережений. |
Most LDCs are still characterized by low levels of domestic savings, very weak development of manufacturing industries, high levels of commodity dependence, weak export upgrading, worsening trade balances, and rising food and oil import bills. |
Для большинства НРС по-прежнему характерен низкий уровень внутренних сбережений, очень слабое развитие обрабатывающих отраслей, высокая зависимость от сырьевых товаров, медленное улучшение структуры экспорта, ухудшение состояния торгового баланса и рост расходов на импорт продовольствия и нефти. |
Experts noted that approximately 1 billion people, many of them from developing counties and LDCs, depended on the fish and marine products as their main source of livelihood, foreign income and domestic savings. |
Эксперты указали на то, что примерно для 1 млрд. человек, многие из которых живут в развивающихся странах и НРС, рыба и морепродукты представляют собой главный источник средств к существованию, валютных поступлений и внутренних сбережений. |
No less than 27 countries in the region had savings ratios below 10 per cent in 2001, indicating a huge shortfall in the resources needed to catalyse development. |
По крайней мере в 27 странах региона в 2001 году норма сбережений составляла менее 10 процентов, что указывает на серьезнейшую нехватку ресурсов, необходимых для ускорения развития. |
The slow improvement in labour-market conditions, coupled with the uncertainties stemming from the outlook for reforms regarding pensions, health care and the labour market, could cause consumers to raise savings rates, dampening consumption. |
Низкие темпы улучшения условий в области занятости в сочетании с неопределенностью, обусловленной перспективами реформ пенсий, системы здравоохранения и рынка труда, могут заставить потребителей увеличить норму сбережений, ограничив свое потребление. |