| Reducing a country's exposure to the volatility of external capital while sustaining a healthy level of investment required an increase in national savings. | Уменьшение зависимости страны от неустойчивого иностранного капитала при сохранении достаточного объема инвестиций требует повышения уровня внутренних сбережений. |
| The observed fast growth was attributable to such factors as political stability, control over inflation, domestic savings, etc. | Наблюдаемые высокие темпы роста объясняются воздействием таких факторов, как политическая стабильность, контроль над инфляцией, динамика внутренних сбережений и т.д. |
| As noted in the report, mobilization in the informal sector in particular has the potential to produce vast savings. | Как говорится в докладе, мобилизация неформального сектора, в частности, открывает большие возможности для создания существенных сбережений. |
| Domestic fiscal policies and systems will need to be continuously strengthened to enhance the levels of domestic savings and investment. | Необходимо постоянно укреплять национальную фискальную политику и системы в интересах повышения уровня внутренних сбережений и инвестиций. |
| Secondly, the regulatory framework was inadequate to guarantee savings and it was not clear who had the responsibility for supervising the informal market. | Во-вторых, нормативная база не обеспечивала гарантии сбережений и было неясно, кто несет ответственность за надзор за неформальным рынком. |
| Both household savings and public sector reserves have been depleted. | Произошло сокращение как сбережений домашних хозяйств, так и резервов государственного сектора. |
| The first estimates of genuine savings were published in Expanding the Measure of Wealth. | Первые оценки "реальных сбережений" были опубликованы в документе "Расширение показателя благосостояния". |
| However, most empirical work suggests that the effect of interest rates on gross savings is weak or non-existent. | Вместе с тем опыт в большинстве случаев свидетельствует о том, что уровень процентных ставок влияет на валовой объем сбережений незначительно или совсем не влияет на него. |
| The most important determinant of savings in Africa has been found to be the level of real income. | Было установлено, что самым важным фактором, оказывающим определяющее воздействие на динамику сбережений в Африке, является уровень реального дохода. |
| As a result, it has been unable to provide attractive savings facilities or engage in meaningful intermediation between savers and investors. | В результате он не в состоянии обеспечить привлекательные механизмы сбережений или осуществлять эффективные посреднические функции между сберегателями и инвесторами. |
| Therefore, the inflow of foreign savings would remain a central element of the programmes. | Таким образом, приток иностранных сбережений будет оставаться центральным компонентом этих программ. |
| Regarding resources for development, domestic savings were not available on the scale which would ignite development. | Что касается ресурсов для целей развития, то масштабы национальных сбережений не позволяют сделать их катализатором развития. |
| Domestic savings capacity is fundamental and so are trade and private investment. | Основополагающее значение имеют возможности обеспечения внутренних сбережений, а также торговля и частные инвестиции. |
| To encourage citizens to plan and save for their retirement, most Governments have introduced personal savings plans. | Для того чтобы побудить граждан планировать выход на пенсию и откладывать средства, большинство правительств приняло планы личных сбережений. |
| Similarly, savings rates remain very low. | Точно так же крайне низкой остается норма сбережений. |
| Domestic savings and investment rates in the region have continued to be low and inadequate, while capital flight remains pervasive. | Объем национальных сбережений и инвестиций в регионе по-прежнему остается на низком и недостаточном уровне, в то время как отток капитала сохраняется в значительном объеме. |
| Furthermore, significant public sector savings would be realized through increased private sector involvement in key sectors of the economy. | Кроме того, значительных сбережений для государственного сектора можно было бы добиться за счет расширения участия частного сектора в ключевых секторах экономики. |
| Hence, domestic policy must play a very important role in mobilizing private savings and investment. | Следовательно, внутренняя политика призвана сыграть весьма важную роль в мобилизации частных сбережений и инвестиций. |
| Maximizing savings, investments, growth and development is correlated with the existence of an enabling institutional framework. | Максимальные успехи в области сбережений, инвестиций, роста и развития обусловлены наличием соответствующей институциональной базы. |
| Measures to stimulate savings and reinvest business profits in long-term growth were also adopted. | Были также приняты меры в интересах поощрения сбережений и реинвестиции полученных в результате предпринимательства прибылей в интересах перспективного развития. |
| He also indicated that the system has effectively channelled domestic savings to investment in domestic companies. | Он также указал, что данная система способствовала эффективному направлению внутренних сбережений на инвестиции в отечественные компании. |
| Domestic savings and investment remain low because of the high rates of poverty, prevailing political problems in many countries and capital flight. | Сохраняется низкий уровень сбережений и инвестирования на национальном уровне в результате высокого уровня нищеты, преобладающих во многих странах политических проблем и утечки капитала. |
| When financial systems function well, they mobilize resources and savings and allocate them at low transaction cost to their most productive uses. | Когда финансовые системы функционируют отлаженно, они обеспечивают мобилизацию ресурсов и сбережений и выделение их при низких трансакционных издержках для наиболее продуктивных видов использования. |
| In contrast, in the less developed transition economies the domestic savings base is weak and financial intermediation underdeveloped. | В то же время в менее развитых странах с переходной экономикой база внутренних сбережений является слабой, а система финансового посредничества неразвитой. |
| But the role of savings in economic growth is ambiguous in economic theory. | При этом роль сбережений в экономическом росте рассматривается в экономической теории по-разному. |