Английский - русский
Перевод слова Savings
Вариант перевода Сбережений

Примеры в контексте "Savings - Сбережений"

Примеры: Savings - Сбережений
In the longer term, its aim is to achieve financial savings through reduced consumption and waste, in addition to providing a healthy work environment. В более долгосрочном плане цель Инициативы заключается в достижении финансовых сбережений путем сокращения объема потребления и отходов, а также создания здоровых условий труда.
The growth in the labour force, along with increasing savings resulting from falling dependency ratios, will provide a tremendous boost to investment and growth in countries of the region. Рост численности рабочей силы вместе с увеличением объема сбережений вследствие сокращения числа иждивенцев послужит мощным стимулом к инвестированию и экономическому росту в странах региона.
The report addresses these issues and argues that, while a "big push" designed to instigate a virtuous circle of higher investment, income and savings is necessary for poverty reduction, policies by aid donors and recipients alike are crucial for its success. Эти вопросы рассматриваются в докладе, при этом в нем отмечается, что, хотя больший толчок, призванный содействовать реальному росту инвестиций, доходов и сбережений, и необходим для сокращения масштабов нищеты, крайне важное значение для его успеха имеет политика доноров и получателей помощи.
Within an effective regulatory and policy framework, financial services can contribute to economic development (e.g. by improving an economy's productivity, including by facilitating transactions and mobilizing savings). В рамках эффективной нормативно-правовой среды и эффективной политики финансовые услуги могут способствовать экономическому развитию (например, посредством повышения производительности экономики, в том числе благодаря упрощению операций и мобилизации сбережений).
Benefits were determined by the evaluation of potential casualty savings that might occur as a result of a regulatory change with the cost to industry consistent based on the US data. Выгоды определяются путем оценки сбережений от предотвращения потенциальных аварий, которые могли бы иметь место в результате изменения регулировки, на фоне соответствующих расходов для промышленности, основанных на данных, представленных Соединенными Штатами.
The objective would be to develop a self-sustainable private system for the development of projects and local programmes financed totally or partially with remittances and savings from the communities abroad. Задача будет состоять в том, чтобы создать самостоятельную частную систему для разработки проектов и местных программ, финансируемых полностью или частично за счет переводов и сбережений из-за границы.
As with the experience of East Asia, monetary policy would be coordinated with financial sector and industrial policies, including directed and subsidized credit schemes and managed interest rates, to directly influence investment and savings. Как показывает опыт Восточной Азии, необходимо обеспечивать координацию валютно-кредитной политики с политикой в отношении финансового сектора и промышленного производства, включая механизмы целевого и субсидируемого кредитования и регулирования процентных ставок, с тем чтобы непосредственно влиять на уровни инвестиций и сбережений.
The relevant working group of the United Nations Development Group has reached a preliminary agreement that, where relevant, agencies would put in place processes for the identification and measurement of net savings from operational activities. Соответствующая рабочая группа Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития достигла предварительной договоренности о том, что, где это целесообразно, учреждения создадут механизмы для выявления и определения величины «чистых сбережений» по линии оперативной деятельности.
In particular, countries that have flexible human resources and sound macroeconomic policies, including labour market flexibility and a high level of savings, have been better able to adjust to the economic downturn. В частности, страны с гибкими людскими ресурсами и разумной макроэкономической политикой, включая гибкость рынка труда и высокие уровни сбережений, оказались способными лучше приспосабливаться к экономическому спаду.
She pointed out that community savings schemes formed a point of departure to enable the poor to take the first steps on to the housing ladder and were particularly important in the context of the current global financial crisis. Она подчеркнула, что тот стартовой площадкой, с которой малоимущие жители могут делать первые шаги по «жилищной лестнице», служат общинные планы сбережений и они приобретают еще более важное значение в условиях мирового финансового кризиса.
She outlined strategies to ensure that housing finance reached low-income settlements, such as the development of various community-based self-finance and savings initiatives, and, in particular, ways of developing women's access to finance. Она подчеркнула стратегии обеспечения того, чтобы жилищное финансирование достигло населенных пунктов с низкими доходами, таких, как развитие различных общинных инициатив самофинансирования и сбережений, и, в частности путей развития доступа женщин к финансам.
The Government savings and microcredit programme, operating in all six regions, was the largest in the country with 35,000 clients, of whom 40 per cent were women. Правительственная программа сбережений и микрокредитования, охватывающая все шесть районов страны, является наиболее значимой и имеет 35000 клиентов, 40 процентов которых - женщины.
Microfinance has been most successful in South Asia, where it has mobilized voluntary savings, set off a process towards the expansion of services available in rural financial markets, and strengthened the social and human capital of the poor, especially women. Микрофинансирование наиболее успешно используется в Южной Азии, где оно способствовало мобилизации добровольных сбережений, положило начало процессу расширения услуг на сельских финансовых рынках и увеличило социальный и человеческий капитал малоимущих людей, особенно женщин.
There had been the illusion that external resource inflows could make up for a lack of internal savings, but this policy had led to increasing debt, provoked exchange rate problems and discouraged domestic production. Существовала иллюзия, что приток внешних ресурсов компенсирует нехватку внутренних сбережений, но эта политика привела к росту задолженности, спровоцировала проблемы с обменным курсом и затормозила развитие внутреннего производства.
Concern should focus not only on the current trade imbalances but also on financial imbalances and on the consumption and savings side. Внимание должно концентрироваться не только на текущих диспропорциях в торговле, но и на финансовых диспропорциях, а также на аспектах потребления и сбережений.
the development of savings among low income families, beginning January 1, 2006. содействие начиная с 1 января 2006 года осуществлению сбережений семьями с низкими доходами.
The most visible of these are community-based micro-credit systems that have made a substantial contribution to poverty reduction, primarily by providing a secure means of savings, an alternative to usury loans and facilitating cash flow. Наибольшую известность среди них приобрели механизмы микрокредитования на базе общин, вносящие весомый вклад в сокращение нищеты, главным образом путем предложения людям надежного способа хранения сбережений, создания альтернативы ростовщическим ссудам и облегчения оборота средств.
The most substantial route to improve the standard of life at household level in rural areas and peri-urban areas is to facilitate savings, arrange for matching loans, and provide basic farming and management skills training. Самым важным путем повышения уровня жизни домашних хозяйств в сельской местности и пригородных районах является оказание помощи в накоплении сбережений, содействие получению соответствующих кредитов и предоставление учебной подготовки в целях развития основных навыков сельскохозяйственного производства и управления им.
Beyond ownership of land and other physical assets, access to formal rural credit depends on the presence of financial institutions in rural areas and their use for savings by rural households. Доступность формальных кредитов в сельских районах зависит не только от формы собственности на землю и другие физические активы, но и от наличия финансовых учреждений в сельских районах и от масштабов их использования сельскими жителями в целях накопления сбережений.
In Pakistan, the 'Women's Access to Capital and Technology' project, a partnership between UNDP and the private sector, has expanded credit and savings facilities to women clients nationwide. В Пакистане в рамках проекта «Доступ женщин к капиталу и технологии», осуществляемого в партнерстве между ПРООН и частным сектором, были расширены возможности получения кредита и хранения сбережений для клиентов-женщин по всей стране.
The share of the gross domestic savings in the 2003 GDP was 16.7 per cent, showing an increase of 54.9 per cent, compared to 2002. Доля валовых внутренних сбережений в ВВП 2003 года составила 16,7%, что свидетельствует об увеличении на 54,9% по сравнению с 2002 годом.
Following the briefing on voting and balloting options, the Director of the Meetings and Publishing Division of the Secretariat briefed Member States on the possibilities of savings that could accrue from reducing distribution of printed documentation. После брифинга, посвященного вариантам выборов и голосования, Директор Отдела обслуживания заседаний и издательской деятельности Секретариата информировал государства-члены о возможности сбережений, которые могут стать следствием сокращения объема распространения печатной документации.
Despite the recent rise in domestic savings rate, currently most investment in LDCs was financed by ODA inflows and by FDI in enclave sectors. Несмотря на повышение в последнее время нормы внутренних сбережений, большая часть инвестиций в НРС финансируется в настоящее время за счет притока ОПР и ПИИ в анклавных секторах.
In this setting, it is worthwhile to evaluate to what extent credit creation through "monetary financing" will enable investment without the prior accumulation of financial savings at a given level of income. В этих условиях следует оценить, в какой степени мобилизация кредитов с помощью "денежно-кредитного финансирования" обеспечит осуществление инвестиций без предварительного накопления финансовых сбережений при данном уровне доходов.
The level of household savings in countries such as the United States and the United Kingdom has been quite low for many years, and, towards the middle of this decade, it was zero. Уровень сбережений домохозяйств в таких странах, как Соединенные Штаты Америки и Великобритания, остававшийся на протяжении многих лет довольно низким, к середине нынешнего десятилетия стал нулевым.