Английский - русский
Перевод слова Savings
Вариант перевода Сбережений

Примеры в контексте "Savings - Сбережений"

Примеры: Savings - Сбережений
Bernard's savings aren't going to last much longer, are they? Сбережений Бернарда надолго не хватит, верно?
Grandma, I was thinking, if you don't have a savings? Бабуль, я тут подумал: у тебя нет никаких сбережений?
The production and export of commodities are the principal activities generating income, employment, domestic savings and external resources and providing the basis for economic growth and development in a large number of developing countries. Производство и экспорт сырьевых товаров - основные виды деятельности, служащей источником поступлений, занятости, внутренних сбережений и внешних ресурсов и обеспечивающей основу для экономического роста и развития в большом числе развивающихся стран.
It was stressed that properly conceived foreign direct investment could be an important vehicle not only for stimulating the manufacturing and processing sectors and for mobilizing savings in the least developed countries, but also for the transfer of technology and managerial skills. Было подчеркнуто, что должным образом продуманные программы прямых иностранных инвестиций могут служить важным рычагом не только в стимулировании развития промышленности и обрабатывающих секторов и в мобилизации сбережений в наименее развитых странах, но и в передаче технологии и управленческих знаний.
Privatization, by helping to mobilize savings and investment and to strengthen capital markets, can improve the access of small and medium-sized enterprises to capital for their development. Приватизация, способствуя мобилизации сбережений и капиталовложений и укрепляя рынки капитала, может обеспечить расширение доступа мелких и средних предприятий к капиталу, необходимому для их развития .
Similarly, information on innovative approaches to mobilizing the savings of low-income groups will be collected, analysed and made available to relevant institutions; Кроме того, будет осуществляться сбор, анализ и представление соответствующим учреждениям информации, касающейся новых подходов, связанных с мобилизацией сбережений групп с низким доходом;
Often it takes years to rehabilitate damaged infrastructures and human settlements, with such rehabilitation absorbing high proportions of government expenditures and personal savings, and with obvious adverse impacts on the sustainability of consumption, investment and growth. Часто требуются годы для восстановления разрушенной инфраструктуры и населенных пунктов, при этом на такое восстановление уходит значительная часть государственных средств и личных сбережений, и это, безусловно, оказывает отрицательное воздействие на устойчивость потребления, инвестирования и роста.
In this respect, cooperatives, development banks, and non-profit grass-roots financial institutions can be very effective in generating savings in the informal sector and providing credits to the poor. В этой связи кооперативы, банки развития и некоммерческие финансовые учреждения на местах могут играть весьма действенную роль в генерировании сбережений в неформальном секторе и в предоставлении кредитов бедным слоям населения.
If the issue was to introduce the concept of "savings" into the system, the organizations urged the Commission to adopt a technical and systematic approach along the lines described above. Если вопрос заключался во введении в систему концепции "сбережений", то организации настоятельно призывали Комиссию принять технический и системный подход в соответствии с указанными выше принципами.
Due to a lack of national capital and the virtual non-existence of private savings, we then had to take hold of the key sectors of the economy by establishing new financial, trade and production institutions. В силу недостатка государственного капитала и практического отсутствия частных сбережений нам пришлось тогда взять в свои руки ключевые отрасли экономики за счет создания новых финансовых, торговых и производственных институтов.
The group-guaranteed savings and loan programme, which made credit available to poorer refugee families, had 30 groups functioning at mid-1996, with a combined membership of 433 refugees, nearly double the mid-1995 membership. Программой гарантированных для групп сбережений и ссуд, по которой предоставлялись кредиты более бедным семьям беженцев, в середине 1996 года были охвачены 30 действующих групп, членами которых состояли в общей сложности 433 беженца, что почти в два раза превышает количество членов в середине 1995 года.
The Commission will continue to review recent developments in the areas of investment, resource mobilization, particularly savings and the interlinkages among foreign direct investment, trade, competition, technology and other international transactions. Комиссия продолжит обзор последних тенденций в областях инвестирования, мобилизации ресурсов, в особенности сбережений, и взаимосвязи между прямыми иностранными инвестициями, торговлей, конкуренцией, технологией и другими международными операциями.
This move was also taken to make societies more competitive in relation to other financial institutions in terms of their ability to attract savings for generating mortgages. Эта инициатива была принята также с тем, чтобы повысить конкурентоспособность этих компаний по отношению к финансовым учреждениям с точки зрения привлечения сбережений, позволяющих выдавать ссуду под недвижимость.
Nevertheless, given the integration of capital markets and advances in technology, which permit massive and instantaneous transfers of resources, confidence-building measures must be taken to tap a part of these flows of external savings and to avoid the risks associated with their volatility. Тем не менее с учетом интеграции рынков капитала и достижений технического прогресса, позволяющих осуществлять мгновенную передачу ресурсов в больших объемах, должны быть приняты меры укрепления доверия, которые позволяли бы использовать часть этих потоков внешних сбережений и избегать опасностей, связанных с их нестабильным характером.
The countries of the region will therefore have to promote the exchange of their experiences in encouraging domestic savings, as well as consultations with institutions and experts from other regions. В этой связи странам региона будет необходимо содействовать обмену опытом в области стимулирования внутренних сбережений, а также консультациям с учреждениями и экспертами из других регионов.
The Council urged African countries to give priority to the mobilization of their own financial resources through increased domestic savings and better management of national resources for the financing and implementation of the programme for the Decade. Совет настоятельно призвал африканские страны уделить первоочередное внимание мобилизации их собственных финансовых ресурсов посредством увеличения объема внутренних сбережений и более рационального использования национальных ресурсов в целях финансирования и осуществления программы на Десятилетие.
A set of recommendations is proposed for consideration by the General Assembly, including policy and operational measures to develop financial intermediation specifically to stimulate the development of the private sector through the mobilization and channelling of savings. На рассмотрение Генеральной Ассамблеи предлагается комплекс рекомендаций, включая рекомендации в отношении программных и оперативных мер по развитию финансового посредничества, конкретно призванных стимулировать развитие частного сектора за счет мобилизации и передачи сбережений.
There is general recognition that such a system has resulted in deficiencies in savings mobilization and their allocation, and in lack of appropriate finance, especially microfinance. Повсеместно признается, что такие обстоятельства привели к сбоям в мобилизации сбережений и в процессе их размещения, а также к нехватке финансовых средств, особенно на микроуровне.
Women saved annually only 23 per cent of the amount saved by men and usually kept their savings at home. Ежегодный объем сбережений женщин составлял лишь 23 процента от суммы сбережений, аккумулированных мужчинами, при этом, как правило, они хранили свои сбережения дома.
The disadvantages are obvious: the cost instead of earning from the deposit of savings, and the risk of default. Недостатки очевидны: депонирование сбережений сопряжено не с доходами, а с расходами, и, кроме того, существует опасность неплатежа.
However, informal financial institutions, in addition to the above-mentioned advantages, exhibit a particular strength in mobilizing savings and meeting the needs of micro enterprises, as well as target groups such as women and landless labour. Однако помимо вышеперечисленных преимуществ неформальные финансовые учреждения обладают особыми достоинствами в сфере мобилизации сбережений и удовлетворения потребностей микропредприятий, а также целевых групп, таких, как женщины и безземельные рабочие.
The economic situation of older persons is affected in many places by loosening attachments to the workforce, skills obsolescence, devaluation of savings and pensions, and old-age as well as family and society-wide poverty. На экономическом положении пожилых людей во многих местах отражаются ослабление связей с рабочей силой, старение профессиональных навыков, обесценивание сбережений и пенсий, а также бедность в старости, в семье и во всем обществе.
Their character would be different from that of development finance companies owned by Governments, many of which were established in the 1960s and which have not been too successful in mobilizing local corporate or individual savings. Они будут отличаться по своему характеру от компаний, занимающихся финансированием в целях развития и принадлежащих государству, многие из которых были созданы в 60-е годы и не добились существенного успеха в мобилизации местных корпоративных или личных сбережений.
Conventional taxation systems apply direct and indirect taxes on work, income, savings, and value added, and usually leave untaxed (or even subsidized) resource depletion and pollution. Традиционные системы налогообложения предусматривают прямое и непрямое обложение налогом труда, доходов, сбережений и добавленной стоимости и обычно необложение (или даже субсидирование) истощения ресурсов и загрязнения окружающей среды.
The creation of internal financial markets and the expansion of revenue are hampered by the low level of savings and the limited cash flow in the economy. На пути создания внутренних финансовых рынков и увеличения доходов стоят низкий уровень сбережений и ограниченное движение денежной наличности в этих странах.