| These reforms are expected to have a positive impact on the volume or form of domestic savings. | Ожидается, что эти реформы окажут позитивное влияние на объем или форму внутренних сбережений. |
| To make financial assets more accessible to women, it is important to encourage and facilitate their greater reliance on the savings market. | Для того чтобы финансовые ресурсы были более доступны для женщин, важно способствовать и содействовать их большей зависимости от рынка сбережений. |
| Greater access by women to the savings market contributes to the development of female entrepreneurship on several fronts. | Более широкий доступ женщин к рынку сбережений способствует развитию предпринимательства среди женщин в нескольких направлениях. |
| These banks thus have not engaged in domestic savings mobilization and have contributed little to the development of marketable paper. | Поэтому эти банки не занимаются мобилизацией внутренних сбережений и накоплений и практически не вносят вклад в развитие рынка ценных бумаг. |
| Contractual savings as well as securities and other tradable instruments have also acquired increased popularity. | Растет также популярность сбережений договорного характера, а также ценных бумаг и других оборотных инструментов. |
| A postal savings system has several advantages and disadvantages. | Почтовая система сбережений обладает рядом преимуществ и недостатков. |
| The postal system has considerable potential as a mobilizer of financial savings. | Почтовая система обладает значительным потенциалом в области мобилизации финансовых сбережений. |
| Combining credit with deposit functions could encourage savings and deposit mobilization. | Сочетание кредитных и депозитных функций способствовало бы мобилизации сбережений и вкладов. |
| Madagascar has simplified the procedures for obtaining development approvals in the housing sector and improvement has been achieved in the mobilization of savings. | Мадагаскар упростил процедуры утверждения проектов застройки в жилищном секторе, и были достигнуты успехи в мобилизации сбережений. |
| The Agency's group-guaranteed savings and loan programme attempted to meet part of that need. | В рамках гарантированной группами программы сбережений и займов Агентства была предпринята попытка частично удовлетворить эту потребность. |
| The savings issue and debt management were also part of the public financial management process. | Процесс управления государственными финансами охватывает также вопросы сбережений и контроля и регулирования долговых отношений. |
| The savings rates in African countries continued to decline. | Темпы сбережений в африканских странах продолжали снижаться. |
| The situation has been all the more grave with increasing claims on domestic savings by growing debt-servicing obligations. | Это положение еще больше усугубляется в результате увеличения расходов внутренних сбережений на обслуживание внешней задолженности. |
| I imagine my 35,000 F savings is of no interest. | Думаю, мои 35000 сбережений вас не заинтересуют. Ну что вы. |
| And she took a bunch of cash out of my savings. | И она взяла кучу наличных из моих сбережений. |
| Mutual funds and unit trusts, insurance companies and other types of financial companies mobilize private savings for productive use. | Мобилизация частных сбережений для производительного использования осуществляется через взаимные фонды и паевые тресты, страховые компании и другие виды финансовых компаний. |
| The fast-growing economies of East and South-East Asia have succeeded in sustaining high and rising rates of domestic savings and investment. | Странам Восточной и Юго-Восточной Азии с быстро развивающейся экономикой удалось поддерживать высокие и растущие темпы внутренних сбережений и инвестиций. |
| This group supports micro-finance institutions that deliver credit and/or savings services to the very poor. | Эта группа поддерживает микрофинансовые институты, которые представляют услуги в области кредитов и/или сбережений самым бедным. |
| Monetary policy is geared towards keeping inflation low for long-term competitiveness and to ensure that savings are not debased. | Монетарная политика направлена на то, чтобы удерживать инфляцию на низком уровне в целях обеспечения долгосрочной конкурентоспособности и недопущения обесценивания сбережений. |
| These institutions, therefore, remain important mobilizers of household savings and providers of consumer and micro-enterprise credit. | Поэтому эти учреждения остаются важным средством мобилизации сбережений населения и источником предоставления кредитов потребителям и микропредприятиям. |
| Please provide information on the new private individual retirement savings scheme managed by the Pension Fund Administrators. | Просьба представить информацию о новой частной системе индивидуальных пенсионных сбережений, функционирующей под управлением Распорядителей пенсионного фонда. |
| Investment in housing is economically attractive for individual households, who channel a large part of their savings into improving their housing situation. | Капиталовложения в жилье представляются экономически привлекательными, и люди вкладывают значительную часть своих сбережений в улучшение жилищных условий. |
| In order to benefit from the current global economic expansion, developing countries have sought to expand domestic savings and attract foreign investment. | Для того чтобы воспользоваться обусловленными нынешним глобальным экономическим ростом преимуществами, развивающиеся страны стремятся увеличивать объем внутренних сбережений и привлекать иностранные инвестиции. |
| An effective mobilization of domestic savings can play an important role in reducing the vulnerability to external movements of capital. | Эффективная мобилизация внутренних сбережений может сыграть важную роль в снижении уязвимости по отношению к внешним потокам капитала. |
| Also, a high level of domestic savings will also be a guarantee for potential cushioning of any temporary reversal of capital flows. | Кроме того, высокий уровень внутренних сбережений выступает также гарантией, позволяющей смягчить последствия возможного временного оттока капитала. |