| Accumulating savings, driving economic development forward, facilitating trade and credit and preserving the national wealth. | Накопления сбережений, стимулирования развития экономики, содействия торговле и кредитованию и сохранения национального богатства. |
| The project should also do more to encourage clients' savings capacity as a way of mobilizing domestic capital. | Кроме того, в рамках проекта следует предпринять дополнительные усилия для укрепления потенциала клиентов в отношении сбережений в качестве одного из средств мобилизации внутреннего капитала. |
| Accumulated savings also provide a source of financial security in later life when earned income typically is lower. | Накопление сбережений также является источником финансовой безопасности в более поздний период жизни, когда зарабатываемый доход, как правило, становится меньшим. |
| Bhutan launched the first savings programme for people in rural areas with limited or non-existing access to banking services. | В Бутане началось осуществление первой программы сбережений для населения сельских районов, располагающего ограниченным доступом к банковским услугам или не имеющего такого доступа. |
| We must seek to diversify their export products, seek external financing and mobilize domestic resources through savings and national investments. | Мы должны стремиться к диверсификации их экспорта, изыскивать источники внешнего финансирования и мобилизовывать внутренние ресурсы посредством сбережений и внутренних инвестиций. |
| The transfer of savings is the most eloquent expression of the socio-economic tie between diasporas and their regions of origin. | Перевод денежных сбережений является наиболее красноречивым отражением социально-экономических связей между диаспорами и странами происхождения. |
| Reduced private savings, shortages in raw materials and increased uncertainty also affected residential construction. | Снижение объема частных сбережений, нехватка сырья и возросшая неопределенность отрицательно сказались также на жилищном строительстве. |
| In developing countries, such pools of private-sector savings are still underdeveloped. | В развивающихся странах подобные пулы сбережений частного сектора до сих пор развиты слабо. |
| This will require increased domestic savings, as well as improvements in the public revenue collection systems. | Это требует увеличения внутренних сбережений, а также совершенствования государственных систем сбора налогов. |
| A significant proportion of their domestic savings is lost to African countries as a result of capital flight. | Значительная часть внутренних сбережений африканских стран теряется в результате бегства капитала. |
| However, bilateral agreements on double taxation usually applied to earnings, savings, social security allowances and pensions too. | Однако двусторонние соглашения в отношении двойного налогообложения обычно также касаются заработков, сбережений, пособий по социальному обеспечению и пенсий. |
| Economically, the drought has sharply reduced rural incomes, savings and investment and necessitated a large increase in food-grain imports. | В экономическом плане засуха привела к резкому сокращению доходов, сбережений и инвестиций в сельских районах и вызвала необходимость значительного увеличения импорта зерновых культур. |
| Along with former partner Peter Dolan each invested $1,000 from their savings to get things rolling. | Наряду с бывшим партнером Питером Доланом каждый инвестировал 1,000$ из их сбережений, чтобы запустить производство. |
| About half of this was from government pensions and the rest from savings and retirement allowances. | Примерно половина из этого была от государственных пенсий, а остальная часть - от сбережений и пособий на пенсию. |
| A declining ratio of savings to wealth would also set upper limits on inequality in society. | Убывающее отношение сбережений к богатству также установит пределы неравенству в обществе. |
| 6.5 million people have already received 1000 hryvnias in savings. | 6,5 млн. людей уже получили по 1000 гривен сбережений. |
| This led many young Japanese to spend part of their savings on trips abroad, expensive consumer items, and other luxuries. | Это заставило многих молодых японцев тратить часть своих сбережений на поездки за границу, дорогие предметы потребления и другие предметы роскоши. |
| Financing of diversification in terms of both foreign exchange and domestic savings is a major constraint faced by most commodity dependent countries. | Проблема финансирования диверсификации как за счет иностранной валюты, так и за счет внутренних сбережений является одним из основных сдерживающих факторов, с которым сталкивается большинство стран, зависимых от экспорта сырьевых товаров. |
| Consequently, savings are very low. | Таким образом, объем сбережений весьма невелик. |
| Parents who take their statutory parental leave and participate in the life-course savings scheme are eligible for tax relief. | Родители, которые берут родительский отпуск и участвуют в программе накопления сбережений, имеют право на налоговые льготы. |
| Madison spent her life savings of £8,000 on the film. | Мэдисон потратила на фильм £8000 своих сбережений. |
| Precious metal coins are a classic and most advantageous way of keeping your savings. | Монеты из драгоценных металлов - это классическая и наиболее выгодная форма хранения сбережений. |
| Interests accrued are added to the amount of savings every month and capitalized. | Начисленные проценты прибавляются к сумме сбережений ежемесячно и капитализируются. |
| Machinarium was developed over a period of three years, by seven Czech developers, who financed the project with their own savings. | Машинариум разрабатывалась в течение трёх лет семью чешскими разработчиками, финансировавшими проект из собственных сбережений. |
| As a result of the government's actions, 2 million depositors obtained state guarantees for the return of their savings. | В результате действий правительства более 2 млн. вкладчиков получили государственные гарантии возврата своих сбережений. |