The schemes designed to fund longer periods of unpaid leave will be combined into a new "life-course savings scheme", which was announced by the previous government in 2002 and again by the present government in its coalition agreement. |
Схемы для финансирования более длительных неоплачиваемых отпусков могут применяться в сочетании с новой "схемой пожизненных сбережений", о внедрении которой в 2002 году объявило предыдущее правительство и которая была подтверждена нынешним правительством в его коалиционном соглашении. |
In a divorce, I would be entitled to half your savings and half your pension. |
В случае развода я имею право на половину твоих сбережений и половину твоей пенсии. |
Encourages regional cooperation and initiatives to intermediate between savings and demand for long-term investment in developing countries, including the development of regional bond markets; |
поддерживает региональное сотрудничество и инициативы по созданию механизмов мобилизации сбережений на цели осуществления требующихся долгосрочных инвестиций в развивающихся странах, включая развитие региональных рынков облигаций; |
Category (5.0) ("Loans or reduction of savings, realisation of capital") covers the situation in which a person's main source of livelihood is the proceeds from the sale of assets or from drawing on savings or from loans. |
Категория (5.0) ("Ссуды или использование сбережений, реализация капитала") касается случаев, когда основным источником средств к существованию лица являются поступления от продажи активов или использование сбережений или ссуды. |
There is no need for you to analyze changes in the currency market to determine the most stable currency in the world for storage of your savings because the best way of storage of your savings is the banking metals. |
Вам не нужно анализировать изменения на валютном рынке для определения наиболее прочной валюты в мире для хранения своих сбережений, поскольку наилучший способ хранения своих сбережений - банковские металлы. |
Indicating that savings should be taken into account and characterizing the proposal described in paragraph 157 above for doing so as a conservative one, he indicated that the organizations, as a compromise, could accept the proposal for a 10 per cent savings element. |
Указав на необходимость учета сбережений и охарактеризовав в качестве консервативного описанное в пункте 2 выше предложение о том, как сделать это, он указал, что организации в качестве компромисса могли бы принять предложение об элементе сбережений в размере 10 процентов. |
Microfinance institutions in South Asia have experimented with various microfinance schemes, such as the provision of credit and savings programmes targeting poor women, the mobilization of voluntary savings, the promotion of self-help groups and the involvement of private investment in microfinance. |
Учреждения микрофинансирования в Южной Азии экспериментируют с различными механизмами микрофинансирования, такими, как программы предоставления кредитов и программы сбережений в интересах бедных женщин, мобилизация добровольных сбережений, содействие группам самопомощи и привлечение частных капиталовложений в сферу микрофинансирования. |
Unemployment and poverty had declined dramatically; the 36.8 per cent increase in income and savings was a clear indication of the improvement in the standard of living of the population. |
Безработица и уровень бедности резко сократились; увеличение доходов и сбережений граждан на 36,8 процентов является убедительным свидетельством достигнутого прогресса в повышении уровня жизни населения страны. |
This level of savings mirrored not only continued strong showings in resource-rich least developed countries, but also rising savings rates in a number of fast-growing least developed countries, including Ethiopia and the United Republic of Tanzania. |
Этот уровень накоплений связан не только с тем, что в богатых природными ресурсами наименее развитых странах его показатели неизменно высоки, но и с тем, что доля сбережений в ряде быстроразвивающихся наименее развитых стран, включая Объединенную Республику Танзания и Эфиопию, быстро увеличивается. |
That is, if households without migrants also have access to banking services, local credit markets can serve as conduits to loan the savings of migrant households to other households, which may be in a better position to invest those savings productively. |
Иными словами, если домашние хозяйства, не имеющие мигрантов, обладают доступом к банковским услугам, местные кредитные рынки могут служить «проводниками», обеспечивающими кредитование из сбережений домашних хозяйств, имеющих мигрантов, других домашних хозяйств, которые, возможно, способны продуктивно инвестировать эти сбережения. |
It also recommends that the State party undertake measures to facilitate the transfer of earnings and savings by migrant workers in Ghana with preferential transfer and reception fees and to make savings more accessible to migrant workers and members of their families. |
Он также рекомендует государству-участнику принять меры с целью облегчить перевод заработков и сбережений ганскими трудящимися-мигрантами за счет льготных комиссий за перевод и прием платежей и сделать сбережения более доступными для трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Absent the willingness of large developing countries to run trade surpluses and high savings rates relative to investment, the asset bubble in the US - leading to a rise in domestic consumption and a fall in the savings rate - would have triggered inflation and higher interest rates. |
При отсутствии готовности больших развивающихся стран поддерживать активный торговый баланс и высокий уровень сбережений, соответствующие инвестициям, раздутие активов в США - приводящее к повышению потребления внутри страны и уменьшению уровню сбережений - должно было привести к инфляции и повышению процентных ставок. |
Also with regard to trade, it was pointed out that in a resource balance equation perspective, the savings gap equals the trade gap, hence the importance of the exchange rate as a tool affecting the savings rate. |
В отношении торговли было также подчеркнуто, что с точки зрения уравнения баланса ресурсов дефицит сбережений равняется дефициту торгового баланса, отсюда важность обменного курса как инструмента воздействия на величину нормы сбережений. |
Mr. Somerville emphasized its positive impact on savings mobilization and economic growth in Chile; he attributed a large part of the rise in savings rate in Chile in the 1980s and 1990s to the implementation of the new system. |
Г-н Сомервил подчеркнул ее положительное влияние на мобилизацию сбережений и экономический рост в Чили; по его мнению, рост нормы сбережения в Чили в 80е и 90е годы во многом объясняется введением новой системы. |
With a domestic savings rate of 18 per cent (compared to a desired rate of 25 per cent), African countries will be unable, in the short term, to mobilize the resources required to achieve this rate of growth from their savings. |
С учетом того, что норма сбережений африканских стран составляет 18 процентов (по сравнению с желательной нормой в размере 25 процентов), они не смогут в краткосрочной перспективе мобилизовать за счет сбережений ресурсы, необходимые для достижения таких темпов роста. |
Even when able to meet the credit or savings requirement, many of the new owners could not afford to maintain the accommodation or pay the charges for their water and electricity, and were forced to sell their homes. |
Но даже при наличии необходимых кредитных средств или сбережений, многие из новых владельцев оказывались не в состоянии содержать жилье или оплачивать счета за воду и электроснабжение и были вынуждены продавать свои дома. |
Some delegates encouraged the governments of LDCs to strengthen domestic resource mobilization and domestic institutions in order to mobilize private savings, improve the tax collection system and promote prudent policies for effective natural resource management. |
Некоторые делегаты призвали правительства НРС улучшить мобилизацию внутренних ресурсов и укрепить внутренние институты в целях мобилизации частных сбережений, улучшения собираемости налогов и содействия проведению продуманной политики в целях эффективного управления природными ресурсами. |
In India, for instance, initiatives have included providing taxation privileges to expatriates using Indian banks for their savings, organizing an annual conference of expatriates and the establishment of a separate ministry to formalize its interaction with the diaspora. |
В Индии, например, такие инициативы включают обеспечение налоговых привилегий для экспатриантов, пользующихся индийскими банками для хранения своих сбережений, организацию ежегодной конференции экспатриантов и создание отдельного министерства для закрепления такого взаимодействия с диаспорой. |
Remittances per se, however, are not sufficient to ensure investment and savings by remittance-receiving households: the financial environment in countries of origin must be hospitable to investment, and migrants must be able to trust the government and institutions. |
Однако денежных переводов самих по себе недостаточно для обеспечения инвестиций и сбережений со стороны домохозяйств, получающих такие переводы: финансовые условия в странах происхождения должны благоприятствовать инвестициям, а мигранты должны быть в состоянии доверять правительствам и институтам. |
The Committee encourages the State party to take measures to facilitate the transfer by migrant workers of their earnings and savings from the State party to their State of origin or any other State. |
Комитет обращается к государству-участнику с призывом принять меры для облегчения перевода трудящимися-мигрантами своих заработков и сбережений из государства-участника на родину или в любую другую страну. |
Other factors, such as inequality, poverty, investment, savings, productivity, education, gender, and the environment, also needed to be taken into account. |
Необходимо учитывать также другие факторы, такие как неравенство, бедность, объем инвестиций и сбережений, производительность, образование, гендерные факторы и состояние окружающей среды. |
Shifting consumption patterns should not slow down growth, but rather should generate new jobs and markets, stimulate sustainable innovation, transfer savings and resources to productive enterprises, and address hunger and reduce obesity. |
Смещение моделей потребления не должно замедлять роста, оно наоборот должно создавать новые рабочие места и рынки, стимулировать инновации, приводить к передаче сбережений и ресурсов производительным предприятиям, решать проблемы как голода, так и ожирения. |
Those included regulations to tackle monopolies; Government institutions to address corruption; labour-market institutions for collective bargaining and the facilitation of social dialogue between employers and workers; financial regulations to ensure that credit systems channelled savings into productive investment; taxation; and social protection. |
К ним относятся нормативные акты по противодействию монополиям; государственные учреждения по борьбе с коррупцией; институты рынка труда для ведения коллективных переговоров и содействия социальному диалогу между работодателями и работниками; финансовые положения для обеспечения направления сбережений кредитными системами в производственные капиталовложения; налогообложение; социальная защита. |
It has helped to mobilize additional resources by encouraging higher taxation, savings and investment, including by the poorest, and helped to accelerate growth. |
Это способствовало мобилизации дополнительных ресурсов благодаря поощрению роста налогообложения, объемов сбережений и инвестиций, в том числе сбережений и инвестиций наиболее обездоленного населения, а также способствовало ускорению темпов роста. |
Its main role and objectives since its inception has to encourage thrift among its members through the mobilization of savings in order to give loans to its members at a fair rate of interest. |
С момента создания его основная роль и задачи заключались в поощрении бережливости среди своих членов путем мобилизации сбережений, с тем чтобы его члены могли получать кредиты по справедливой процентной ставке. |