| Increased mobilization of domestic savings; reduction of speculative activities; shifting resources to productive activities. | Более активная мобилизация внутригосударственных сбережений; снижение спекулятивной деятельности; перевод ресурсов на производственные цели. |
| I used most of my savings for the deposit. | Большинство моих сбережений ушло на залог. |
| Of equal importance is the development of well-functioning credit systems and capital markets in order to encourage savings and facilitate investments in productive activities. | Не менее важное значение имеет создание хорошо функционирующей кредитной системы и рынков капитала, с тем чтобы содействовать накоплению сбережений и способствовать осуществлению инвестиций в продуктивные виды деятельности. |
| Fuller capacity utilization; economic growth; savings in foreign exchange. | Более полное использование имеющегося потенциала; стимулирование экономического роста; стимулирование сбережений в иностранной валюте. |
| Indeed, China has a rare problem: excessive savings. | Действительно, в Китае существует редкая проблема - излишек сбережений. |
| Mobilizing domestic savings for productive use and attracting foreign direct investment will be crucial to the success of the Russian Federation's reforms. | Решающее значение для успеха реформ в Российской Федерации будет иметь мобилизация внутренних сбережений для производительного использования и привлечение прямых иностранных инвестиций. |
| Foreign trade plays a crucial role through its contribution to income, savings, government revenues and employment generation. | Внешняя торговля играет решающую роль, поскольку она способствует росту поступлений, сбережений, правительственных поступлений и созданию рабочих мест. |
| However, the extent to which the capitalized pension funds have contributed to an increase in domestic savings remains to be assessed. | Вместе с тем еще предстоит определить, в какой мере капитализируемые пенсионные фонды содействуют увеличению внутренних сбережений. |
| In many developing countries, the Post Offices keep peoples' savings and also provide life assurance at low premium rates. | Во многих развивающихся странах хранением сбережений населения, а также страхованием жизни по низким ставкам занимаются почтовые отделения. |
| Second, it should increase mobilization of domestic savings and identify gaps where regional and subregional cooperation can supplement national efforts. | Во-вторых, он должен повысить степень мобилизации внутренних сбережений и установить пробелы, в отношении которых региональное и субрегиональное сотрудничество может дополнять национальные усилия. |
| The advantage of this informal system is that it is particularly effective in mobilizing savings and in meeting the needs of micro-enterprises. | Преимущество этой неформальной системы заключается в том, что она особенно эффективна в мобилизации сбережений и в удовлетворении потребностей микропредпринимателей. |
| We support the strengthening of the informal financial sector because of its ability to augment the mobilization of savings from broader sections of the population. | Мы поддерживаем укрепление неофициального финансового сектора в силу его способности повышать мобилизацию сбережений широких слоев населения. |
| Moreover, the scarcity or lack of savings prevented many developing countries from promoting local investments to increase export capacity. | С другой стороны, нехватка или отсутствие сбережений не позволяет многим развивающимся странам увеличивать объем капиталовложений в местное производство с целью увеличения объема своего экспорта. |
| It provided credit to women, tried to develop entrepreneurship, create employment opportunities and generate savings for women. | Банк предоставляет женщинам кредиты, стремится развивать дух предпринимательства, создавать возможности для трудоустройства и накопления сбережений. |
| Africa's poor financial sector did not make for the adequate fulfilment of the crucial function of savings mobilization and financial resource allocation. | Недостаточно развитый финансовый сектор Африки не обеспечил надлежащего выполнения важнейшей функции мобилизации сбережений и выделения финансовых ресурсов. |
| In addition to savings, another source of domestic resources was revenue from foreign trade. | Кроме сбережений еще одним источником внутренних ресурсов были поступления от внешней торговли. |
| He expressed support for the proposal that 10 per cent of salary should be considered as savings, which reflected reality. | Он выразил поддержку предложения о том, что 10 процентов оклада следует рассматривать в качестве сбережений, что отражает реальное положение вещей. |
| The capital needs of Poland by far exceeded its domestic savings potential and would continue to do so in the foreseeable future. | Инвестиционные потребности Польши намного превосходят возможности внутренних сбережений, и подобное положение сохранится в обозримом будущем. |
| In other cases, the main concern was how to have a sufficient buffer of domestic savings. | В других случаях главная проблема состоит в создании действенного буфера внутренних сбережений. |
| Life insurance companies are important institutional investors in the stock markets of their home countries, and are significant sources of domestic savings. | Компании по страхованию жизни являются крупными институциональными инвесторами в фондовые рынки своих стран и важными источниками внутренних сбережений. |
| The schemes will provide a legitimate alternative for mobilizing domestic savings for the public good, through investments and the necessary industrial infrastructure. | Программы явятся законной альтернативой для мобилизации внутренних сбережений страны на благо общества, в частности путем инвестиций и создания необходимой промышленной инфраструктуры. |
| Apparently a small figure, it is large in relation to national savings or investment ratios in developing countries. | Эта с виду небольшая цифра велика в сопоставлении с внутренними нормами сбережений или удельным весом инвестиций в ВВП развивающихся стран. |
| Despite the reduction of budget deficits as a percentage of the gross domestic product, public savings did not increase. | Несмотря на сокращение бюджетного дефицита в процентной доле к валовому внутреннему продукту, рост государственных сбережений обеспечен не был. |
| Loss of livestock also undermines family security in general, since cattle are frequently used as a form of savings. | Кроме того, потери поголовья скота подрывают безопасность семьи в целом, поскольку скот зачастую является одной из форм вложения сбережений. |
| Starting out as savings associations, such groups now include producer groups, cooperatives and indigenous business associations. | Сделав первый шаг в качестве ассоциаций по объединению сбережений, такие группы в настоящее время объединяют группы производителей, кооперативы и местные ассоциации предпринимателей. |