| Among the strategies aimed at achieving these goals are new initiatives for mobilizing domestic savings and financial incentives aimed at stimulating investment in housing. | Среди стратегий, направленных на достижение этих целей, можно назвать новые инициативы по мобилизации внутренних сбережений и финансовые инициативы, направленные на стимулирование инвестиций в жилищное строительство. |
| Fiscal reforms not only aimed at producing a more efficient and rational taxing system and eliminating price distortions but also at slashing the fiscal deficit and eventually generating public savings. | Реформы в бюджетной сфере направлены не только на создание более эффективной и рациональной системы налогообложения и ликвидацию несоответствия цен реальной стоимости товаров, но и на сокращение бюджетного дефицита и в конечном итоге образование государственных сбережений. |
| With respect to savings for international transfer, the 1997 World Economic and Social Survey indicated that a single developed country had absorbed substantial net resource transfers from other countries. | Что касается сбережений для целей международной передачи, то, как отмечается в "Обзоре мирового экономического и социального положения, 1997 год", развитая страна только сама по себе абсорбирует значительную часть чистых передач ресурсов из других стран. |
| This has had a negative effect on a number of the least developed countries which have little capacity to attract domestic and foreign private savings and are traditionally dependent on official development aid. | Это оказывает неблагоприятное воздействие на ряд наименее развитых стран, которые располагают незначительными возможностями по привлечению внутренних и иностранных частных сбережений и традиционно зависят от государственной помощи на цели развития. |
| By 1997, remittances through official channels reached 37 per cent of the annual value of exports and accounted for 30 per cent of national savings. | К 1997 году переводы, поступающие по официальным каналам, достигли 37% от годового стоимостного объема экспорта и на них приходилось 30% всех сбережений в стране. |
| Some 2 per cent of savings was used for investing in private business, while the rest translated into increased consumer spending in the home economy. | Около 2% сбережений инвестировалось в частный сектор, тогда как остальная часть трансформировалась в рост потребительских расходов населения в стране происхождения. |
| In successful cases, official financing played a key role in filling the gap, acting as a catalyst for domestic savings and for private capital inflows. | В случаях успеха ключевую роль в преодолении этой нехватки играло официальное финансирование, действовавшее в качестве катализатора как внутренних сбережений, так и притока частного капитала. |
| Thus, low levels of savings and investment leading to high poverty and adverse social conditions were among the biggest constraints on growth in low income countries. | Так, рост в странах с низким уровнем доходов ограничивается прежде всего из-за низких показателей сбережений и инвестиций, что обуславливает значительные масштабы нищеты и возникновение неблагоприятных социальных условий. |
| In addition, countries took a series of financial reforms so that real interest rates, which have been repressed, would become positive and stimulate savings. | Кроме того, страны проводят серию реформ в финансовой сфере, с тем чтобы реальные процентные ставки, уровень которых был занижен, стали позитивными и стимулировали процесс обеспечения сбережений. |
| Examples of this are the currently prevalent discussions about the accuracy of the savings rate in national accounts in Finland especially the treatment of incentive stock options. | Примером этому могут служить развернувшиеся в настоящее время дискуссии по поводу точности нормы сбережений в национальных счетах Финляндии, и в особенности интерпретации стимулирующих акционерных опционов. |
| In addition, they have to raise additional financial resources domestically through more efficient and effective systems of taxation and through improved financial intermediation to mobilize domestic savings. | Кроме того, им необходимо повысить объем дополнительных финансовых ресурсов, собираемых внутри страны, через использование более продуктивных и эффективных систем налогообложения и более совершенных механизмов финансового посредничества для мобилизации внутренних сбережений. |
| Despite some recent expansion, the financial system remains comparatively underdeveloped, in particular in the poorest CIS countries, which constrains the mobilization of internal savings. | Несмотря на некоторое развитие в последние годы, финансовая система остается сравнительно слаборазвитой, в частности в наиболее бедных странах СНГ, что сдерживает мобилизацию внутренних сбережений. |
| Interest earned on savings held by recipients of Income Support is now considered exempt income; | доходы по процентам от сбережений получателей доплат к доходу, в настоящее время рассматриваются в качестве не облагаемого налогом дохода; |
| With regard to financing through municipal bonds, the challenge is to expand the funding pool for local governments by tapping the savings of private individuals and institutions. | Что касается финансирования с помощью муниципальных облигаций, то здесь задача заключается в расширении финансовой базы местных администраций за счет сбережений частных лиц и компаний. |
| The financial sector is crucial for any growth policy, since its basic function is to collect savings and make them available for productive investments. | Финансовый сектор играет решающую роль в любой стратегии роста, поскольку его основная функция состоит в сборе сбережений и использовании их для продуктивных инвестиций. |
| The human costs of those high levels of unemployment will further increase as unemployment insurance is exhausted and as households deplete their savings. | Издержки для населения, обусловленные этим высоким уровнем безработицы, будут усугубляться по мере утраты права на получение пособий по безработице и исчерпания сбережений домохозяйств. |
| Trends in overall resources gaps reflect trends in domestic savings and paint a similar picture. | Проблема дефицита ресурсов является отражением динамики внутренних сбережений и в точности копирует |
| Women's financial autonomy regarding the use of their savings and the sending of remittances was a precondition for achieving economic efficiency and equal social status. | Финансовая самостоятельность женщин в вопросах использования их сбережений и перевода денежных средств является предпосылкой для обеспечения экономической эффективности и равного социального статуса. |
| Its role has been recognized on the face of expanding development needs, low domestic savings and limited access to alternative financing mechanisms. | Ввиду растущих потребностей в области развития, низкого уровня внутренних сбережений и ограниченного доступа к альтернативным механизмам финансирования была признана ее важная роль. |
| He suggested that a different approach would give better results, namely setting specific target numbers for job growth, just as targets were currently set for savings, investments or inflation. | Оратор предполагает, что более приемлемые результаты даст другой подход, а именно: установление конкретных целевых показателей увеличения числа рабочих мест точно так же, как в настоящее время установлены контрольные показатели для сбережений, инвестиций и инфляции. |
| But the savings ratio is expected to edge up and the stimulus from the tax cuts and mortgage equity to diminish. | Однако ожидается, что норма сбережений будет повышаться и уменьшится стимулирующее воздействие, связанное со снижением налогов и процентов по ипотечным кредитам. |
| All in all, the countries in the region had a lower savings rate than other emerging economies in the world. | В целом объем сбережений в странах региона был меньше по сравнению с другими странами мира, экономика которых находится на стадии становления. |
| The ESCWA region, because of its excess savings, should enjoy one of the highest investment rates and, as a consequence, a high growth rate. | Регион ЭСКЗА с его избыточным уровнем сбережений должен иметь одну из наиболее высоких норм инвестирования, и, следовательно, темпов роста. |
| Similarly, the savings rate is just 12 per cent of GDP, almost half the average for other developing countries. | Точно так же объем сбережений в наименее развитых странах составляет лишь 12 процентов от ВВП, что почти в два раза ниже среднего показателя по другим развивающимся странам. |
| In this case, participants must contribute 6 per cent of their childcare benefit to a commercially managed individual savings account. | В этом случае участники должны вносить взносы в размере 6% от суммы пособия по уходу за ребенком на личный счет сбережений, управляемый на коммерческих принципах. |