Английский - русский
Перевод слова Savings
Вариант перевода Сбережений

Примеры в контексте "Savings - Сбережений"

Примеры: Savings - Сбережений
The CEC report says as much, adding that the figures obtained in surveys are based on expenditure. Poor households' expenditure often exceeds income, however, since they are more likely to accumulate debts than savings. Кроме того, в докладе КЕС отмечается также, что получаемые в результате обзоров данные основываются на уровне расходов, однако расходы беднейших домашних хозяйств зачастую превышают доходы, поскольку вместо накопления сбережений может преобладать тенденция к аккумулированию долгов.
Another important consideration is the nature of the financial system itself, which is the mechanism for informing potential savers and investors about opportunities for mobilizing savings and for applying them to investments. Не последнее значение имеет характер самой финансовой системы, являющейся механизмом информирования потенциальных владельцев сбережений и инвесторов об имеющихся возможностях, мобилизации накоплений и направления их на цели капиталовложений.
Fiscal reform aimed at increasing the level of national savings and investment should be a priority for all LDCs. Also, creating an enabling environment for private sector development will strengthen the growth potential of the economy of these countries. Проведение фискальной реформы в целях повышения национального уровня сбережений и инвестиций должно стать приоритетом для всех НРС. Кроме того, создание благоприятных условий для развития частного сектора укрепит потенциал роста экономики этих стран.
There are increasing signs that far-reaching economic reforms and appropriate economic policies that have been implemented have contributed to improved economic efficiency, savings and investment and a better environment for private sector activity. Есть все больше доказательств того, что проведенные далеко идущие экономические реформы и правильная экономическая политика способствовали повышению экономической эффективности, улучшению сбережений и инвестиций и созданию более благоприятных условий для деятельности частного сектора.
The disabling factors range from anachronistic property rights and foreign ownership laws, and regulations that stifle savings and enterprise development, to weak institutions for public service delivery. Препятствующие этому факторы - самые разнообразные: от устаревших законов о собственности и предоставлении прав собственности иностранным гражданам и нормативных актов, препятствующих росту сбережений и развитию предприятий, до слабости институтов государственной службы.
Resources for development come from domestic savings and investment, official development assistance, foreign direct investment (discussed in paras. 50-53 below) and through debt. Ресурсы для нужд развития поступают из внутренних сбережений и капиталовложений по линии официальной помощи в целях развития, прямых иностранных инвестиций (рассматриваемых в пунктах 5053 ниже) и средств, взятых в долг.
Similarly, small-scale farmers, often with poor access to efficient savings and insurance instruments, are strongly affected by a price decline and have limited possibility to benefit from safety-net measures. Точно так же снижение цен серьезно сказывается на положении мелких фермеров, которые часто не имеют широкого доступа к эффективным механизмам сбережений и страхования и возможности которых воспользоваться мерами по обеспечению защиты ограничены.
However, in general it can be expected that the transition economies will follow the traditional path of primary reliance on their domestic savings as the main source of financing future development and growth. Однако в целом можно ожидать, что страны с переходной экономикой пойдут по традиционному пути использования главным образом внутренних сбережений в качестве источника финансирования будущего развития и роста.
However, it was also stressed that official assistance should be viewed as temporary, and that in the longer term it is not a substitute for domestic adjustment, restructuring and the mobilization of local savings. Однако было также отмечено, что официальную помощь следует рассматривать как временную меру и что в долгосрочном плане она не может заменить внутреннюю корректировку, перестройку и мобилизацию местных сбережений.
Combined with low levels of savings and investment, the heavy debt burden and unsustainable debt service obligations represent a major constraint on the growth potential of African countries and LDCs and limits their ability to address structural weaknesses. Наряду с низкими уровнями сбережений и капиталовложений тяжелое бремя задолженности и обязанности по обслуживанию неприемлемого для экономики долга серьезно сдерживают возможности роста африканских стран и НРС и ограничивают их способность преодолеть структурные недостатки.
Despite an increase in savings during the second half of the 1990s, there appears to be a significant gap between the demand for investment and the availability of domestic resources in the region. Несмотря на рост сбережений во второй половине 90х ходов, по-прежнему наблюдается значительный разрыв между спросом на инвестиции и наличием в регионе внутренних ресурсов.
In doing so it would also serve to deepen and widen capital markets by expanding municipal and household creditworthiness, convert wealth from informal to formal and boost the real productivity effect of savings. Это также способствовало бы расширению рынков капитала и увеличению их емкости за счет повышения кредитоспособности муниципальных органов и домашних хозяйств, перевода капиталов из неформального в формальный сектор экономики и повышения реальной производственной отдачи от сбережений.
Mr. Brant noted that, in the past, within the limited budgetary discretion of the Secretary-General, certain activities had been funded from savings in the Department for General Assembly and Conference Management. Г-н Брант отмечает, что ранее в рамках ограниченных бюджетных полномочий Генерального секретаря определенные виды деятельности финансировались из сбережений Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
Domestic resource mobilization is constrained due to low levels of incomes and savings, while export earnings are constrained by limited access to external markets, the declining prices of exports and supply-side deficiencies. Мобилизация внутренних ресурсов сдерживается низким уровнем доходов и сбережений, а росту экспортных поступлений мешает ограниченный доступ к внешним рынкам, снижение цен на экспортную продукцию и производственно-сбытовые проблемы.
In that connection, the economics of the slum environment should be understood: in Nigeria, as in most of Africa and the developing world, urban housing was financed mostly with personal and family savings. В этой связи необходимо понимать экономические условия, связанные с трущобами: в Нигерии, как и в большинстве стран Африки и развивающегося мира, жилищное строительство в городах финансируется в основном за счет личных средств и сбережений семей.
Work in this area is bolstered by the development of accompanying indicators of environmental change including estimation of "genuine savings" for more than 120 countries. Работа по этому направлению активизируется благодаря разработке вспомогательных показателей изменения состояния окружающей среды, в том числе показателей "реальных сбережений" по более чем 120 странам.
A country's pension system has a dual role: as a social safety net for the elderly and as a source of savings that can be used for productive investment. Пенсионная система страны играет двоякую роль: она служит системой социальной защиты престарелых и одновременно является источником сбережений, которые могут использоваться для производительных инвестиций.
An analysis of a number of semi-industrialized economies covering the period 1975-1995 indicated that an increase in women's access to wage income led to higher rates of aggregate savings. Анализ целого ряда "полупромышленных" экономик за период 1975-1995 годов показал, что расширение доступа женщин к доходу в форме заработной платы ведет к более высоким темпам роста суммарных сбережений.
Since they are not attractive to private foreign investors, countries with low savings levels, and low levels of domestic investment find themselves at a dead end. Поскольку они не представляют никакого интереса для иностранных инвесторов, страны с низким уровнем сбережений и низким уровнем инвестиций оказываются в состоянии тупика.
Developing countries had to make additional efforts to raise their levels of savings and investment, implement policies designed to create jobs and overcome poverty, improve their human resource capacities and take measures to bridge the digital divide. Развивающимся странам следует активизировать усилия для повышения уровня сбережений и инвестиций, осуществления политики по расширению занятости и преодолению нищеты, укрепления людских ресурсов и принятия мер по сокращению разрыва в сфере цифровых технологий.
The Special Rapporteur has observed with concern that often migrants, including those deported, return to their countries of origin without savings and without the money earned while in detention centres. Специальный докладчик с озабоченностью отметила, что часто мигранты, в том числе и те, которые были депортированы, возвращаются в свои страны происхождения без сбережений и без денег, заработанных в местах заключения.
In many other countries periods of rapid growth failed to stimulate domestic savings with the result that when external trading and financial conditions deteriorated, growth could no longer be sustained. Во многих других странах периоды быстрого роста так и не стимулировали увеличения внутренних сбережений, в результате чего, когда внешние торговые и финансовые условия ухудшались, удержать набранные темпы уже оказывалось невозможным.
It was reported that, according to a recent study made by the ECE secretariat, there is a strong correlation between savings and investment rates across the transition economies. Было отмечено, что по данным исследования, проведенного недавно секретариатом ЕЭК, существует четкая зависимость между нормами сбережений и инвестиций во всех странах с экономикой переходного периода.
This aid should contribute greatly to increasing savings and domestic investment and might bring about a sustainable growth rate of 6 per cent in the region, which, in turn, would attract foreign investment. Эта помощь должна в значительной степени способствовать накоплению сбережений и внутренних инвестиций и может позволить региону добиться устойчивого роста в 6 процентов, что в свою очередь привлечет иностранных инвесторов.
After a thorough study, the World Bank came to the conclusion that this had been achieved through vigorous investment, sustained by a high savings rate and the availability of highly skilled human capital. После проведения тщательного исследования Всемирный банк пришел к выводу о том, что эти успехи достигнуты за счет энергичных инвестиций, которые подкреплялись и дополнялись высоким уровнем сбережений и наличием квалифицированных людских ресурсов.