| Meanwhile, the reforms necessary to reduce savings and increase private consumption are being delayed. | Тем временем, задерживаются реформы, необходимые для сокращения объема сбережений и увеличения уровня частного потребления. |
| The resources obtained through the sale of the electric power companies will improve El Salvador's economic growth, strengthen its macroeconomic stability and competitiveness, and encourage savings and investment. | Средства, полученные от продажи предприятий по снабжению электроэнергией, будут использованы на цели экономического развития страны и укрепления ее макроэкономической стабильности и конкурентоспособности, что тем самым будет способствовать росту сбережений и инвестиций. |
| It also included objectives to boost economic development and accelerate social development as far as possible in order to promote improvement in the living standards of inhabitants, create employment opportunities and encourage the growth of domestic savings. | План был направлен также на то, чтобы в максимально возможной степени активизировать экономическое развитие и ускорить развитие в социальной сфере для содействия повышению уровня жизни населения, создания возможностей занятости и поощрения роста внутренних сбережений. |
| One point of importance that could be raised is the paucity of mobile banks or any alternative mechanism to assist rural women to open bank accounts for savings and other purposes. | Важным моментом, на который следует обратить внимание, является нехватка мобильных банков или любых других альтернативных механизмов для оказания помощи сельским женщинам в открытии банковских счетов для хранения своих сбережений или для других целей. |
| Sustained growth then depended increasingly on mutually supporting interactions between the expansion of savings, investment and exports. | Затем устойчивый рост стал все больше определяться дополнявшим друг друга взаимодействием, которое прослеживалось между увеличением сбережений, расширением инвестиций и ростом экспорта. |
| You've bought the Smallville Savings and Loan. | Ты купил смоллвильские "Сбережения и Займы". |
| Are these your personal savings? | Это ваши личные сбережения? |
| I had some savings. | У меня есть кое-какие сбережения. |
| We didn't want to dip into our savings. | Не хотели залазить в наши сбережения |
| Workers' savings have been largely eliminated by inflation in the early 1990s and again after the 1997-8 financial crisis, hindering their mobility, and alternative local jobs are scarce. | Инфляция в начале 90х годов и после финансового кризиса 1997-1998 годов съела практически все сбережения работников, ограничив тем самым их мобильность. |
| Communications equipment transferred from the United Nations Logistics Base, Brindisi, contributed to savings under this heading. | Экономии средств по данной статье способствовала передача оборудования связи с Базы материально-технического снабжения в Бриндизи. |
| The European Union believed that it would have been desirable to proceed in a more structured fashion in order to achieve the savings requested. | По мнению Европейского союза, было бы желательно выбрать более рациональный путь к достижению испрашиваемой экономии средств. |
| The Audit and Management Consulting Division of OIOS also identified competitive bidding in all aviation contracts as one way of ensuring savings to the Organization. | Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления УСВН установил также, что одним из путей экономии средств Организации могут быть конкурентные торги при заключении любых контрактов на авиатранспортные услуги. |
| Due to savings and re-scheduled activities, funds from 2003 and 2004 in the order of US$ 102,000 will be available in 2005 to finance part of the pilot operation phase of the Clearing House (refer to section B). | С учетом экономии средств и переноса мероприятий в 2005 году окажутся доступными средствами от 2003 и 2004 годов в размере порядка 102000 долл. США для финансирования части этапа экспериментального функционирования Информационного центра (см. раздел В). |
| (Percentage of savings) | (Показатель экономии средств в процентах) |
| Given the comparatively low cost of such programmes, and the high savings from averted births in certain countries, the overall savings resulting from population interventions were considered very substantial. | Учитывая, что такие программы являются относительно недорогими и что снижение рождаемости в некоторых странах приносит очень большую экономию средств, общая экономия средств в результате деятельности в области народонаселения была признана весьма значительной. |
| Additional savings were realized under rental of vehicles as vehicles were rented for shorter periods of time than originally budgeted for. | Дополнительная экономия средств была получена по статье "Аренда автотранспортных средств", поскольку автотранспортные средства арендовались на более короткие сроки, чем это первоначально было предусмотрено в бюджете. |
| Expected savings owing to lower-than-planned requirements for skilled/unskilled labour | Ожидается экономия средств благодаря уменьшению потребностей в квалифицированной |
| In addition, savings could be derived from shorter travel from the Logistics Base to many national and regional training centres and peacekeeping missions. | Кроме того, экономия средств может образоваться благодаря тому, что База снабжения находится на небольшом расстоянии от многих национальных и региональных центров по подготовке кадров для миссий по поддержанию мира. |
| Owing to the delayed deployment of contingent personnel, savings were realized from the lower actual number of hours flown (2,639) than budgeted (3,850). | Ввиду задержек с размещением персонала контингентов была достигнута экономия средств, обусловленная более низким показателем фактически использованного полетного времени (2639 часов) по сравнению с предусмотренным в бюджете временем (3850 часов). |
| It's never too early to start a 529 savings plan. | Никогда не рано создать сберегательный план 529. |
| Maybe you should just put your money in a savings account. | Может быть, тебе лучше открыть сберегательный счёт. |
| There will also be incentives for workers who wish to set up savings programmes to supplement their income on retirement. | Будут также введены стимулы для тех, кто желает открыть сберегательный страховой счет, чтобы увеличить свой доход к моменту выхода на пенсию. |
| Savings or current account? | Вы хотите сберегательный или текущий счет? |
| You put that in a savings or a checking account. | Откроешь сберегательный счёт или текущий. |
| However, it ran into difficulties because the low cap in savings was unable to completely cover gaps during a significant shortfall. | Однако он столкнулся с трудностями, поскольку низкий лимит накоплений оказался не в состоянии полностью покрыть дефициты средств в период значительных падений доходов. |
| In the Cairo Programme of Action, African countries stressed that in order to ensure the sustainability of growth and development, a significant increase in the level of domestic savings will be required. | В Каирской программе действий африканские страны подчеркнули, что для обеспечения устойчивого роста и развития потребуется существенное увеличение объема внутренних накоплений. |
| In addition to the weak financial sector and poor incentives, it was noted that low domestic savings are largely due to the low levels of income and poverty in many countries. | Помимо слаборазвитого финансового сектора и недостаточных стимулов отмечалось, что низкий объем внутренних накоплений обусловлен главным образом невысоким уровнем поступлений и бедностью во многих странах. |
| It was noted that provident funds could be used to encourage savings, with the funds raised used for investment in such areas as health, education and housing, which contribute to social development. | Было отмечено, что для поощрения накоплений можно было бы использовать резервные фонды неоконченных убытков, а накопленные таким образом средства использовать для инвестиций в таких областях, как здравоохранение, образование и жилищное строительство, что будет способствовать социальному развитию. |
| The average savings ratio in Africa was 25.9 per cent during 1976-1983, 17.7 per cent during 1984-1991, and 15.6 per cent during 1992-1997. | В 1976-1983 годах средняя норма накоплений в Африке составляла 25,9 процента, в 1984-1991 годах - 17,7 процента, а в 1992-1997 годах - 15,6 процента. |
| Integrated programmes yielded better results and led to increased savings. | Осуществление комплексных программ приносит лучшие результаты и обеспечивает более значительную экономию средств. |
| There would be savings for member countries and the secretariat. | Это позволило бы обеспечить экономию средств для стран-членов и секретариата. |
| It would additionally bring about significant savings. | Дополнительно оно должно обеспечить значительную экономию средств. |
| Hosting and delivering civilian pre-deployment training from the Regional Service Centre in Entebbe will allow for efficiency gains in several areas and will result in material savings, as shown below: | Организация аналогичной подготовки на базе регионального сервисного центра в Энтеббе позволит сократить расходы по ряду статей и получить значительную экономию средств: |
| Better coordination at all levels will lead to some savings as well; however, a significant investment will be required to enhance online services as well as to create a more electronic environment. | Более четкая координация на всех уровнях также позволит обеспечить некоторую экономию средств; вместе с тем для расширения сетевых услуг, а также создания таких условий, которые характеризуются все более активным использованием электронных средств, потребуется существенное вложение средств. |
| A special international forum, it was thought, could provide an opportunity for concerted policy initiatives to raise global savings and develop modalities of financing that might better channel those savings to investment, particularly in developing countries. | Предполагалось, что специальный международный форум сможет предоставить возможность для выдвижения согласованных инициатив в области политики с целью увеличить объем мировых накоплений и разработать модели финансирования, которые позволяли бы более эффективно направлять эти накопления на инвестиционные цели, особенно в развивающихся странах. |
| As indicated in paragraph 19, net savings of over $600,000 are envisaged as a result of the merger, and those savings could be utilized for programming additional research and training activities. | Как указано в пункте 19, в результате объединения ожидаются накопления в размере свыше 600000 долл. США, которые могут быть использованы для финансирования дополнительной научно-исследовательской и учебной деятельности в рамках программ. |
| Strong and effective local and national rural institutions will create trust and encourage savings and investments by rural populations. | Сильные и эффективные местные и национальные сельские институты будут формировать доверие и поощрять сельское население делать накопления и осуществлять инвестирование. |
| At the core of the alliance was African ownership of the initiative and the mobilization of Africa's own resources, savings and investments. | В соответствии с принципами Союза африканские страны должны сами проводить в жизнь свои инициативы и мобилизовывать свои ресурсы, накопления и инвестиции. |
| They include savings, credit both for consumption and emergency needs and for productive activities, mutual insurance, training, and public works to provide an income at times of economic slowdown or recession. | Эти механизмы включают накопления, кредиты на потребление, на удовлетворение потребностей в случае чрезвычайных ситуаций и на производительную деятельностью, взаимное страхование, профессиональную подготовку и общественные работы для получения дохода в периоды экономического застоя или спада. |
| Using only SWIFT for financial transaction messaging would result in savings for the United Nations. | Использование только системы СВИФТ для передачи сообщений о финансовых операциях позволит Организации Объединенных Наций сэкономить средства. |
| The net effect of these changes was a premium savings for the biennium 2006-2007. | В результате этих изменений удалось сэкономить средства на выплате страховых премий в двухгодичный период 2006-2007 годов. |
| This component also will provide the savings needed to support the reengineering initiative. | Этот компонент позволит также сэкономить средства, которые потребуются для работы по пересмотру концепции переписи. |
| The decrease is attributable to less frequent overnight stays resulting in savings in subsistence costs for air crew. | Сокращение расходов по этому разделу обусловлено тем, что экипажи воздушных судов реже оставались ночевать за пределами своей основной базы, что позволило сэкономить средства, предназначенные для выплаты суточных. |
| While no provision was made for this capital expenditure in the budget for 1999-2000, it was possible to identify savings within the overall amount appropriated as well as to forego some planned projects and purchases. | Хотя в бюджете на 1999 - 2000 годы не было предусмотрено никаких ассигнований для покрытия таких капитальных расходов, представилось возможным сэкономить средства в рамках общей ассигнованной суммы, а также отказаться от некоторых запланированных проектов и закупок. |
| This should increase efficiencies, decrease transaction costs and produce savings which in turn should be spent on programmatic development work. | Это должно привести к повышению эффективности, сокращению операционных издержек и образованию сэкономленных средств, которые, в свою очередь, должны расходоваться на осуществление работы по программам в целях развития. |
| It is important that during this fifty-first session we gain the broadest possible support among Member States for this general principle so that we can then establish a concrete mechanism for reinvesting savings. | Важно, чтобы в ходе этой пятьдесят первой сессии мы заручились самой широкой поддержкой этого общего принципа со стороны государств-членов, с тем чтобы впоследствии мы смогли выработать конкретный механизм реинвестирования сэкономленных средств. |
| The Office still could not project the exact level of savings that would remain, but indicated that it was likely that it would total over $15 million. | Управление по-прежнему не могло назвать точную сумму сэкономленных средств, которые сохранятся, однако указало, что общая сумма, вероятно, превысит 15 млн. долл. США. |
| An amount equal to this savings is therefore requested for the 2004-2005 biennium and is contained within the requested total re-engineering cost of $7,141,071. | В этой связи на двухгодичный период 2004 - 2005 годов испрашивается сумма, аналогичная сумме сэкономленных средств в рамках испрашиваемых ассигнований на финансирование всех проектов реорганизации в размере 7141071 долл. США. |
| Field testing of the proposed approach on use of savings from operational activities for country programmes and assessment of its feasibility will be reported back to UNDG by end-2010 | К концу 2010 года ГООНВР будут сообщены результаты практического опробования на местах предложенного подхода в отношении использования сэкономленных средств по линии оперативной деятельности в странах, в которых осуществляются программы, а также оценки практической осуществимости |
| Finally, I returned to Lisbon with a fair amount of savings which gave me some chance of being able to build a new future. | В конце концов я вернулся в Лиссабон со сбережениями, которые давали мне шанс построить новое будущее. |
| The problem is a financial system that has excelled at enabling market manipulation, speculation, and insider trading, but has failed at its core task: intermediating savings and investment on a global scale. | Проблемой является финансовая система, которая преуспела в манипулировании рынком, спекуляциях и операциях с ценными бумагами, но не смогла справиться со своей основной задачей: посредническими сбережениями и инвестициями в глобальном масштабе. |
| If the deceased were to divorce you, you would be cut off from his premarital savings, is that correct? | Если бы покойный развелся с вами, вы бы не имели доступа к его добрачным сбережениями, верно? Протестую. |
| These include the imbalance between savings and investment in major economies, current account imbalances across major economies and the ecological imbalance that could lead to a constraint on future growth by eroding the Earth's carrying capacity. | Они включают в себя дисбаланс между сбережениями и инвестициями в крупнейших экономиках мира, несбалансированность текущих счетов в таких странах и экологический дисбаланс, который может привести к сдерживанию будущего роста, поскольку нагрузка на ресурсы Земли может оказаться чрезмерной. |
| Savings to GDP ratios in Africa in 2000-02 | Соотношение между сбережениями и ВВП в Африке в 2000 - 2002 годах |
| This increase, however, is balanced by savings under programmes. | Однако это увеличение компенсируется экономией средств по программам. |
| Training: the underutilization is attributable to savings gained from (a) attending in-house IPSAS training instead of external training; and (b) fewer staff going on external back-office operations training owing to exigencies of service. | Учебная подготовка: недорасход объясняется экономией средств, полученной в результате: а) прохождения сотрудниками не внешней, а внутренней учебной подготовки по МСУГС и Ь) прохождения меньшим числом сотрудников внешней подготовки по вопросам операционной деятельности ввиду служебной необходимости. |
| The variance of $18,988,500 under this heading is attributable primarily to the delayed deployment of military contingents and resulting savings under troop and contingent-owned equipment costs as well as under the emplacement and rotation of troops. | Разница в размере 18988500 долл. США по этому разделу объясняется главным образом задержками с развертыванием воинских контингентов и вызванной этим экономией средств в расходах на военнослужащих и имущество, принадлежащее контингентам, а также в расходах на размещение и замену военнослужащих. |
| The additional requirement was offset in part by savings, which stemmed from lower actual expenditure with respect to national staff salaries. | Дополнительные потребности отчасти компенсировались экономией средств за счет более низких фактических расходов на выплату окладов национальному персоналу. |
| Increases in reserves of $1.8 million to be distributed to the substantive programme arise mainly from staff reorganizations and anticipated savings from the planned redeployment of operational units from the Vienna Headquarters to the area of operations during 1994-1995. | Увеличение объема резервных средств на 1,8 млн. долл. США, которые будут использованы для осуществления основной программы, связано главным образом с кадровой реорганизацией и предполагаемой экономией средств за счет запланированного перевода оперативных подразделений из штаб-квартиры в Вене в район осуществления операций в период 1994-1995 годов. |
| The majority of LDCs have striven, as part of their policy reforms, to create a pro- savings and investment climate. | В рамках реформ своей политики большинство НРС взяли курс на создание условий, благоприятствующих сбережениям и инвестиционной деятельности. |
| Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world. | Имеется также Всемирный опрос о ценностях в котором исследуются политические взгляды и, к счастью для меня, склонность к сбережениям среди миллионов семей в сотнях стран по всему миру. |
| Thus, ICT can leverage development as businesses see the merit of overcoming the digital divide - or divides - in relation to customers, investments, savings and earnings. | Таким образом, ИКТ могут способствовать развитию, когда деловые круги осознáют пользу преодоления «цифровой пропасти» - или «пропастей» - применительно к клиентам, инвестициям, сбережениям и поступлениям. |
| Savings in the United States are increasing; new markets have to be sought in the countries with current account surpluses; the developing countries need to look towards increasing domestic and regional demand. | Сейчас в Соединенных Штатах больше внимания уделяется сбережениям; новые рынки следует искать в странах, имеющих положительное сальдо на счету текущих операций; развивающимся странам необходимо принять меры для повышения спроса на внутренних и региональных рынках. |
| Includes $4.3 million in 2006 and $4.8 million in 2007 under project budget funded from Microfinance & Microenterprise Programme and Micro-Credit & Savings Programme income. | долл. США в 2007 году в рамках бюджета по проектам, покрываемые за счет поступлений по программе микрофинансирования и развития микропредприятий и программе по микрокредитованию и сбережениям. |
| Some development banks and NGOs have a savings requirement for loans. | Некоторые банки развития и неправительственные организации увязывают выдачу кредитов с выполнением требования о сбережениях. |
| Participants agreed on the value of the integrated approach to the household sector as it helps in providing a complete picture of all dimensions of households from the national accounts' perspective i.e. combining data on income, production, expenditure, savings, investment and financial issues. | участники признали полезность комплексного подхода к сектору домашних хозяйств, поскольку он способствует обеспечению полной картины всех аспектов домашних хозяйств с точки зрения национальных счетов, т.е. комбинированию данных о доходах, производстве, расходах, сбережениях, инвестициях и финансовых вопросах; |
| Republican political operatives care far less about national savings than they do about manufacturing-sector job losses. | Республиканские политические деятели гораздо меньше заботятся о национальных сбережениях, чем о сокращении рабочих мест в производственном секторе. |
| In Kazakhstan, housing issues are governed by the following statutory instruments: Housing Act; Housing Construction (Equity Participation) Act; Private Housing Construction Act; Housing Construction (Savings in the Republic of Kazakhstan) Act. | В Казахстане вопросы жилья регулируются следующими законодательными актами: "О жилищных отношениях", "О долевом участии в жилищном строительстве", "Об индивидуальном жилищном строительстве", "О жилищных строительных сбережениях в Республике Казахстан". |
| As of 1 May 2007 the joint-stock company Housing Construction Savings Bank of Kazakhstan had concluded more than 45,000 contracts for housing-construction savings in a total amount of over 34 billion tenge. | По состоянию на 1 мая 2007 года АО "Жилищный строительный сберегательный банк Казахстана" заключено более 45 тысяч договоров о жилищных строительных сбережениях на сумму более 34 млрд. тенге. |
| Accidentally discovers that his or her new spouse has a savings account with a lot of money. | Внезапно обнаружил, что его или её супруг имеет накопительный счёт с кучей денег на нём. |
| Any surplus would be deposited in a project savings account for use in subsequent phases. | При наличии излишка средств они образуют накопительный счёт проекта для исполнения последующих этапов. |
| No, in fact, it nearly cleaned out her savings account. | Нет, более того, она почти вычистила свой накопительный счет. |
| I padded your share of the rent by $10 and I've been putting it into a savings account that yields 4%. | Я вашу долю всего в общем на 10 долларов завысила, а это складывала на накопительный 4% банковский счет. |
| Your retirement savings plan. | Твой накопительный пенсионный счёт. |
| Women need access to all financial services, including savings, insurance, remittance transfers and credit, to fully benefit from economic opportunities. | Женщины нуждаются в доступе ко всем финансовым услугам, включая сбережение, страхование, денежные переводы и кредит, чтобы в полной мере воспользоваться имеющимися экономическими возможностями. |
| It is particularly important in times of global economic and financial crisis when savings and rational use of energy becomes one of the highest priorities for economic development. | Исключительно важно, чтобы во времена глобального экономического и финансового кризиса, сбережение и рациональное использование энергии стали одним из главных приоритетов экономического развития. |
| Other benefits cover savings in staff time, the identification of areas of data duplication, and improving the quality of OECD statistical data, especially metadata. | Другими преимуществами являются сбережение времени сотрудников, выявление областей дублирования данных и повышение качества статистических данных ОЭСР, в |
| Because savings fuel economic growth, the relation between savings and ageing is an important policy issue. | Поскольку сбережение средств способствует экономическому росту, связь между объемом сбережений и старением относится к числу важных вопросов политики. |
| Those reforms would have the advantage of cutting pension taxes, boosting savings, stimulating private sector development and, thus, contributing to growth. | режимов, а также стимулировала бы сбережение средств и развитие частного сектора и способствовала бы тем самым экономическому росту. |
| Stabilization of the macroeconomy will stimulate savings by creating an economic environment where private agents can plan their future with a large measure of confidence. | Стабилизация на макроэкономическом уровне должна стимулировать накопление за счет создания такой экономической конъюнктуры, при которой частные субъекты экономической деятельности могут планировать свои будущие действия с большой степенью уверенности. |
| That is less than 10 cents a day, which certainly is not sufficient to complement income or boost the savings rate. | Это менее 10 центов в день, что, естественно, недостаточно для того, чтобы служить дополнением к доходу или стимулировать накопление. |
| As indicated earlier, public saving has a marginal and even, in some cases, negative contribution to domestic savings. | Как это указывалось выше, накопление ресурсов в государственном секторе лишь в незначительной степени способствует внутреннему накоплению, а иногда даже препятствует ему. |
| In paragraph 153 of the report, the State party mentions the introduction of the "Canada Learning Bond" and enhancements to the Canada Education Savings Grant, with effect from 1 July 2005. | В пункте 153 доклада государство-участник упоминает о введение так называемого канадского взноса на обучение и расширении канадской программы пособий на накопление средств для оплаты учебы с 1 июля 2005 года. |
| In fact, 11 straight months of savings have happened since the beginning of the crisis. | Накопление увеличивалось в течение 11 месяцев с начала кризиса. |