| Not all countries, however, have been able to register improvements in their savings ratio. | Вместе с тем не во всех странах удалось зафиксировать повышение нормы сбережений. |
| To be sure, expropriating Menatep made shares in Yukos - a company that by 2003 attracted more domestic and foreign savings than any other in Russia - virtually worthless. | Безусловно, конфискация Менатепа сделала акции ЮКОСа - компании, которая к 2003 г. привлекла больше национальных и иностранных сбережений, чем любая другая в России - фактически ничего не стоящими. |
| ∙ Development of the financial instruments - mortgages, mortgage bonds - to mobilize savings and other sources of finance for long-term, i.e. over five years, property funding | разработка финансовых инструментов (ипотек, закладных) для мобилизации сбережений и других источников долгосрочного (т.е. свыше пяти лет) финансирования недвижимости; |
| According to the Monterrey document, among the key goals in this specific area are "to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic savings, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity". | В соответствии с Монтеррейским документом к ключевым целям в этой конкретной области относятся "создание необходимых внутренних условий для мобилизации национальных сбережений, как государственных, так и частных, поддержания достаточного уровня производительных инвестиций и развития человеческого потенциала". |
| And taxing natural-resource rents at high rates does not cause the adverse consequences that follow from taxing savings or work (reserves of iron ore and natural gas cannot move to another country to avoid taxation). | И обложение высокими налогами арендных плат за использование природных ресурсов, не вызовет негативные последствия, которые следуют из налогообложения сбережений или работы (запасы железной руды и природного газа не могут уйти в другую страну, для того, чтобы избежать налогов). |
| The lifetime savings of many employees and other stakeholders had been lost. | Копившиеся всю жизнь сбережения многих работников и других людей, оказавшихся вовлеченными в это, были утрачены. |
| The bank also has a twice weekly radio program broadcast throughout Vanuatu and dissemination campaign through distribution of promotional brochures on savings and micro loan products. | Кроме того, Банк ведет двухнедельную радиопрограмму, транслируемую во всех регионах Вануату, а также проводит кампании по распространению информации путем рассылки рекламных брошюр по вопросам сбережения денег и использования средств микрокредитования. |
| If official flows were doubled and maintained at a level of about $20 billion over a decade or so, domestic savings could rise faster than output, thereby increasing total investable resources. | При удвоении официальных потоков средств и поддержании их на уровне примерно 20 млрд. долл. в течение приблизительно одного десятилетия внутренние сбережения могли бы расти быстрее, чем производство, тем самым увеличивая общий объем инвестиционных ресурсов. |
| Creating a development equation of microfinance - including microcredit, savings and insurance - with a focus on investing in health care for rural women will produce results that will positively impact all areas of a woman's life, her family and her community. | Создание формулы развития на основе микрофинансирования - включая микрокредитование, сбережения и страхование - с упором на инвестиции в медицинское обслуживание сельских женщин приведет к таким результатам, которые положительно скажутся на всех сферах жизни женщины, ее семьи и ее общины. |
| The fundamental factors on the Chinese side are high corporate and household savings, together with some distortion of resource/utility prices. | Фундаментальными факторами с китайской стороны являются высокие корпоративные и семейные сбережения в сочетании с искажениями цен на ресурсы и коммунальные услуги. |
| According to some studies, a key benefit of savings from debt relief has been an expansion in public education and access to health care. | Согласно некоторым исследованиям, одной из главных положительных сторон экономии средств благодаря мерам по облегчению долгового бремени является развитие государственной системы образования и расширение доступа к медицинскому обслуживанию. |
| These standards can bring important benefits for companies since an EMS can be a useful tool to increase resource efficiency and achieve savings. | Соблюдение требований этого стандарта способно принести компаниям существенную выгоду, поскольку система рационального природопользования может стать полезным инструментом в деле повышения эффективности использования ресурсов и экономии средств. |
| The Advisory Committee welcomes these initiatives and expects that the co-location by the United Nations organizations in Copenhagen will facilitate shared common services, which should result in efficiencies and savings. | Консультативный комитет приветствует эти инициативы и надеется на то, что совместное использование служебных помещений организациями системы Организации Объединенных Наций в Копенгагене будет содействовать совместному оказанию общих услуг, что должно содействовать обеспечению эффективности и экономии средств. |
| No immediate savings are associated with the Commission's recommendations on the revised salary scale, as the scale is expected to be implemented only with respect to staff recruited on or after the date of promulgation by the Paris-based organizations. | Осуществление рекомендаций Комиссии о пересмотре шкалы окладов не приведет к немедленной экономии средств, поскольку предполагается, что она будет применяться только для тех сотрудников, которые будут наняты в период, начинающийся с даты введения этой шкалы базирующимися в Париже организациями. |
| The use of the optical disk system and the Internet might result in savings for the United Nations and its Member States, which should be able to access the optical disk and thus obtain all available documentation. | Использование системы на оптических дисках и сети "Интернет" может привести к экономии средств для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, которые могли бы иметь доступ ко всей имеющейся документации через систему на оптических дисках. |
| In view of the early repatriation of 11 police monitors during the period from 16 to 22 April 1995, a total of 66 person/days were not utilized, resulting in savings of $4,500 for the period. | С учетом досрочной репатриации 11 полицейских наблюдателей в течение периода с 16 по 22 апреля 1995 года не было использовано в общей сложности 66 человеко-дней, в результате чего за данный период была получена экономия средств в размере 4500 долл. США. |
| In MONUC and UNOCI, savings were realized from either the non-deployment or delays in the deployment of military helicopters, the non-deployment of fixed-wing aircraft and the early termination of a commercial contract for one fixed-wing aircraft. | В МООНДРК и ОООНКИ экономия средств была вызвана либо неразмещением, либо задержками с размещением военных вертолетов, неразмещением самолетов и досрочным прекращением действия контракта на аренду одного самолета на коммерческих условиях. |
| Savings have resulted from the regular use of Brindisi stock. | В результате использования на регулярной основе имеющихся в Бриндизи запасов была получена экономия средств. |
| It is estimated that the total savings from energy efficiency opportunities would reach about $250 billion to $325 billion a year in 2030. | Согласно оценкам, в 2030 году экономия средств от различных мер повышения энергоэффективности составит от 250 млрд. долл. США до 325 млрд. долл. США в год. |
| Savings of $89,700 were the result of the cancellation of the lease agreements for three regional headquarters owing to the deteriorating security situation in Liberia and the moving of the Central Region headquarters to UNOMIL headquarters. | Экономия средств в объеме 89700 долл. США достигнута в результате того, что из-за ухудшения обстановки в плане безопасности в Либерии были аннулированы договоры об аренде помещений для трех региональных штаб-квартир и центральная региональная штаб-квартира была переведена в штаб-квартиру МНООНЛ. |
| The name of the document should include the word "savings" used in an appropriate form. | В документе должно указываться в надлежащем месте слово «сберегательный». |
| Would you like to open up a savings account with us? | Вы хотите открыть у нас сберегательный счет? |
| The FNPF has a number of benefits for its members and amongst others, there is the Housing Scheme which allows members to withdraw part of their savings to build a house or to purchase a property. | Национальный сберегательный фонд Фиджи (НСФ) предоставляет своим членам ряд льгот и, в частности, реализует жилищную программу, в рамках которой члены НСФ могут снять со счета часть своих сбережений для строительства дома или приобретения собственности. |
| In 1987 Belarusian Republican Bank of the Savings Bank of USSR was established, and four years later, in 1991, it was transformed into Belarusian Savings Bank. | В 1987 году оно преобразовано в Белорусский республиканский банк Сберегательного банка СССР, который спустя четыре года, в 1991 году, был реорганизован в Сберегательный банк Белоруссии. |
| Kazakhstan is represented in that index by common shares of Halyk Savings Bank of Kazakhstan JSC, Kazkommertsbank JSC and KazMunaiGas Exploration Production JSC, whose weight in the index basket made up 2.07%, 1.85% and 1.91% accordingly as at the beginning of August 2011. | Республику Казахстан в данном индексе представили простые акции АО «Народный сберегательный банк Казахстана», АО «Казкоммерцбанк» и АО Разведка Добыча «КазМунайГаз», чей вес на начало августа 2011 года в корзине индекса составлял 2,07 %, 1,85 % и 1,91 % соответственно. |
| But it is not enough: their merciless external debt absorbs the larger part of those efforts and savings. | Но этого недостаточно: их безмерный внешний долг поглощает большую часть этих усилий и накоплений. |
| Generally, investment at this stage of intermediation takes place in those sectors where savings are generated, while in other areas, where savings are insufficient, investment tends to languish. | Как правило, на этой стадии развития посреднических систем инвестиции производятся в тех секторах, в которых образуются накопления, в то время как в других секторах, где накоплений недостаточно, инвестиции в основном незначительны. |
| As of 1 January 2000, an amendment to the Act on Supplemental Pension Insurance goes into effect which changes the conditions for insurance, particularly in terms of strengthening the importance of long-term savings and tightening the rules for management of individual funds and State supervision of them. | С 1 января 2000 года входит в силу поправка к закону о дополнительном пенсионном обеспечении, предусматривающая изменение условий страхования, особенно в плане повышения важности долгосрочных накоплений и ужесточения правил управления отдельными фондами и государственного контроля над ними. |
| Sovereign wealth funds are another potential long-term policy tool, and can be effective savings vehicles if they are governed with discipline and foresight. | Другим потенциальным инструментом политики формирования накоплений могут стать фонды национального благосостояния при условии строгого соблюдения предъявляемых требований и предусмотрительности в работе. |
| The largest among them, the Government-owned Savings and Microcredit Programme (SMCP), is currently serving over 40,000 clients with individual and group loans that range between ERN 3,000 and ERN 40,000. | Крупнейшая среди них государственная программам накоплений и микрокредитования (ПНМК) в настоящее время обслуживает более 40000 клиентов, имеющих индивидуальные и коллективные займы в размере от 3000 до 40000 эритрейских накф. |
| This means that women constitute a lower attrition risk at these levels and may yield savings for the Organization. | Это означает, что на этих уровнях женщины представляют меньший риск потери кадров и способны принести организациям экономию средств. |
| A new lease arrangement for the ECLAC office in Mexico would also produce considerable savings. | Значительную экономию средств даст также заключение нового соглашения об аренде служебных помещений для ЭКЛАК в Мехико. |
| The Panel believes that, in some cases, savings can be achieved by co-ordinating activities of a claimant relating to the same subject matter. | Группа считает, что в некоторых случаях координация деятельности заявителя по одной и той же теме может обеспечить экономию средств. |
| Moreover, innovations bringing efficiency gains and/or savings should be not only encouraged but also recorded in the individual performance appraisal reports and properly rewarded. | Кроме того, инновации, повышающие эффективность и/или обеспечивающие экономию средств, должны не только стимулироваться, но и фиксироваться в индивидуальных отчетах о служебной аттестации и должным образом поощряться. |
| It also takes into account a one-time adjustment of $6,747,700, reflecting savings accruing owing to economy measures applied during 2004. | В нем также учитывается единовременная корректировка в размере 6747700 долл. США, отражающая экономию средств в результате принятия в 2004 году соответствующих мер. |
| Savings or capital affect the amount payable, with no eligibility if savings or capital are over $15,000. | Накопления или же имеющийся капитал также влияют на выплачиваемую сумму, при этом право на пособие теряется, если накопления или капитал составляют свыше 15000 фунтов стерлингов. |
| In addition to using traditional domestic sources of financing, such as taxes and levies and private savings, Africa needs to adopt a broader and more diversified set of instruments, mechanisms and financial products, and create an environment conducive to mobilizing resources from non-traditional sources. | В дополнение к использованию таких традиционных внутренних источников финансирования, как налоги и сборы и частные накопления, Африке необходимо задействовать более широкий и диверсифицированный набор инструментов, механизмов и финансовых продуктов, а также создать благоприятные условия для мобилизации ресурсов из нетрадиционных источников. |
| The capital market serves to encourage savings for the capital needs of business, so that business can operate in an environment that is conducive to appropriate profitability, growth and expansion. | Рынок капитала призван поощрять накопления для удовлетворения потребностей предприятий в капитале, с тем чтобы эти предприятия могли функционировать в обстановке, обеспечивающей должную прибыльность, рост и расширение деятельности. |
| And so when Amira and her family have used up their basic savings, they're left with very little and likely to face urban destitution. | И как только Амира и её семья израсходуют свои основные накопления, у них останется очень мало средств и, скорее всего, они столкнутся с нищетой. |
| When companies are genuinely unable to identify areas of research and investment that would help their business (and employees and clients), they are better off returning the savings to shareholders in the form of higher dividends than authorizing buybacks. | Когда компании действительно не могут определить те направления исследований и инвестиций, которые способствовали бы процветанию их бизнеса (сотрудников и клиентов), им стоило бы вернуть свои накопления акционерам в форме повышенных дивидендов, а не принимать решения об обратном выкупе. |
| The Advisory Committee trusts that the mandated close cooperation between UNMIL, UNAMSIL and MINUCI would lead to efficiencies that could result in savings. | Консультативный комитет считает, что предусматриваемое мандатом тесное сотрудничество между МООНЛ, МООНСЛ и МООНКИ приведет к повышению эффективности деятельности, что, возможно, позволит сэкономить средства. |
| The actual cost was approximately $75,000, resulting in savings for these vehicles. | Фактически же машины были приобретены приблизительно по 75000 долл. США, что позволило сэкономить средства, выделенные на их закупку. |
| The provision of additional resources for development would in the longer term enable savings to be made that could be used for maintaining international peace and security and protecting human rights. | Выделение дополнительных ресурсов на цели развития позволит в долгосрочной перспективе сэкономить средства, которые затем можно будет направить на поддержание международного мира и безопасности и защиту прав человека. |
| It was stressed that the Guidelines should not convey an impression that holding a preparatory conference was a matter of systematic practice, but that it was useful to the extent that savings in costs and time could be achieved. | Было подчеркнуто, что руководящие принципы не должны создавать впечатления, будто проведение подготовительных совещаний является систематической практикой, но что они полезны в той степени, в какой позволяют сэкономить средства и время. |
| The Bureau further urges that, where measures recommended in this report entail savings in conference servicing expenses in connection with the Commission's mechanisms, the Secretary-General take the necessary steps for the transfer of those savings to the budget of OHCHR. | Кроме того, Бюро настоятельно предлагает, чтобы в тех случаях, когда вследствие рекомендованных в настоящем докладе мер окажется возможным сэкономить средства на конференционное обслуживание механизмов Комиссии, Генеральный секретарь принимал необходимые меры для перечисления сэкономленных средств в бюджет УВКПЧ. |
| The prior approval of UNHCR had not been obtained to use the savings for other expenditures. | Не было получено разрешение УВКБ на использование сэкономленных средств для оплаты других расходов. |
| The investment amount is defined as savings minus consumption. | Общий объем инвестиций складывается из сэкономленных средств за вычетом средств на потребление. |
| Where the projects have not been completed, these savings are recorded against expenditure balances and result in a reduction in the total expenditures shown for the period. | По незавершенным проектам сумма сэкономленных средств засчитывается в счет остаточной суммы расходов, в результате чего сокращается указываемая за финансовый период общая сумма расходов. |
| The Government Housing Bank of Thailand has been able to compete in the finance market by mobilizing savings and has become the major provider of finance for housing development. | Правительственный банк жилищного строительства Таиланда оказался конкурентоспособным на финансовом рынке за счет мобилизации сэкономленных средств и стал основным учреждением, предоставляющим финансовые средства для развития жилищного строительства. |
| Reaffirming its resolution 56/237, whereby it requested the Secretary-General to intensify efforts to enhance efficiency measures that might result in sustainable savings, with a view to augmenting the Development Account, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 54/15, | вновь подтверждая свою резолюцию 56/237, в которой она просила Генерального секретаря активизировать усилия по расширению мер повышения эффективности, которые могут обеспечить устойчивый приток сэкономленных средств, в целях увеличения объема средств на Счете развития в соответствии с положениями резолюции 54/15 Генеральной Ассамблеи, |
| Sustained growth and an improved enabling environment would also make these economies more attractive to external private capital investment, which, together with higher levels of domestic savings, should eventually replace official development financing in the long term. | Устойчивые темпы роста и благоприятные внутренние условия должны сделать эти страны более привлекательными для иностранных частных инвестиций, которые вместе с внутренними сбережениями должны в перспективе заменить ресурсы по линии официального финансирования в целях развития. |
| In addition to stimulating demand and employment, macroeconomic policies must also be concerned with inflation, a country's external balance, and savings and investment. | Помимо стимулирования спроса и занятости макроэкономическая политика должна быть также направлена на решение проблем, связанных с инфляцией, внешними расчетами страны, сбережениями и инвестициями. |
| Such investment can be supported by the creation of regional financial architecture for development financing, which would include a system of intermediation between its large savings and its unmet investment needs, as analysed by ESCAP. | Такие инвестиции могут быть поддержаны путем создания региональной финансовой архитектуры для финансирования развития, которая могла бы включать систему посредничества между своими большими сбережениями и своими неудовлетворенными потребностями в инвестициях, как об этом говорит проведенный ЭСКАТО анализ. |
| The Home Buyers Plan allows households with accumulated savings in registered retirement savings plans to temporarily withdraw up to $20,000 of these funds without a tax penalty, for the purpose of purchasing a first home. | План помощи покупателям жилья позволяет домашним хозяйствам со сбережениями, накопленными в зарегистрированном пенсионном фонде, временно заимствовать из этих сбережений 20000 долл., не облагаемых налогом, с целью приобретения первого жилья. |
| Debarment from accepting savings deposits; | запрет на деятельность, связанную с операциями со сбережениями вкладчиков; |
| This overexpenditure was offset by the savings from other budget lines in the same section, "Operating expenditures". | Данный перерасход был компенсирован экономией средств по другим статьям этого же бюджетного раздела. |
| The unutilized balance is mainly attributable to savings realized under uniforms, flags and decals by using existing stocks in the mission. | Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом экономией средств по статье «Предметы обмундирования, флаги и отличительные знаки» за счет использования имевшихся в Миссии запасов. |
| The increased staff costs were partly offset by savings under joint and common services provided by other organizations resulting from the downsizing of UNIDO. | Рост расходов по персоналу частично компенсировался экономией средств на общие и совместные услуги, предоставляемые дру-гими организациями, в результате сокращения чис-ленности персонала ЮНИДО. |
| It noted that the difference between the reduced resources allocated in the proposed programme budget and the revised 1994-1995 appropriations was partly the result of savings of $35.5 million which were achieved through greater productivity. | Она отмечает, что расхождение между объемом средств, предусмотренных в предлагаемом бюджете, и суммой пересмотренных ассигнований на двухгодичный период 1994-1995 годов частично объясняется экономией средств в размере 35,5 млн. долл. США, достигнутой за счет повышения производительности. |
| Savings in the rotation of military personnel | экономией средств, выделенных на ротацию военного персонала |
| Inclusive finance programmes increase access by poor people and small businesses to financial services including savings, credit, insurance and remittances. | Программы инклюзивного финансирования расширяют доступ малоимущих слоев населения и малых предприятий к финансовым услугам, в том числе к сбережениям, кредитам, страхованию и денежным переводам. |
| Access to external financial resources has been an important supplement to domestic savings in financing economic development in developing and transition economies in the 1990s. | В 90-е годы доступ к внешним финансовым ресурсам стал важным дополнением к внутренним сбережениям при финансировании экономического развития в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Views diverged as to whether high or low interest rates are conducive to expansion in economic activity and, hence, to savings and investment. | Нет единого мнения по поводу того, что способствует расширению хозяйственной деятельности и, следовательно, сбережениям и инвестициям - высокие или низкие процентные ставки. |
| Staying focused on the need to enhance governance and putting in place domestic policies and regulatory frameworks conducive to savings and investment, including foreign investment, was thought to be important to growth and social advancement. | Было высказано мнение о том, что для обеспечения роста и социального развития важно продолжать уделять внимание необходимости повышения эффективности управления и формирования внутренней политики и регламентирующей базы, которые способствовали бы сбережениям и привлечению инвестиций, особенно иностранных инвестиций. |
| Microfinance is increasingly making its contribution to improving the access of poor households, women and small and microenterprises in developing and transition economies to financial services, including credit, savings, insurance and money transfer. | Микрофинансирование все в большей степени способствует расширению доступа бедных семей, женщин, малых и микропредприятий в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой к финансовым услугам, в том числе к кредитованию, сбережениям, страхованию и денежным переводам. |
| You were asking Sabrina about her and Jerry's savings. | Вы спрашивали Сабрину о их с Джерри сбережениях. |
| You don't have to worry about your savings if they are placed with a reliable bank where they bring a guaranteed income. | Только в случае, когда для размещения денежных средств выбран надежный банк, в котором они приносят гарантированный доход, можно не беспокоится о своих сбережениях. |
| UNCTAD was neglecting domestic savings and untitled real estate capital, which could be very high in developing countries, as sources of financing for development. | ЮНКТАД забывает о внутренних сбережениях и юридически неоформленном капитале в виде недвижимости, которые в развивающихся странах могут быть весьма значительными источниками финансирования развития. |
| Nowhere is this clearer than in discussions of the United States' trade deficit and global financial imbalances, given economists' tendency to reduce most economic problems to questions of savings. | Нигде это так не проявляется, как в обсуждениях торгового дефицита США и глобального финансового дисбаланса, учитывая тенденцию экономистов сводить большинство экономических проблем к вопросам о сбережениях. |
| Housing built with funds allocated from the national budget on a repayable basis is allocated to citizens in accordance with the housing construction (savings in Kazakhstan) act and the regulations for the allocation of housing approved by the Government of Kazakhstan. | Жилье, построенное за счет средств, выделяемых из республиканского бюджета на возвратной основе, предоставляется категориям граждан в соответствии с Законом Республики Казахстан "О жилищных строительных сбережениях в Республике Казахстан" и правилами реализации жилья, утверждаемыми Правительством Республики Казахстан. |
| The CPF is a comprehensive social security savings plan to take care of the retirement, medical and housing needs. | ЦРФ представляет собой комплексный накопительный план социального обеспечения, который предусматривает обслуживание при выходе на пенсию, удовлетворение медицинских и жилищных потребностей. |
| Small savings account, IRA, and the largest withdrawal within the past year was $400. | Небольшие накопительный и пенсионный счета и крупнейшее снятие со счёта в прошлом году составило 400 долларов. |
| I padded your share of the rent by $10 and I've been putting it into a savings account that yields 4%. | Я вашу долю всего в общем на 10 долларов завысила, а это складывала на накопительный 4% банковский счет. |
| Detainees received remuneration for their work: one portion was kept for private expenses, another was paid into a savings account, and the remainder was remitted to their families. | Заключенные получают вознаграждение за свою работу: одна часть идет на покрытие их личных расходов, другая зачисляется на накопительный счет, а оставшаяся часть передается их семьям. |
| Do we have, like, a Christmas account or a savings account with... | У нас есть накопительный счет или рождественский? |
| It is particularly important in times of global economic and financial crisis when savings and rational use of energy becomes one of the highest priorities for economic development. | Исключительно важно, чтобы во времена глобального экономического и финансового кризиса, сбережение и рациональное использование энергии стали одним из главных приоритетов экономического развития. |
| But it might also provide an opportunity for a better plan: eliminate the current enormously expensive tax subsidy for employer-financed insurance and use the revenue savings to subsidize everyone to buy comprehensive private insurance policies with income-related copayments. | Невзирая на возможное давление, стратегическое ожидание может предоставить полноценный и лучший план действий: ликвидировать чрезвычайно дорогую налоговую субсидию на страхование, которое финансируется работодателем, и при этом использовать сбережение доходов в субсидиях для каждого приобретения комплексных частных страховых полисов с доплатами по мере дохода. |
| Vietnam Consumer Confidence Index (Vietnam CCI) is an indicator designed to measure consumer confidence of Vietnam, which is defined as the degree of optimism on their activities of savings and spending. | Индекс потребительской уверенности (Consumer Confidence Index, CCI) - индикатор, разработанный для измерения потребительской уверенности, определенной как степень оптимизма относительно состояния экономики, который население выражает через своё потребление и сбережение. |
| The provision of secure and accessible savings systems encourages savings habits. | Создание надежных и доступных сберегательных систем стимулирует сбережение. |
| Those reforms would have the advantage of cutting pension taxes, boosting savings, stimulating private sector development and, thus, contributing to growth. | режимов, а также стимулировала бы сбережение средств и развитие частного сектора и способствовала бы тем самым экономическому росту. |
| That is less than 10 cents a day, which certainly is not sufficient to complement income or boost the savings rate. | Это менее 10 центов в день, что, естественно, недостаточно для того, чтобы служить дополнением к доходу или стимулировать накопление. |
| Savings as % of GDP | Накопление в % от ВВП |
| Microfinance can be broadly defined as the provision of small-scale financial services such as credit, savings and other basic financial services to poor and low-income people. | В целом микрофинансирование может быть определено как оказание таких мелких финансовых услуг, как кредитование, накопление сбережений и оказание других базовых финансовых услуг малоимущим и людям с низким доходом. |
| In addition, microcredit services often do not address women's need for other financial services such as insurance, savings and technical assistance, and do not always result in business growth for microenterprises. | Кроме того, услуги в области микрокредитования часто не способствуют удовлетворению потребностей женщин в других финансовых услугах, таких, как страхование, накопление сбережений и техническая помощь, и не всегда приводят к развитию деловой активности микропредприятий46. |
| Up to 4.5 million children from low- and middle-income families will benefit from the additional Canada Education Savings Grant rates. | Увеличение размеров канадского пособия на накопление средств на учебу коснется 4,5 млн. детей из семей с низким и средним доходом. |