| The constraints include low rates of savings and investment, high dependence on a few products for exports, inadequate infrastructure, and shortage of skills and trained manpower. | Эти трудности включают в себя низкие показатели уровня сбережений и инвестиций, высокую зависимость от небольшого числа видов экспортной продукции, неадекватность инфраструктуры и нехватку квалифицированной и подготовленной рабочей силы. |
| Feasible options for increasing the available volume of credit resources included the mobilization of cooperatives' funds, local savings and other domestic sources of funds. | К числу представляющихся реальными вариантов увеличения имеющегося объема кредитных ресурсов относятся мобилизация средств кооперативов, местных сбережений и других внутренних источников средств. |
| The low level of private-sector R&D mirrors the difficulties that developing countries face in establishing mechanisms and channels to mobilize private-sector savings that could be invested in technology-related projects. | Низкий уровень НИОКР частного сектора отражает трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при создании механизмов и каналов мобилизации сбережений частного сектора, которые можно было бы инвестировать в технологические проекты. |
| African countries should aim at sustaining high rates of growth by pursuing policies that substantially increase the mobilization of domestic savings necessary for building critical capacities which diversify and expand production structures and facilitate the integration of their economies in the global trade and financial system. | Африканские страны должны стремиться к поддержанию высоких темпов роста, проводя такую политику, которая существенным образом усиливает мобилизацию внутренних сбережений, необходимую для создания критического потенциала, который позволяет диверсифицировать и расширять производственные структуры и облегчает интеграцию их экономики в глобальную торгово-финансовую систему. |
| What could be the main elements of a financial sector policy that would mobilize domestic savings, stimulate investment and meet the needs of small- and medium-sized enterprises? | Благодаря каким основным элементам политики в финансовом секторе можно добиться мобилизации внутренних сбережений, стимулирования капиталовложений и удовлетворения потребностей малых и средних предприятий? |
| It's not like it's somebody's life savings. | Это не так, как это чьи-то сбережения. |
| This indicates a possible level of savings of rural households amounting to some 800 dinars per month. | Это указывает на то, что уровень сбережения в домохозяйствах в сельской местности может составлять около 800 динаров в месяц. |
| The initiative automatically makes savings a pre requisite for loans. | Эта инициатива автоматически превращает сбережения в предпосылку для получения кредита. |
| I mean relatives coming after their savings, telemarketers reverse-mortgage scams. | В смысле, ну ты знаешь, родня хочет их сбережения, магазины на диване, афёры с обратной ипотекой. |
| These aids may take the form of construction or purchase grants, housing improvement allowances, savings premiums, conversion grants to meet the needs of physically disabled persons or supplementary grants to cover the costs of architects and consulting engineer's fees. | Эта помощь может оказываться, в частности, в виде пособий на строительство или на приобретение жилья, пособий на обновление жилья, соответствующих льгот на жилищные сбережения, пособия на обустройство для лиц, страдающих физическими недостатками, или дополнительного пособия на оплату услуг архитектора и инженера-строителя. |
| While few recommendations explicitly addressed financial savings, this impact category should be read in conjunction with enhanced efficiency. | Несколько рекомендаций касались конкретно экономии средств, но эту категорию результатов следует рассматривать в совокупности с результатами в области повышения эффективности деятельности. |
| It continued to be opposed to the use of involuntary separation as a means of achieving savings or implementing reforms. | Куба по-прежнему выступает против использования формы недобровольного прекращения службы в качестве средства достижения целей экономии средств или проведения реформ. |
| Since the first report on these projects in 2013, the organizations have derived continuing savings and benefits from their common procurement efforts. | После первого доклада об этих проектах, представленного в 2013 году, организации продолжали добиваться экономии средств и получения других преимуществ благодаря совместным усилиям в сфере закупочной деятельности. |
| The budget framework for the biennium 2008-2009 was a good achievement, but the Secretariat should continue looking for possible savings without compromising technical cooperation programmes. | Рамки бюджета на двухгодичный период 2008-2009 годов являются хорошим достижением, однако Секретариату следует продолжать изыскивать возможности для экономии средств без ущерба для программ технического сотрудничества. |
| Ongoing efforts to achieve savings would affect the post vacancy rate, given the proportion of the budget constituted by staff costs. | Меры по экономии средств скажутся, видимо, на норме вакансий, учитывая величину той доли, которую расходы по персоналу составляют в общем объеме бюджета. |
| The Tribunal considers that the savings associated with reduced levels of rotation of judges both economic and in terms of efficiency warrant the implementation of measures aimed at motivating current judges to seek further renewal of their terms of office rather than returning to their national jurisdictions. | Трибунал считает, что как экономия средств, так и повышение эффективности при сокращении случаев ротации судей говорят в пользу введения мер, призванных стать для ныне действующих судей стимулом к тому, чтобы ходатайствовать о продлении срока своих полномочий, а не отбывать на родину. |
| Savings for the period resulted from delayed acquisition of supplies and materials for field defence position and for the establishment of observation posts, checkpoints and other defence posts as required. | Экономия средств за этот период была обусловлена задержкой с приобретением принадлежностей и материалов для оборудования полевых оборонительных позиций и создания, если это необходимо, наблюдательных, контрольно-пропускных и других опорных пунктов. |
| For non-staff costs, the savings are mainly due a reduced charge from the International Computing Centre for its services and lower-than-expected expenditure for other computer services at Headquarters. | Экономия средств по статье "не связанные с персоналом расходы" объясняется главным образом уменьшением размера платы, взимаемой Международным вычислительным центром за предоставляемые им услуги, и менее высокими, чем это предполагалось, расходами по другим информационно-вычислительным услугам в штаб-квартире. |
| Savings of $4,537,600 are reported for the 2003/04 performance period under this budget item (compared to the approved amount of $20,715,000). | По данной статье бюджета за 2003/04 финансовый год достигнута экономия средств в размере 4537600 долл. США (по сравнению с утвержденной суммой в размере 20715000 долл. США). |
| Savings of $391,500 are attributable to a reduction of flights to Djibouti, resulting in the corresponding reduction in requirements for subsistence allowance. (d) Other air operation costs | Экономия средств в размере 391500 долл. США обусловлена сокращением полетов в Джибути и вытекающим отсюда соответствующим сокращением потребностей в выплате суточных. |
| Under this scheme they can set aside up to 10% of their gross annual salary in a special savings account. | Согласно этой схеме трудящиеся откладывают на специальный сберегательный счет до 10% своей ежегодной зарплаты до вычетов. |
| The bank account might be a checking account or a time deposit or savings account. | Банковским счетом может быть чековый счет или срочный депозитный или сберегательный счет. |
| In Slovakia, the National Savings Bank in 1995 introduced loans with a 15-year maturity and a 12.5% interest rate. | В Словакии в 1995 году национальный сберегательный банк начал выдавать кредиты с 15-летним сроком погашения при ставке проценте в размере 12,5%. |
| The FERS scheme consists of three components: (a) a defined benefits plan with no employee contribution, (b) a thrift savings plan and (c) the national Social Security plan. | СПФС включает три элемента: а) специальный план выплаты пенсионных пособий, не предусматривающий взноса со стороны сотрудников; Ь) льготный сберегательный план; и с) пенсионный план в рамках национальной системы социального обеспечения. |
| Savings or current account? | Вы хотите сберегательный или текущий счет? |
| This would also contribute to increased domestic savings, which in the final analysis will be the most important source for financing development in Africa. | Это также содействовало бы увеличению внутренних накоплений, которые в конечном счете выступают важнейшим источником для финансирования развития в Африке. |
| Rural and informal sector savings mobilization through microfinance institutions has potentials to be exploited. | Мобилизация накоплений в сельском и неформальном секторе с помощью институтов микрофинансирования обладает потенциалом, который необходимо реализовать. |
| What instruments could be used to stimulate long-term household savings? | Какие инструменты могли бы использоваться для стимулирования долгосрочных накоплений домашних хозяйств? |
| Accordingly, most of the countries of the region maintained, and seemed to be consolidating, a pattern of economic performance characterized by moderate growth rates accompanied by moderate and diminishing inflation, large current account deficits covered by external capital, and low domestic savings rates. | В этой связи в большинстве стран региона сохранилась и, по-видимому, укрепилась экономическая тенденция, характеризующаяся незначительными темпами роста в сочетании с незначительной и снижающейся инфляцией, высоким дефицитом по счетам текущих операций, покрываемым за счет внешнего капитала, а также низкими темпами увеличения внутренних накоплений. |
| Many city governments in Asia contribute to community development funds set up in their city by savings groups formed by residents of informal settlements to fund improvements in infrastructure and services. | Многие городские органы власти в Азии вносят средства в фонды общинного развития, создаваемые в их городах за счет накоплений жителей неформальных поселений с целью финансирования деятельности по совершенствованию инфраструктуры и услуг. |
| With regard to the Transport subprogramme, savings could be achieved by reducing the number of meetings in that field. | Что касается подпрограммы в области транспорта, то можно было бы обеспечить экономию средств путем сокращения числа совещаний по этой теме. |
| These reviews, however, may not necessarily yield savings in 2010-2011. | Однако принятые меры по пересмотру необязательно обеспечат экономию средств в 2010 - 2011 годах. |
| While he welcomed the savings of $63.1 million made through cost-effectiveness and efficiency measures, that modest improvement did not truly represent a departure from incremental budgeting. | Хотя он приветствует экономию средств в размере 63,1 млн. долл. США, достигнутую за счет принятия мер по повышению уровня экономичности и эффективности, это незначительное улучшение на самом деле не свидетельствует об отходе от практики добавочного бюджетирования. |
| The Committee notes that in paragraph 55 of his report the Secretary-General points out that the utilization of United Nations Volunteers "often results in considerable savings to the Organization" because they provide their professional services at modest remuneration. | Комитет отмечает, что в пункте 55 своего доклада Генеральный секретарь подчеркивает, что использование добровольцев Организации Объединенных Наций "нередко дает существенную экономию средств для Организации", поскольку они предоставляют свои квалифицированные услуги за скромное вознаграждение. |
| A similar picture can be presented for the United Nations Office at Geneva, where the Division of Administration achieved total savings of $8.9 million in 1996-1997, mainly by freezing or abolishing posts. | Аналогичная картина имела место и в ЮНОГ, где Административный отдел обеспечил в 1996-1997 годах общую экономию средств в размере 8,9 млн. долл. США (главным образом за счет замораживания и ликвидации должностей). |
| The employer's contribution depends at all times on the amount that the wage-earner decides to put into supplementary savings. | Взнос работодателя всегда зависит от суммы, которую наемный работник решает выделить на дополнительные накопления. |
| I instruct the Government to develop a mechanism for stimulating savings and co-financing for the repair and restoration of common property. | Поручаю Правительству разработать механизм стимулирования накопления и софинансирования ремонта и восстановления общего имущества. |
| Of the 42 countries considered, only Mauritius, Equatorial Guinea and the Republic of the Congo had high savings and investment ratios as well as high growth over the period. | Из 42 рассматриваемых стран только на Маврикии, в Экваториальной Гвинее и Республике Конго в течение указанного периода наблюдались высокие нормы накопления и капиталовложений, а также высокие темпы роста. |
| Savings and microcredit. 11,800 individuals benefited from the scheme, of whom 37 per cent were women. | Накопления и микрокредиты: услугами в рамках этой программы воспользовались 11800 человек, из которых 37 процентов составляют женщины. |
| These two new savings incentives are paid from the Government of Canada directly into children's Registered Education Savings Plans and complement the previously successful Canada Education Savings Grant. | Средства для оплаты льгот по этим двум программам предоставляются правительством Канады непосредственно в распоряжение зарегистрированной программы накопления средств на образование детей. |
| The Committee questions the need for this level of resources and trusts that the strict application of procedures will result in savings. | Комитет сомневается в необходимости ассигнования ресурсов в таком объеме и выражает уверенность в том, что строгое соблюдение процедур позволит сэкономить средства. |
| Emphasis was also placed on in-house training, and training within the region, which contributed to the savings | Основное внимание уделялось также проведению профессиональной подготовки на месте и в масштабе региона, что помогло сэкономить средства. |
| The insurance arrangements for the majority of the vehicles in the UNOSOM fleet are only now being finalized and premiums, at the annual rate of $209 per vehicle, have only been paid for a limited number of vehicles, resulting in savings. | Договоры о страховании большинства автотранспортных средств парка ЮНОСОМ окончательно оформляются лишь в настоящее время, и страховые взносы из расчета 209 долл. США в год на одну автомашину были внесены лишь за страхование ограниченного количества автотранспортных средств, что позволило сэкономить средства. |
| The unspent balance of $1,857,400 was realized because some peacekeeping missions could not identify savings that could be made available for the ad hoc financing of the Base until the latter part of the fiscal year. | Неизрасходованный остаток средств в размере 1857400 долл. США обусловлен тем, что ряд миссий по поддержанию мира до второй половины финансового года не сумели определиться, на чем они могли бы сэкономить средства, которые они могли бы использовать для финансирования на специальной основе Базы. |
| It was stressed that the Guidelines should not convey an impression that holding a preparatory conference was a matter of systematic practice, but that it was useful to the extent that savings in costs and time could be achieved. | Было подчеркнуто, что руководящие принципы не должны создавать впечатления, будто проведение подготовительных совещаний является систематической практикой, но что они полезны в той степени, в какой позволяют сэкономить средства и время. |
| The Committee trusts that the Office will continue to realize economies of scale while providing high-quality service to its clients and, where feasible, will quantify the amounts of savings generated from these services. | Комитет считает, что Отделению следует и далее проводить такую политику, обеспечивая своих клиентов высококачественным обслуживанием, и, когда представится возможность, количественно измерить сумму сэкономленных средств, полученных от предоставления этих услуг. |
| Funding of the awards for the remaining 43 students was covered from savings from previous Japanese contributions realized as a consequence of the early graduation of some students and the failure of others. | Выплата остальных 43 стипендий осуществлялась за счет сэкономленных средств, оставшихся от предыдущих взносов Японии вследствие досрочного завершения курса обучения одними студентами и прекращения учебы другими. |
| The Secretary-General's report is not conclusive as to the timing of specifying the savings and appropriating them for the Development Account in the budgetary process. | В докладе Генерального секретаря нет четких указаний в отношении сроков определения в процессе обсуждения бюджета конкретных объемов сэкономленных средств и их перевода на Счет развития. |
| Reaffirming its resolution 56/237, whereby it requested the Secretary-General to intensify efforts to enhance efficiency measures that might result in sustainable savings, with a view to augmenting the Development Account, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 54/15, | вновь подтверждая свою резолюцию 56/237, в которой она просила Генерального секретаря активизировать усилия по расширению мер повышения эффективности, которые могут обеспечить устойчивый приток сэкономленных средств, в целях увеличения объема средств на Счете развития в соответствии с положениями резолюции 54/15 Генеральной Ассамблеи, |
| Savings amounted to $700 for official hospitality to local dignitaries in the context of good will in the official interest of the Mission, while expenditure amounted to $2,300 for the period. | Сумма сэкономленных средств на проведение официальных мероприятий по приему местных высокопоставленных должностных лиц в духе доброй воли, отвечающему официальным интересам Миссии, составила 700 долл. США, а расходы за этот период - 2300 долл. США. |
| The issue of the link between credit and savings was raised. | Был поднят вопрос о связи между кредитом и сбережениями. |
| Following consultations with stakeholders, the Government had established that rural populations required training and advisory services on utilizing their savings to set up small businesses. | После консультаций с заинтересованными сторонами правительство пришло к выводу, что население сельских районов нуждается в профессиональной подготовке и консультационных услугах, чтобы воспользоваться своими сбережениями и основать малые предприятия. |
| Such investment can be supported by the creation of regional financial architecture for development financing, which would include a system of intermediation between its large savings and its unmet investment needs, as analysed by ESCAP. | Такие инвестиции могут быть поддержаны путем создания региональной финансовой архитектуры для финансирования развития, которая могла бы включать систему посредничества между своими большими сбережениями и своими неудовлетворенными потребностями в инвестициях, как об этом говорит проведенный ЭСКАТО анализ. |
| It is thus essential that from the demographic bonus to which we have already referred we must also be able to generate a financial culture sustained by savings so that social security systems are capable of supporting the demand that we will have in the future. | Поэтому крайне важно, чтобы на основе уже упомянутого нами дополнительного демографического дивиденда мы должны также иметь возможность сформировать такую финансовую культуру, которая поддерживалась бы сбережениями, чтобы системы социального обеспечения были в состоянии удовлетворять тот спрос, который у нас возникнет в будущем. |
| Those efforts sought to ensure that microfinance programmes prioritized savings products that were secure, practical and accessible for women and that helped them keep control over their savings. | Эти усилия направлены на то, чтобы в рамках программ микрофинансирования приоритетное внимание уделялось сберегательным инструментам, которые были бы надежными, практичными и легкодоступными для женщин и помогали им осуществлять контроль над своими сбережениями. |
| This overexpenditure was offset by the savings from other budget lines in the same section, "Operating expenditures". | Данный перерасход был компенсирован экономией средств по другим статьям этого же бюджетного раздела. |
| Additional requirements for international civilian salaries arising from these delays were, however, offset by savings resulting from the accelerated repatriation of military personnel and reduced requirements for air operations. | Вместе с тем возникшие в связи с этими задержками дополнительные потребности в выплате окладов международному гражданскому персоналу компенсировались экономией средств в результате ускоренной репатриации военного персонала и сокращения потребностей в воздушном транспорте. |
| In particular, it would give careful consideration to those statements relating to savings and efficiency in the context of the various departments and programmes. | Он, в частности, внимательно рассмотрит заявления, связанные с экономией средств и повышением эффективности в рамках различных департаментов и программ. |
| The variances between budgeted and actual amounts are due, in part, to cost reductions and efficiencies driven by business process improvements and to savings related to the projected cost of posts worldwide. | Разница между сметными и фактическими суммами была отчасти обусловлена сокращением затрат и повышением эффективности в результате совершенствования рабочих процессов, а также экономией средств, связанных с планируемыми расходами на должности в масштабах всей организации. |
| The additional requirements under the non-training part of the budget were partially offset by savings of $191,200 under training-related consultancies. | Дополнительные потребности по не связанному с учебной деятельностью разделу бюджета были частично компенсированы экономией средств в размере 191200 долл. США по разделу консультативных услуг по вопросам организации профессиональной подготовки. |
| On the other hand, the outlays of rural households are about 3.0 per cent lower than their income, which points to possibly more savings by rural households. | С другой стороны, расходы сельских домашних хозяйств на 3 процента ниже их доходов, что говорит, возможно, о существующей среди них тенденции к сбережениям. |
| Combine that with a world value survey, which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors of millions of families in hundreds of countries around the world. | Имеется также Всемирный опрос о ценностях в котором исследуются политические взгляды и, к счастью для меня, склонность к сбережениям среди миллионов семей в сотнях стран по всему миру. |
| The McKinnon-Shaw hypothesis postulated that financial development was one of the driving forces for economic growth, according to which low interest rates were considered to discourage savings, thus limiting investment, and in turn discouraging the accumulation process. | Согласно гипотезе Маккиннона-Шоу, финансовое развитие является одной из движущих сил экономического роста, низкие процентные ставки уменьшают склонность к сбережениям, ограничивая таким образом инвестиции, что в свою очередь снижает стимулы к накоплению. |
| It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present. | Почти невозможно обнаружить склонности к сбережениям без такой зависимости. |
| So we talked about all sorts of behavioral challenges having to do with savings eventually. | Мы поговорили о разного рода поведенческих трудностях, относящихся к сбережениям. |
| Not to mention my entire savings and two years of my life. | Не говоря уже о всех моих сбережениях и двух лет моей жизни. |
| Reforms were being implemented, including the adoption of a new housing code, the development of a draft law on housing savings and improved access to mortgages and low interest credit to support access to affordable housing. | Реформы осуществляются, включая принятие нового жилищного кодекса, разработку проекта закона о сбережениях на цели приобретения жилья и улучшенный доступ к ипотеке и кредиту под низкие проценты для обеспечения поддержки приобретению доступного жилья. |
| "Should governments rein in finance to crush the elite," she asks, "or should they simply accept income differentials and financial savings as the inevitable price of dynamic societies?" | «Должны ли правительства контролировать финансы для разрушения элиты, - спрашивает она, - или же они должны просто-напросто принять, что разница в доходах и финансовых сбережениях является неизбежной ценой динамично развивающегося общества?» |
| What kind of life savings we talking about? | О каких сбережениях идёт речь? |
| In Kazakhstan, housing issues are governed by the following statutory instruments: Housing Act; Housing Construction (Equity Participation) Act; Private Housing Construction Act; Housing Construction (Savings in the Republic of Kazakhstan) Act. | В Казахстане вопросы жилья регулируются следующими законодательными актами: "О жилищных отношениях", "О долевом участии в жилищном строительстве", "Об индивидуальном жилищном строительстве", "О жилищных строительных сбережениях в Республике Казахстан". |
| Accidentally discovers that his or her new spouse has a savings account with a lot of money. | Внезапно обнаружил, что его или её супруг имеет накопительный счёт с кучей денег на нём. |
| Detainees received remuneration for their work: one portion was kept for private expenses, another was paid into a savings account, and the remainder was remitted to their families. | Заключенные получают вознаграждение за свою работу: одна часть идет на покрытие их личных расходов, другая зачисляется на накопительный счет, а оставшаяся часть передается их семьям. |
| 8.5 The Kosovo Pension Savings Trust (KPST) shall continue to hold in trust private assets for pensions and shall invest those assets prudently. | 8.5 Косовский накопительный пенсионный фонд (КНПФ) будет продолжать сохранять на целевом счете частные пенсионные активы и будет разумно инвестировать эти активы. |
| Your retirement savings plan. | Твой накопительный пенсионный счёт. |
| April 2005: A new one-time, $100 benefit is available to help offset the costs of setting up a Registered Education Savings Plan to participate in Alberta's Centennial Education Savings program. | Апрель 2005 года: введено новое одноразовое пособие в размере 100 канадских долларов, которое является частью стартового взноса в личный накопительный счет на цели образования и дает возможность гражданину стать участником рассчитанной на столетие Программы накоплений на цели образования в Альберте. |
| Some of these measures and technologies could be implemented at negative costs as they lead to fuel savings. | Ряд из этих мер и технологий можно внедрить с негативными затратами, поскольку они обеспечивают сбережение топлива. |
| It is particularly important in times of global economic and financial crisis when savings and rational use of energy becomes one of the highest priorities for economic development. | Исключительно важно, чтобы во времена глобального экономического и финансового кризиса, сбережение и рациональное использование энергии стали одним из главных приоритетов экономического развития. |
| Other benefits cover savings in staff time, the identification of areas of data duplication, and improving the quality of OECD statistical data, especially metadata. | Другими преимуществами являются сбережение времени сотрудников, выявление областей дублирования данных и повышение качества статистических данных ОЭСР, в |
| Quality, value, style, service, selection, convenience, economy, savings, performance experience, hospitality, low rates, friendly service, name brands, easy terms affordable prices, money-back guarantee, free installation! | Качество, ценность, стиль, сервис, выбор, удобство, экономия, сбережение, исполнение опыт, гостеприимство, низкие тарифы, теплое обслуживание, названия брендов, простые условия приемлемые цены, гарантия возвращения денег, бесплатная установка! |
| The provision of secure and accessible savings systems encourages savings habits. | Создание надежных и доступных сберегательных систем стимулирует сбережение. |
| As indicated earlier, public saving has a marginal and even, in some cases, negative contribution to domestic savings. | Как это указывалось выше, накопление ресурсов в государственном секторе лишь в незначительной степени способствует внутреннему накоплению, а иногда даже препятствует ему. |
| As a result, they have increased capacity to shift resources from basic consumption to improved education, nutrition and health, as well as savings and capital assets. | В результате этого у них возрастает возможность переключать ресурсы с элементарного потребления на цели улучшения образования, питания и здоровья, а также на накопление сбережений и приобретение капитальных активов. |
| In addition, microcredit services often do not address women's need for other financial services such as insurance, savings and technical assistance, and do not always result in business growth for microenterprises. | Кроме того, услуги в области микрокредитования часто не способствуют удовлетворению потребностей женщин в других финансовых услугах, таких, как страхование, накопление сбережений и техническая помощь, и не всегда приводят к развитию деловой активности микропредприятий46. |
| Since the poor are not an homogeneous group, financial products that meet the diverse financial needs of the poor should be explored (for example, the poorest poor may prefer savings as an alternative form of insurance). | Поскольку малоимущие не являются однородной группой населения, необходимо разрабатывать финансовые продукты, ориентированные на удовлетворение разнообразных финансовых потребностей малоимущих (например, самые обездоленные слои населения могут предпочесть накопление сбережений в качестве альтернативной формы страхования). |
| Access to credit and land; participation in decision making, agricultural extension services; improved seeds, farm inputs and implements; strengthening of traditional thrift, savings and insurance schemes. | Доступ к кредитованию и землевладению; вовлечение в процесс принятия решений; доступ к аграрно-техническим службам; снабжение улучшенными семенами и сельскохозяйственной техникой; совершенствование программ, поощряющих традиционный экономный образ жизни, накопление сбережений и страхование. |