| Higher incomes would boost US savings, reducing households' dependence on debt, even as they maintained consumption levels. | Более высокие доходы поднимут уровень сбережений в США, снижая зависимость домашних хозяйств от кредитов, даже если бы они продолжали поддерживать уровень потребления. |
| Measures to stimulate savings and reinvest business profits in long-term growth were also adopted. | Были также приняты меры в интересах поощрения сбережений и реинвестиции полученных в результате предпринимательства прибылей в интересах перспективного развития. |
| China found it useful to run a large trade surplus, using a very high rate of internal savings and inward foreign investment to support its industrialization and rapid growth. | Китай счел полезным поддерживать большое положительное сальдо торгового баланса, используя очень высокий уровень внутренних сбережений и приток иностранных инвестиций для поддержки индустриализации и быстрого роста. |
| He said that it would be rough, that we don't have a lot of savings and that we would have to sell the house. | Он сказал, что это будет тяжело, что у нас нет столько сбережений и что нам придется продать дом. |
| Since the mid-1990's, the net current-account surplus of "all the rest" has risen by an amount that one Federal Reserve Bank economist has put at $450 billion a year, not because savings rates have increased, but because investment rates have fallen. | С середины 1990-х гг. чистая нераспределенная текущая прибыль "всех остальных" увеличивалась на сумму, которую один экономист Федерального Резервного Банка определил как $450 миллиардов в год, не потому что уровень сбережений повысился, а потому что доля инвестиций упала. |
| These savings are for the most part held in non-financial assets such as livestock, real estate or jewellery. | В большинстве случаев такие сбережения хранятся в виде нефинансовых активов и вкладываются, например, в приобретение скота, недвижимости или драгоценностей. |
| Least developed and other low-income countries will require substantially more capital than they can accumulate from domestic savings or raise externally on commercial terms in the foreseeable future. | Для наименее развитых и других бедных стран потребуется значительно больший объем капитала по сравнению с тем, который они могут обеспечить в обозримом будущем при помощи внутреннего процесса сбережения средств или их получения из-за рубежа на коммерческих условиях. |
| Construction savings represent a special-purpose savings system where the participant may obtain a construction savings loan for the purpose of funding of his or her housing needs plus a state subsidy. | Сбережения на цели строительства представляют собой целевой механизм сбережений, который предусматривает возможность получения его участником ссуды по линии строительных сбережений на цели финансирования своих жилищных задач, подкрепленной государственной субсидией. |
| Many of the poor can save small amounts of money, but they lack access to financial institutions to deposit it and draw interest because the savings are too small to interest formal banks. | Многие люди из городской бедноты могут сэкономить небольшие суммы денег, однако у них нет доступа к финансовым учреждениям, чтобы положить эти деньги на счет и взимать процент, поскольку эти сбережения не представляют интереса для официальных банков. |
| You know, we've still got a bit of savings. | У нас есть кое-какие сбережения. |
| Furthermore, savings had been identified without a prior determination of programme priorities. | Кроме того, отмечено, что решения в отношении экономии средств были приняты без определения приоритетности программ. |
| The Fund had undertaken several cost-cutting measures to achieve a $9 million savings in appropriations. | Фонд принял ряд мер по сокращению расходов для получения экономии средств в размере 9 млн. долл. США по статье ассигнований. |
| This balance, which represents approximately 8 per cent in gross terms of the amount appropriated, was due largely to savings under civilian personnel staff and operational requirements. | Этот остаток, который составляет в валовом выражении примерно 8 процентов от ассигнованной суммы, образовался в результате экономии средств по статье гражданского персонала и оперативным потребностям. |
| The Committee looks forward to receiving future updates on the restructuring of the section, including an assessment of its impact in terms of the improvements made to working methods and processes, efficiency gains, savings and other benefits realized. | Комитет рассчитывает получить в будущем обновленную информацию о реорганизации Секции, включая оценку ее последствий в части совершенствования методов работы и рабочих процессов, повышения эффективности, экономии средств и получения других преимуществ. |
| In view of the offer by the host Government regarding maintenance services and alteration and renovation of premises, the Advisory Committee noted that item 3 of the budget, premises and accommodation, could show some savings. | Учитывая предложение принимающей страны относительно оказания помощи по эксплуатации, перестройке и ремонту помещений, Консультативный комитет отмечает, что можно было бы достигнуть определенной экономии средств по разделу 3 бюджета, касающемуся служебных и жилых помещений. |
| UNTAC surplus equipment was transferred to UNPROFOR, however, resulting in savings under this heading. | Тем не менее СООНО была передана лишняя аппаратура ЮНТАК, благодаря чему по этой статье была достигнута экономия средств. |
| The actual cost of rotations were lower than estimated, resulting in savings of $20,300 under rotation of troops. | Фактические расходы, связанные с заменой воинских контингентов, были ниже, чем предполагалось, в результате чего была обеспечена экономия средств в размере 20300 долл. США по статье «Замена военнослужащих». |
| The savings were attributable to sufficiency of the amount of prior-period unliquidated obligations to cover the contingent-owned equipment claims from the country providing equipment. | Экономия средств, обусловлена тем, что сумма непогашенных обязательств за предыдущий период оказалась достаточной для удовлетворения требований стран, предоставивших военное имущество, об оплате имущества, принадлежащего контингентам. |
| Savings were also due to a reduction in purchases. | Экономия средств также объяснялась сокращением объема закупок. |
| It had been anticipated that 60 per cent of these projects would be completed by 30 September 1994, but fewer projects were undertaken, resulting in savings of $1,686,800. | Ожидалось, что 60 процентов этих проектов будут выполнены к 30 сентября 1994 года, однако фактически работы велись по меньшему числу проектов, в результате чего получена экономия средств в размере 1686800 долл. США. |
| The savings account, held in local currency, was set up in January 2007, with the agreement of the Treasurer at United Nations Headquarters, to receive voluntary contributions from a Member State. | Сберегательный счет в местной валюте был открыт в январе 2007 года с согласия Казначея Центральных учреждений Организации Объединенных Наций для зачисления на него добровольных взносов одного из государств-членов. |
| In 2004, the largest commercial bank in Albania-then the Savings Bank of Albania-was privatised and sold to Raiffeisen Bank of Austria for US$124 million. | В 2004 году крупнейший коммерческий банк Албании, Сберегательный банк Албании, был приватизирован и продан австрийскому Райффайзен банку за 124 миллиона долларов. |
| I cleaned out our joint savings account. | Я обналичила наш сберегательный счет. |
| In Singapore, a part of an individual's compulsory savings in the Central Provident Fund is earmarked as a medical savings account, out of which that person can pay for health-care costs. | В Сингапуре определенная часть обязательных сбережений физических лиц в Центральном фонде обеспечения отчисляется на медицинский сберегательный счет, с которого физические лица могут оплачивать расходы на медицинское обслуживание. |
| My dad merged the small savings banks to establish the Islands Saving Bank. | Мой отец объединил несколько мелких банков и получился Исландский Сберегательный Банк. |
| The amount of savings exceeds 17 billion United States dollars. | Объем накоплений превышает 17 млрд. долл. США. |
| In addition, remittances are often used for investment and to augment savings. | Кроме того, переводимые деньги часто используются для инвестирования и для увеличения накоплений. |
| In order to achieve their aims, trade-union organizations can set up savings or mutual funds in the form of cooperative societies and social clubs. | Для достижения своих целей профсоюзные организации могут образовывать паевые фонды либо фонды накоплений в форме кооперативных обществ или общественных клубов . |
| Generally, investment at this stage of intermediation takes place in those sectors where savings are generated, while in other areas, where savings are insufficient, investment tends to languish. | Как правило, на этой стадии развития посреднических систем инвестиции производятся в тех секторах, в которых образуются накопления, в то время как в других секторах, где накоплений недостаточно, инвестиции в основном незначительны. |
| Specifically, private saving should be increased largely through an appropriate structure of incentives, while government expenditures should be restrained and tax collection systems improved in order to raise public savings. | В частности, следует значительно увеличить частные сбережения путем использования надлежащей структуры стимулов, в то время как правительственные расходы должны сдерживаться, а системы сбора налогов должны совершенствоваться в целях обеспечения быстрого роста накоплений в государственном секторе. |
| It thus appears that large savings are anticipated for the 2005/06 period. | Из этого следует, что в 2005/06 бюджетном году предполагается получить значительную экономию средств. |
| Those changes could boost savings and countries that had used those savings to increase investment, generate jobs and improve the health and education of children had increased economic growth and improved human development. | Эти изменения могут стимулировать экономию средств, и страны, которые использовали такие сбережения для увеличения инвестиций, создания рабочих мест и улучшения охраны здоровья и образования детей, активизировали экономический рост и улучшили развитие человеческого потенциала. |
| It seemed that all intergovernmental institutions had to make savings and use existing resources as effectively as possible, for example by making greater use of information technology and communication for meetings and consultations. | Как видно, все межправительственные учреждения требуют осуществлять экономию средств и использовать самым эффективным образом имеющиеся ресурсы, например путем более широкого применения информационных технологий и средств коммуникации для проведения совещаний и консультаций. |
| Explain how the introduction of an international cutting standard can facilitate trade and lead to important savings for buyer and seller while guaranteeing product quality; | разъяснить, каким образом внедрение международного стандарта на отрубы может облегчить торговлю и обеспечить покупателям и продавцам значительную экономию средств при гарантированном качестве продукции; |
| The Secretariat did not seem to have taken into account the fact that savings in the current biennium might not be available for redeployment in the next because Member States, informed of the real costs of programmes, might reduce the budget accordingly. | Как представляется, Секретариат не учел того, что в течение нынешнего двухгодичного периода, возможно, не удастся обеспечить экономию средств для их перераспределения в будущем двухгодичном периоде, поскольку государства-члены, получив информацию о реальных расходах по программам, могут соответственно сократить объем бюджета. |
| Domestic savings will also be important for many of the priorities set by the United Nations system for this initiative. | Внутренние накопления будут иметь важное значение и для достижения многих первоочередных целей этой инициативы системы Организации Объединенных Наций. |
| Credit and savings services are particularly central to the ability of women entrepreneurs to increase their income and assets. | Эти службы имеют особо важное значение для расширения возможностей женщин-предпринимателей в целях увеличения доходов и накопления капитала. |
| In addition, the current energy crisis is depleting the foreign exchange reserves of developing countries, as well as domestic savings. | В дополнение к этому, нынешний энергетический кризис истощает резервы иностранной валюты развивающихся стран, а также внутренние накопления. |
| Interest savings and prior years adjustments | Процентные накопления и корректировки относительно предыдущих годов |
| Savings, investment, innovation and technology diffusion are undertaken by private individuals, entrepreneurs, companies, corporations and civil society organizations. | Частные лица, предприниматели, компании, корпо-рации и организация гражданского общества создают накопления, производят инвестиции, внедряют инновационные решения и распространяют техно-логии. |
| This resulted in savings in this budget line item. | Это позволило сэкономить средства по этой статье бюджета. |
| In addition, it would result in savings from less frequent recourse to the hiring of retirees and would enhance equity, cohesion and mobility among United Nations agencies by giving all staff the possibility of retiring at the same age, without infringing their acquired rights. | Кроме того, она позволит сэкономить средства за счет менее частого найма пенсионеров и будет способствовать укреплению равенства, слаженности и мобильности в учреждениях Организации Объединенных Наций благодаря предоставлению всем сотрудникам возможности выхода на пенсию в одном и том же возрасте без ущемления их приобретенных прав. |
| Regarding the former, she said that the situation was far removed from that envisaged by the General Assembly when it had established the Account in the belief that efficiency gains would result in savings that would make it possible to finance an increasing number of projects. | В том, что касается первого вопроса, по мнению Кубы, ситуация далека от той, которая предусматривалась Генеральной Ассамблеей в момент создания указанного Счета; в то время считали, что за счет повышения эффективности можно будет сэкономить средства, которые позволят финансировать большее число проектов. |
| The insurance arrangements for the majority of the vehicles in the UNOSOM fleet are only now being finalized and premiums, at the annual rate of $209 per vehicle, have only been paid for a limited number of vehicles, resulting in savings. | Договоры о страховании большинства автотранспортных средств парка ЮНОСОМ окончательно оформляются лишь в настоящее время, и страховые взносы из расчета 209 долл. США в год на одну автомашину были внесены лишь за страхование ограниченного количества автотранспортных средств, что позволило сэкономить средства. |
| Savings were also made under the budget lines "travel to sessions" and "common costs". | Сэкономить средства удалось также и по бюджетным статьям «Поездки в связи с участием в сессиях» и «Общие расходы». |
| The Secretary-General should certainly try to absorb the additional costs through savings. | Генеральный секретарь должен, несомненно, постараться покрыть дополнительные расходы за счет сэкономленных средств. |
| This should increase efficiencies, decrease transaction costs and produce savings which in turn should be spent on programmatic development work. | Это должно привести к повышению эффективности, сокращению операционных издержек и образованию сэкономленных средств, которые, в свою очередь, должны расходоваться на осуществление работы по программам в целях развития. |
| Even if there were budget savings under the reduction of scope, the Mission had no clear authority to use the savings without appropriate approval from Headquarters. | Даже если была достигнута экономия бюджетных средств за счет сокращения объема работ, Миссия не имела четких полномочий на использование сэкономленных средств без надлежащей санкции Центральных учреждений. |
| The Committee trusts that the Office will continue to realize economies of scale while providing high-quality service to its clients and, where feasible, will quantify the amounts of savings generated from these services. | Комитет считает, что Отделению следует и далее проводить такую политику, обеспечивая своих клиентов высококачественным обслуживанием, и, когда представится возможность, количественно измерить сумму сэкономленных средств, полученных от предоставления этих услуг. |
| The Committee is of the view that the proposal to use savings under general operating expenses for the purchase of furniture and equipment is not fully justified in the budget document and needs to be substantiated under the expenditure item for furniture and equipment. | По мнению Комитета, предлагаемое использование сэкономленных средств по статье общих оперативных расходов на закупку мебели и оборудования не в полной мере оправдано в бюджетном документе и нуждается в обосновании в рамках статьи расходов на закупку мебели и оборудования. |
| But the marriage between Chinese savings and American consumption had a fatal flaw: it created non-repayable debts. | Но у брака между китайскими сбережениями и американским потреблением был роковой недостаток: он создал безвозвратные долги. |
| In many African countries, however, investment needs relative to domestic savings are high. | Вместе с тем, во многих африканских странах по-прежнему велик разрыв между инвестиционными потребностями и внутренними сбережениями. |
| Sustained growth and an improved enabling environment would also make these economies more attractive to external private capital investment, which, together with higher levels of domestic savings, should eventually replace official development financing in the long term. | Устойчивые темпы роста и благоприятные внутренние условия должны сделать эти страны более привлекательными для иностранных частных инвестиций, которые вместе с внутренними сбережениями должны в перспективе заменить ресурсы по линии официального финансирования в целях развития. |
| The cutting edge gender and economic statistics work to date, then, primarily focuses on the social side of the economy to do with work (and empowerment), income or earnings and savings. | Новаторская работа в области гендера и экономической статистики, проделанная на настоящий день, сосредоточена главным образом на социальном аспекте экономики, связанном с работой (и реализацией потенциала), доходом или заработком и сбережениями. |
| Meaning not the borrower coming off the street trying to defraud the savings and loan. | Это значит, что не заемщик с улицы пытался мошенничать со сбережениями и кредитом. |
| The representative of Japan held that any costs would be offset by savings in peacekeeping missions in the region. | Представитель Японии отметил, что любые затраты будут компенсироваться экономией средств на работу миссий по поддержанию мира в регионе. |
| Supplies 27.8 The decrease of $56,700 was due to savings in purchases. | 27.8 Сокращение в размере 56700 долл. США обусловлено экономией средств, выделенных на осуществление закупок. |
| The same issue arose in connection with the savings that would be necessary to maintain the ceiling of $2,608 million in the current programme budget. | Аналогичный вопрос возникает в связи с экономией средств, которая потребуется для поддержания верхнего предела текущего бюджета по программам на уровне 2608 млн. долл. США. |
| The underutilization of $9.1 million in Major Programme G was mainly due to cost-saving measures resulting in a higher staff vacancy rate and savings under general operating costs, supplies and materials, acquisition of furniture and equipment and the essential requirements programme. | Рост расходов по персоналу частично компенсировался экономией средств на общие и совместные услуги, предоставляемые другими организациями, в результате сокращения численности персонала ЮНИДО. |
| While I am aware that significant additional resources may be required for the sustainable implementation of RBM, its successful implementation could result in efficiency savings, which, in turn, could be applied to further finance RBM activities. | Хотя я понимаю, что для устойчивого осуществления УОКР потребуются значительные дополнительные ресурсы, успех этой работы может обернуться экономией средств за счет повышения эффективности, которые в свою очередь можно направить на дальнейшее финансирование мероприятий в рамках УОКР. |
| This can lead to savings on the current project and lead to earlier start times of future projects (thus increasing revenue potential). | Это может привести к сбережениям на текущем проекте и к более ранним стартам новых проектов (таким образом увеличивающим потенциальный доход). |
| The themes chosen also moved from theory - the various ingredients necessary to create conditions favourable to savings and investment - to practice, for example, how to prevent countries from going overboard with the fiscal advantages gained. | Избранная тематика также позволяет перейти от теории - различных компонентов, позволяющих создавать условия, благоприятствующие сбережениям и инвестициям, - к практике (например, каким образом не допускать того, чтобы страны прибегали к повышению цен в рамках согласованных налоговых льгот). |
| Mr. Sevim asked why Colombia maintained its reservations to articles 15, 46 and 47 of the Convention, relating to the property, earnings and savings of migrant workers and members of their families. | Г-н Севим хотел бы узнать причины, по которым Колумбия сохраняет оговорки к статьям 15, 46 и 47 Конвенции, которые относятся к имуществу, заработанным средствам и сбережениям трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Combine that with a world value survey, which measures thepolitical opinions and, fortunately for me, the savings behaviorsof millions of families in hundreds of countries around theworld. | Имеется также Всемирный опрос о ценностях в которомисследуются политические взгляды и, к счастью для меня, склонностьк сбережениям среди миллионов семей в сотнях стран по всемумиру. |
| The McKinnon-Shaw hypothesis postulated that financial development was one of the driving forces for economic growth, according to which low interest rates were considered to discourage savings, thus limiting investment, and in turn discouraging the accumulation process. | Согласно гипотезе Маккиннона-Шоу, финансовое развитие является одной из движущих сил экономического роста, низкие процентные ставки уменьшают склонность к сбережениям, ограничивая таким образом инвестиции, что в свою очередь снижает стимулы к накоплению. |
| Some development banks and NGOs have a savings requirement for loans. | Некоторые банки развития и неправительственные организации увязывают выдачу кредитов с выполнением требования о сбережениях. |
| As part of these reforms, new regulations on savings for housing construction are being considered. | В рамках этих реформ рассматриваются новые нормативные положения о сбережениях на строительство жилья. |
| You were asking Sabrina about her and Jerry's savings. | Вы спрашивали Сабрину о их с Джерри сбережениях. |
| Act on Savings and Loan Associations, article 124; | Закон о государственных сбережениях и кредитах, статья 124. |
| Republican political operatives care far less about national savings than they do about manufacturing-sector job losses. | Республиканские политические деятели гораздо меньше заботятся о национальных сбережениях, чем о сокращении рабочих мест в производственном секторе. |
| The CPF is a comprehensive social security savings plan to take care of the retirement, medical and housing needs. | ЦРФ представляет собой комплексный накопительный план социального обеспечения, который предусматривает обслуживание при выходе на пенсию, удовлетворение медицинских и жилищных потребностей. |
| No, in fact, it nearly cleaned out her savings account. | Нет, более того, она почти вычистила свой накопительный счет. |
| The Central Provident Fund scheme was introduced by the Singapore government to address the retirement needs of the Singapore population: fixed percentages of monthly employee income and employer's contributions are channelled into a compulsory savings account. | Правительство Сингапура, стремясь повернуться лицом к пенсионным нуждам населения Сингапура, ввело схему с использованием Государственного резервного фонда: фиксированный процент от ежемесячного дохода работника и взносы работодателей направляются на обязательный накопительный счет. |
| Do we have, like, a Christmas account or a savings account with... | У нас есть накопительный счет или рождественский? |
| Mum. Keep the annuity insurance and savings. | не закрывай накопительный счет. |
| Women need access to all financial services, including savings, insurance, remittance transfers and credit, to fully benefit from economic opportunities. | Женщины нуждаются в доступе ко всем финансовым услугам, включая сбережение, страхование, денежные переводы и кредит, чтобы в полной мере воспользоваться имеющимися экономическими возможностями. |
| Other benefits cover savings in staff time, the identification of areas of data duplication, and improving the quality of OECD statistical data, especially metadata. | Другими преимуществами являются сбережение времени сотрудников, выявление областей дублирования данных и повышение качества статистических данных ОЭСР, в |
| And, given that financial institutions will have to monitor and manage risk in a radically different manner, both for themselves and their customers, what is the role of distribution in a world where consumption, savings, and investment will accelerate in volatility? | А также, принимая во внимание, что финансовые институты должны будут осуществлять мониторинг и управление рисками значительно отличающимся способом, как для себя, так и для клиентов, какова роь распределения в мире, где потребление, сбережение и инвестиции будут ускоряться с колебаниями? |
| Quality, value, style, service, selection, convenience, economy, savings, performance experience, hospitality, low rates, friendly service, name brands, easy terms affordable prices, money-back guarantee, free installation! | Качество, ценность, стиль, сервис, выбор, удобство, экономия, сбережение, исполнение опыт, гостеприимство, низкие тарифы, теплое обслуживание, названия брендов, простые условия приемлемые цены, гарантия возвращения денег, бесплатная установка! |
| Policy frameworks that support savings, access to pensions and provision of social security are explored in the 1996 ESCAP publication Lifelong Preparation for Old Age in Asia and the Pacific. | Рамки политики, поощряющие сбережение средств, доступ к пенсиям и обеспечение социальной безопасности, изучаются в издании ЭСКАТО 1996 года «Подготовка к старению с самого раннего возраста в азиатско-тихоокеанском регионе». |
| In other countries, such as Mexico, while the share of investment in GDP remained stable in the 1990s, consumption increased rapidly and savings fell, requiring the use of the new resource transfers to help to finance that investment. | В других странах, например в Мексике, доля капиталовложений в ВВП оставалась стабильной в 90-е годы, но при этом потребление быстро росло, а накопление сокращалось, что вызывало необходимость использования передачи новых ресурсов для финансирования капиталовложений. |
| This aspect of social security was addressed through the creation of Pag-IBIG Fund, which tackled two of the country's basic concerns, namely, generation of savings and provision of shelter for the workers. | Этот аспект социального обеспечения был урегулирован путем создания Фонда Паг-ИБИГ, позволившего решить две основные проблемы страны, а именно накопление сбережений и предоставление доступного жилья трудящимся. |
| In addition, microcredit services often do not address women's need for other financial services such as insurance, savings and technical assistance, and do not always result in business growth for microenterprises. | Кроме того, услуги в области микрокредитования часто не способствуют удовлетворению потребностей женщин в других финансовых услугах, таких, как страхование, накопление сбережений и техническая помощь, и не всегда приводят к развитию деловой активности микропредприятий46. |
| A good deal of evidence suggests that after the initial stages of industrialization, when agricultural incomes provide the main source of investment, capital accumulation is financed primarily by profits in the form of corporate retentions, rather than household savings which grow in importance with rising incomes. | Множество данных свидетельствует о том, что после первоначальных стадий индустриализации, когда главным источником инвестиций выступают сельскохозяйственные доходы, накопление капитала финансируется прежде всего за счет нераспределенных прибылей корпораций, а не за счет сбережений домашних хозяйств, значимость которых возрастает с увеличением доходов. |
| These two new savings incentives are paid from the Government of Canada directly into children's Registered Education Savings Plans and complement the previously successful Canada Education Savings Grant. | Эти выплаты дополняют средства на успешно выполненную ранее канадскую программу пособий на накопление средств для оплаты учебы. |