The drop in public savings was offset by private savings, which rose faster than the fall in public savings. | Уменьшение объема государственных сбережений было компенсировано за счет увеличения частных сбережений, темпы роста которых превышали темпы снижения государственных сбережений. |
In addition to slower growth, the investment and savings rates of LDCs have continued to be insufficient to generate and sustain economic growth with substantial poverty reduction. | З. Помимо снижения темпов роста, норма инвестиций и сбережений в НРС оставались недостаточными для генерирования и поддержания экономического роста и существенного снижения масштабов нищеты. |
In many of such countries, in particular African countries, debt servicing capacity and the evolution of domestic savings are closely related to the performance of the commodity sector. | Во многих из этих стран, в частности в африканских странах, возможности по обслуживанию задолженности и изменения в объеме национальных сбережений тесно связаны с результатами деятельности их сырьевого сектора. |
Now in the financial savings world, I think one of the best examples that has recently come out on how to best manage the choice offerings has actually been something that David Laibson was heavily involved in designing, which was the program that they have at Harvard. | В мире финансовых сбережений, думаю, лучшим примером того, как лучше справиться с выбором предложений, является разработанная Дэвидом Лейбсоном программа в Гарварде. |
Concerned over the low level of financing for the purchase of a first home of lower price, the Government decided to adjust the rules for the channeling of savings under the Housing Financing System, so as to encourage the focusing of real estate financing on this segment. | Обеспокоенное низким уровнем финансирования покупки недорогостоящего первого дома, правительство приняло решение скорректировать правила использования сбережений по системе жилищного финансирования, с тем чтобы при финансировании недвижимости этому сегменту уделялось большее внимание. |
By encouraging personal savings and the use of the retained savings of firms, they also play an important role in mobilizing and generating domestic savings. | Стимулируя личные сбережения и использование накоплений фирм, они также играют важную роль в мобилизации и генерировании внутренних сбережений. |
You should think twice before investing your savings into such a project. | Стоит дважды подумать, прежде чем инвестировать сбережения в подобный проект. |
Made a mess of the west coast, knocking over savings and loans, you know. | Задал жару на западном побережье, вышибая сбережения и заемы, ну ты знаешь. |
Supplementing land-based earnings with a stable and regular non-farm income enables such households to maximize their survival and creates the possibility of savings and, for some, the accumulation of capital. | Дополнение доходов от работы на земле стабильными и регулярными поступлениями, не связанными с сельским хозяйством, позволяет таким домашним хозяйствам обеспечить их максимальную выживаемость и дает возможность делать сбережения, а некоторым накапливать капитал. |
Federation of Savings and Loan Cooperatives (FUCEC-Togo); | Федерация кооперативных союзов сбережения и кредитования (ФКССК-Того); |
Nevertheless, it created disagreements in cost allocation and savings. | Тем не менее здесь возникают разногласия в отношении распределения расходов и экономии средств. |
Since the initial funding level was established, it has been adjusted for inflation, but no further savings have been identified. | С того момента, как был учрежден первоначальный уровень финансирования, он корректировался с учетом инфляции, однако дополнительной экономии средств получено не было. |
It was unfortunate that, despite the best efforts by the Commissioner-General to effect savings where possible, UNRWA had found itself in serious financial difficulty earlier in the year. | К сожалению, несмотря на усилия Генерального комиссара по экономии средств, БАПОР оказалось в начале этого года в трудном финансовом положении. |
While the Advisory Committee welcomes the measures being taken to achieve savings and to increase the operating reserves, it cautions that measures such as restricting travel and freezing vacant posts may, in the long run, affect programme delivery. | С удовлетворением отмечая меры, принимаемые для обеспечения экономии средств и увеличения объема оперативных резервов, Консультативный комитет выражает опасение, что такие меры, как ограничение путевых расходов и замораживание вакантных должностей, в долгосрочном плане могут отразиться на осуществлении программ. |
From the approved budget for the financial period 2007-2008 amounting to €17,214,700, a total amount of €14,738,033 was spent against approved budget lines, resulting in savings of €2,476,667. | Из утвержденного на финансовый период 2007-2008 годов бюджета в размере 17214700 евро по утвержденным бюджетным статьям было израсходовано в общей сложности 14738033 евро, что привело к экономии средств на сумму 2476667 евро. |
The Committee believes that if the forecasted number is not realized and there continues to be positive developments in this area, then savings should be achieved. | Комитет считает, что, если эти прогнозы не сбудутся и если в этой области будут по-прежнему происходить положительные сдвиги, то в этом случае должна быть обеспечена определенная экономия средств. |
The 1,755 recommendations issued by OIOS and the financial savings and recoveries realized during the period covered by the report were commendable. | Высокой оценки заслуживают 1755 рекомендаций УСВН, а также достигнутые за период, охватываемый докладом, экономия средств и возмещение потерь и убытков. |
A streamlining undertaken by UNTSO is under way and will result in a 20 per cent reduction of its strength and corresponding savings in expenditures. | В настоящее время в рамках ОНВУП проводится рационализация, в результате которой его численность будет уменьшена на 20 процентов и будет получена соответствующая экономия средств. |
Savings related to posts generally result under budget sections where actual vacancy rates exceed budgeted rates. | Экономия средств по статьям расходов, связанных с должностями, обычно возникает по тем разделам бюджета, по которым фактические показатели доли вакантных должностей превысили показатели, заложенные в бюджет. |
Effectively, the lease and service provided result in a net savings of about $180,000 per year for this connection alone. | Благодаря аренде и использованию только этой линии связи фактически была достигнута чистая экономия средств в объеме приблизительно 180000 долл. США в год. |
The amounts are disbursed by Civil Savings Bank, at interest rates always in line with the base rate applied by the central bank. | Средства выдает Гражданский сберегательный банк по учетным ставкам, которые всегда соответствуют базовой ставке, установленной центральным банком. |
In Slovakia, the National Savings Bank in 1995 introduced loans with a 15-year maturity and a 12.5% interest rate. | В Словакии в 1995 году национальный сберегательный банк начал выдавать кредиты с 15-летним сроком погашения при ставке проценте в размере 12,5%. |
A savings account in their name. | Сберегательный счет для мальчиков. |
Then eight months ago, he opens a savings account, and he gets once-monthly direct deposits from some company in the Caymans. | А восемь месяцев назад он открывает сберегательный счет и раз в месяц получает платёж от компании на Каймановых островах. |
Average family income has more than doubled, and profits from maize, coupled with the 20 per cent trickle-up savings requirement, have attracted a mobile rural savings bank to the villages. | Средний семейный доход увеличился более чем в два раза, и, учитывая прибыли, получаемые от выращивания кукурузы, а также предусмотренное программой "Трикл-ап" требование о сбережениях в размере 20 процентов, передвижной сельский сберегательный банк начал обслуживание деревень. |
The ratio of savings to gross domestic product has risen. | Увеличился показатель накоплений по отношению к валовому внутреннему продукту. |
A window of opportunity for increased savings and investment for economic growth arises when countries reach the stage in the demographic transition characterized by a larger proportion of the population in the working ages relative to dependent children and older persons. | Возможность увеличения накоплений и инвестиций для целей экономического роста возникает по достижении странами такого этапа изменения демографической структуры населения, когда возрастает доля лиц трудоспособного возраста по сравнению с долей несовершеннолетних детей и пожилых лиц. |
Implementing institutional and policy reforms to mobilize private savings and raise government revenue in a manner that is efficient, equitable and consistent with administrative constraints; | осуществление реформ в организационной и распорядительной сферах для мобилизации частных накоплений и увеличения государственных доходов на основе эффективного и сбалансированного подхода, учитывающего административные трудности; |
The level of educational attainment of women aged 65 and older was considerably lower than that of their male counterparts and they also had lower savings, meaning that they were more likely to rely on their children for financial support. | Уровень образования женщин в возрасте 65 лет и старше значительно уступает уровню образования мужчин такого же возраста, к тому же они располагают меньшим объемом накоплений, что означает бóльшую вероятность их зависимости от детей в плане финансовой помощи. |
Also, the nature of poverty imposes another challenge: increased savings would require that consumption be squeezed. Paradoxically, for headcount poverty to be reduced, consumption would need to rise. | В то же время характер нищеты обусловливает другую проблему: для увеличения накоплений необходимо будет сократить потребление. |
Such reforms make the work of the United Nations more efficient and provide real savings for the Organization. | Такие реформы делают работу Организации Объединенных Наций более эффективной и обеспечивают ощутимую экономию средств. |
The Group took note of the potential savings in costs but considered that many questions remained unanswered. | Группа учитывает потенциальную экономию средств, однако считает, что многие вопросы все еще остаются нерешенными. |
The Advisory Committee would therefore keep the growth of the budget of the Pension Fund under close review and expected that future submissions for the Fund would reflect efficiencies and savings stemming from the implementation of the System. | Поэтому Консультативный комитет и впредь будет внимательно следить за увеличением объема бюджета Пенсионного фонда и ожидает, что будущие бюджеты Фонда будут отражать экономию средств за счет повышения эффективности и внедрения Системы. |
The total requirement estimated on the basis of current utility rates amounted to $25.58 million, compared with the current appropriation of $32.24 million, reflecting total savings of $6.66 million. | Общие потребности, исчисленные с учетом текущих тарифов на коммунальные услуги, составили 25580000 долл. США по сравнению с текущими ассигнованиями в размере 32240000 долл. США, отражая общую экономию средств в размере 6660000 долл. США. |
The Advisory Committee had requested UNMIL to analyse the costs and savings resulting from the implementation of the Mission Electronic Fuel Accounting System, which was being piloted in UNAMSIL, MONUC and UNMIL. | Консультативный комитет обратился к МООНСЛ с просьбой проанализировать расходы и экономию средств в результате внедрения электронной системы учета расходов топлива Миссии, которая в экспериментальном порядке функционирует в МООНСЛ, МООНДРК и МООНЛ. |
For example, given the significance of LDC agriculture (at least in terms of potential) for external trade, savings and investment, activities geared to achieving structural transformation in agriculture could be considered as priority areas of intervention. | Например, учитывая важность сельского хозяйства в НРС (по крайней мере с точки зрения его потенциала) для внешней торговли, накопления и капиталовложений, деятельность, направленную на достижение структурных преобразований в сельском хозяйстве, можно было бы рассматривать в качестве приоритетной области. |
UNCDF pursues an "inclusive finance" approach, which is designed to ensure that a range of financial products - savings, credit, insurance, payments, remittances - are available to all segments of society, at a reasonable cost and on a sustainable basis. | ФКРООН придерживается подхода «инклюзивного финансирования», который нацелен на обеспечение того, чтобы доступ к целому ряду финансовых продуктов - накопления, кредиты, страхование, платежи, перевод денежных средств - имели все сегменты общества по разумной цене и на устойчивой основе. |
While there is a legitimate concern that this should not be at the expense of needed consumption, substantial household savings in the economy outside formal channels can be far better mobilized through a strengthened formal financial system and through reinforcing local mechanisms. | Хотя существует обоснованная заинтересованность в том, чтобы рост накопления не происходил в ущерб необходимому потреблению, можно обеспечить гораздо более эффективную мобилизацию значительных семейных сбережений в неформальной экономике путем укрепления формальной финансовой системы и местных механизмов. |
In addition to using traditional domestic sources of financing, such as taxes and levies and private savings, Africa needs to adopt a broader and more diversified set of instruments, mechanisms and financial products, and create an environment conducive to mobilizing resources from non-traditional sources. | В дополнение к использованию таких традиционных внутренних источников финансирования, как налоги и сборы и частные накопления, Африке необходимо задействовать более широкий и диверсифицированный набор инструментов, механизмов и финансовых продуктов, а также создать благоприятные условия для мобилизации ресурсов из нетрадиционных источников. |
Savings are integral to growth and result in the growth of revenue for domestic enterprises and the State. | Накопления - неотъемлемая часть роста, они приводят к росту государственного дохода и дохода предприятий. |
Using only SWIFT for financial transaction messaging would result in savings for the United Nations. | Использование только системы СВИФТ для передачи сообщений о финансовых операциях позволит Организации Объединенных Наций сэкономить средства. |
The provision of additional resources for development would in the longer term enable savings to be made that could be used for maintaining international peace and security and protecting human rights. | Выделение дополнительных ресурсов на цели развития позволит в долгосрочной перспективе сэкономить средства, которые затем можно будет направить на поддержание международного мира и безопасности и защиту прав человека. |
The Advisory Committee was informed that the Office would be located at the United Nations Office at Geneva, which would ensure the security of the Office and result in savings, including for rental costs. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что Канцелярия будет размещаться в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, что позволит обеспечить безопасность Канцелярии и сэкономить средства, в том числе на аренду помещений. |
Regarding the former, she said that the situation was far removed from that envisaged by the General Assembly when it had established the Account in the belief that efficiency gains would result in savings that would make it possible to finance an increasing number of projects. | В том, что касается первого вопроса, по мнению Кубы, ситуация далека от той, которая предусматривалась Генеральной Ассамблеей в момент создания указанного Счета; в то время считали, что за счет повышения эффективности можно будет сэкономить средства, которые позволят финансировать большее число проектов. |
Extended stop requests combined with modified regular flight schedules instead of separate special flight requests resulted in savings. | Отказ от запросов на выполнение специальных рейсов в пользу запросов на длительную стоянку в отношении воздушных судов, выполняющих регулярные рейсы по измененному графику, позволил сэкономить средства. |
Whenever feasible, OIOS identifies quantifiable savings and recoveries. | Когда это возможно, УСВН определяет поддающиеся измерению объемы сэкономленных средств и возмещенных затрат. |
He supported the High-level Plenary Meeting and expected the Secretariat to make use of funds from savings to cover its cost. | Выступающий поддерживает проведение пленарного заседания высокого уровня и ожидает от Секретариата использования сэкономленных средств для покрытия связанных с ним расходов. |
Nor is there a singly standard model but different types, such as user fee based concession, "Private Finance Initiative" type concessions, savings based PPPs and others. | Нет и единой стандартной модели, а вместо нее существуют различные типы моделей, такие как концессия с платой за пользование, концессии типа "частной финансовой инициативы", ГЧП с оплатой работы за счет сэкономленных средств и другие. |
For distributing those $2 million savings between UNEP and UNCHS (Habitat) extrabudgetary funds, an agreed cost-sharing formula of 75 to 25 had been applied. | Для целей распределения этих сэкономленных средств в размере 2 млн. долл. США между внебюджетными фондами ЮНЕП и ЦООННП (Хабитат) была использована согласованная формула распределения расходов 75 к 25. |
After taking into account the utilization of the savings of $6,301,700 under UNAMIS to partially meet UNOTIL requirements, the net appropriation requested for UNOTIL for the period 21 May to 31 December 2005 amounts to $15,726,000 ($17,588,500 with staff assessment). | С учетом использования сэкономленных средств бюджета ПМООНС в размере 6301700 долл. США чистая сумма испрашиваемых ассигнований на содержание ОООНТЛ на период с 21 мая по 31 декабря 2005 года составляет 15726000 долл. США (17588500 долл. США с учетом налогообложения персонала). |
Further, fraudulent dealing in savings and investments could precipitate significant losses for individuals, businesses and States and could sometimes result in the collapse of a business or institution. | Кроме того, мошенническое распоряжение сбережениями и инвестициями может наносить существенный ущерб частным лицам, коммерческим предприятиям и государствам, а в некоторых случаях даже становиться причиной краха коммерческого предприятия или учреждения. |
A more modest solution could be for countries with surplus savings to expand the range of their own safe and liquid financial assets available to domestic and international investors. | Более сдержанным решением могло бы стать принятие странами с избыточными сбережениями мер по расширению базы собственных надежных и ликвидных финансовых активов, имеющихся в распоряжении внутренних и международных инвесторов. |
The incapacity of the economy to generate adequate national savings to meet public and private investment needs, as reflected in the growing gap between national savings and investment. | Неспособность экономики генерировать достаточный объем накоплений для удовлетворения государственных и частных инвестиционных потребностей, что находит отражение в увеличивающемся разрыве между национальными сбережениями и инвестициями. |
Increased payments and significant structural reforms to the Australian pension system have been of particular benefit to women, because more women than men in Australia retire with few accumulated savings and therefore rely on the age pension. | Особенно полезными для женщин были увеличение взносов в пенсионную систему Австралии и существенные структурные реформы в этой системе, поскольку в Австралии больше женщин, чем мужчин, выходят на пенсию с незначительными накопленными сбережениями и, следовательно, вынуждены полагаться на пенсию по старости. |
She took the Commander's savings, ...and left debts all over Hampshire. | Она уехала со всеми сбережениями майора, наделав долгов по всему Гемпширу. |
This overrun is offset in part by savings ($50,000) for spare parts and supplies that would have been utilized in support of the satellite earth station. | Такой перерасход средств компенсируется экономией средств по разделу "Запасные части, принадлежности и материалы" (50000 долл. США), которые были бы использованы для технического обслуживания наземной станции спутниковой связи. |
The topic was a sensitive one, however, and she would like to hear further discussion of the distinction between recovery of costs and savings, and whether there had been any impact on the programme budget. | Вместе с тем это деликатный вопрос, и она хотела бы услышать дополнительные мнения в ходе обсуждения вопроса о различиях между возмещением расходов и экономией средств и о последствиях для бюджета по программам. |
Comments on the cost reduction measures imposed in 2012/13, the efficiency gains anticipated in 2013/14 and the distinction between savings and mandate-driven cost reductions are discussed in paragraphs 24 to 32 below. | Замечания в отношении принятых в 2012/13 году мер сокращения расходов, планируемого на 2013/14 год повышения эффективности и проведения различия между экономией средств и предусмотренным в мандате сокращением расходов излагаются в пунктах 24 - 32 ниже. |
The related costs are more than offset by savings of funds previously required for reimbursement to the International Computing Centre for its services. | Связанные с этим расходы более чем компенсируются экономией средств, которые требовались ранее для возмещения Международным вычислительным центром за его услуги. |
Estimated savings for 2008 are attributable mainly to the delayed deployment of military observers during the first half of 2008, partially offset by deployment of 4 additional Liaison Officers to be deployed in November and December 2008. Appropriations 2008 | Предполагаемая экономия за 2008 год объясняется главным образом экономией средств в результате задержек в развертывании военных наблюдателей в первой половине 2008 года, сумма которой сокращается на величину расходов в связи с запланированным на ноябрь и декабрь 2008 года размещением четырех дополнительных офицеров связи. |
The resulting impetus to growth, wealth and new savings was expected to reinforce stability, further improve the investment climate and thus support endogenous growth capabilities. | Предполагалось, что возникший в результате этого стимул к росту, благосостоянию и новым сбережениям, в свою очередь, укрепит стабильность, будет способствовать дальнейшему улучшению условий для инвестирования и таким образом подкрепит эндогенные возможности роста. |
Inflation no longer threatens anyone's savings. | Инфляция больше не угрожает чьим бы то ни было сбережениям. |
Combine that with a world value survey, which measures thepolitical opinions and, fortunately for me, the savings behaviorsof millions of families in hundreds of countries around theworld. | Имеется также Всемирный опрос о ценностях в которомисследуются политические взгляды и, к счастью для меня, склонностьк сбережениям среди миллионов семей в сотнях стран по всемумиру. |
Differences in savings patterns between women and men also have implications for savings mobilization and the formulation of financial policies. | Различие между мужчинами и женщинами в их отношении к сбережениям также оказывает влияние на аккумулирование сбережений и формирование финансовой политики. |
Instead, on top of household savings, the savings - or retained earnings - of the corporate sector, mostly SOEs, tie up another 25% of GDP. | Вместо этого, в придачу к сбережениям домохозяйств, сбережения или же удержанные заработки корпоративного сектора, главным образом государственных предприятий, связывают еще 25% ВВП. |
After leaving Spinnaker in 1986, he used $20,000 in savings to found Seth Godin Productions, primarily a book packaging business, out of a studio apartment in New York City. | После ухода из «Spinnaker Software» в 1986 году Сет использовал 20,000$ в сбережениях, чтобы основать Seth Godin Productions, которая преимущественно занималась книжным бизнесом. |
These details have been estimated using a mixture of observed counterpart information (e.g. by statistics on household savings and the balance of payments), published interest rates and calculations of 'theoretical' income flows. | Эти дезагрегированные данные были рассчитаны методом оценки с использованием определенной комбинации информации о партнерах (например, статистических данных о сбережениях домохозяйств и платежном балансе), опубликованных данных о ставках процента и результатов расчетов потоков "теоретического" дохода. |
But if I read about this in the papers that the savings of some innocent farmers, being wiped out... by a heartless bank robber. I won't be happy. | Но если я прочитаю об этом в газетах, если прочитаю о сбережениях фермеров... которые подмел бессердечный грабитель банка, буду недоволен. |
The consequent instability in export earnings has adverse effects on domestic savings and government budgets, as well as on the import supply of intermediate and capital goods and hence on investment and growth. | Связанная с этим нестабильность экспортных поступлений негативным образом сказывается на внутренних сбережениях и государственных бюджетах, а также на импорте промежуточных товаров и средств производства и, следовательно, на инвестициях и экономическом росте. |
As we care for your savings, we offer you the Deposit program. The aim for our Deposit program is the gradual increase and preservation of your money. | Заботясь о Ваших сбережениях, мы предлагаем Депозитную программу, цель которой - сохранение и постепенное приумножение Ваших средств. |
Detainees received remuneration for their work: one portion was kept for private expenses, another was paid into a savings account, and the remainder was remitted to their families. | Заключенные получают вознаграждение за свою работу: одна часть идет на покрытие их личных расходов, другая зачисляется на накопительный счет, а оставшаяся часть передается их семьям. |
The Central Provident Fund scheme was introduced by the Singapore government to address the retirement needs of the Singapore population: fixed percentages of monthly employee income and employer's contributions are channelled into a compulsory savings account. | Правительство Сингапура, стремясь повернуться лицом к пенсионным нуждам населения Сингапура, ввело схему с использованием Государственного резервного фонда: фиксированный процент от ежемесячного дохода работника и взносы работодателей направляются на обязательный накопительный счет. |
Do we have, like, a Christmas account or a savings account with... | У нас есть накопительный счет или рождественский? |
In June 2002, the Development Bank of the Philippines (DBP) developed a special savings program, the Maginhawang Manggagawa Saving Account, for SSS members from the informal sector. | В июне 2002 года Банк развития Филиппин (брф) разработал специальную накопительную программу «Накопительный счет Магинхаванг Манггагава» для членов системы социального обеспечения в неформальном секторе. |
April 2005: A new one-time, $100 benefit is available to help offset the costs of setting up a Registered Education Savings Plan to participate in Alberta's Centennial Education Savings program. | Апрель 2005 года: введено новое одноразовое пособие в размере 100 канадских долларов, которое является частью стартового взноса в личный накопительный счет на цели образования и дает возможность гражданину стать участником рассчитанной на столетие Программы накоплений на цели образования в Альберте. |
It concerns not only Over-Kiel, but also the savings of people from flash on the Sun. | Это касается не только Овер-киля, но и сбережение людей от вспышки на Солнце. |
It is particularly important in times of global economic and financial crisis when savings and rational use of energy becomes one of the highest priorities for economic development. | Исключительно важно, чтобы во времена глобального экономического и финансового кризиса, сбережение и рациональное использование энергии стали одним из главных приоритетов экономического развития. |
Quality, value, style, service, selection, convenience, economy, savings, performance experience, hospitality, low rates, friendly service, name brands, easy terms affordable prices, money-back guarantee, free installation! | Качество, ценность, стиль, сервис, выбор, удобство, экономия, сбережение, исполнение опыт, гостеприимство, низкие тарифы, теплое обслуживание, названия брендов, простые условия приемлемые цены, гарантия возвращения денег, бесплатная установка! |
Vietnam Consumer Confidence Index (Vietnam CCI) is an indicator designed to measure consumer confidence of Vietnam, which is defined as the degree of optimism on their activities of savings and spending. | Индекс потребительской уверенности (Consumer Confidence Index, CCI) - индикатор, разработанный для измерения потребительской уверенности, определенной как степень оптимизма относительно состояния экономики, который население выражает через своё потребление и сбережение. |
Those reforms would have the advantage of cutting pension taxes, boosting savings, stimulating private sector development and, thus, contributing to growth. | режимов, а также стимулировала бы сбережение средств и развитие частного сектора и способствовала бы тем самым экономическому росту. |
Savings as % of GDP | Накопление в % от ВВП |
Least developed countries also need to foster a diversified, well-regulated and inclusive financial system that promotes savings and channels them to productive investments. | Наименее развитым странам также необходимо укреплять диверсифицированную, надлежаще регулируемую и открытую финансовую систему, которая поощряет накопление средств и их направление на цели производственных инвестиций. |
As indicated earlier, public saving has a marginal and even, in some cases, negative contribution to domestic savings. | Как это указывалось выше, накопление ресурсов в государственном секторе лишь в незначительной степени способствует внутреннему накоплению, а иногда даже препятствует ему. |
A good deal of evidence suggests that after the initial stages of industrialization, when agricultural incomes provide the main source of investment, capital accumulation is financed primarily by profits in the form of corporate retentions, rather than household savings which grow in importance with rising incomes. | Множество данных свидетельствует о том, что после первоначальных стадий индустриализации, когда главным источником инвестиций выступают сельскохозяйственные доходы, накопление капитала финансируется прежде всего за счет нераспределенных прибылей корпораций, а не за счет сбережений домашних хозяйств, значимость которых возрастает с увеличением доходов. |
In fact, 11 straight months of savings have happened since the beginning of the crisis. | Накопление увеличивалось в течение 11 месяцев с начала кризиса. |