| According to Summers, high savings caused weak growth; under the alternative explanation offered here, it was primarily rapid growth - and its distinctive features - that drove high savings. | Согласно Саммерсу, высокие объемы сбережений вызвали слабый рост экономики; при предлагаемом здесь альтернативном объяснении, это было вызвано прежде всего быстрым ростом экономики - и ее отличительными особенностями - что и привело к большому накоплению сбережений. |
| Africa's poor financial sector did not make for the adequate fulfilment of the crucial function of savings mobilization and financial resource allocation. | Недостаточно развитый финансовый сектор Африки не обеспечил надлежащего выполнения важнейшей функции мобилизации сбережений и выделения финансовых ресурсов. |
| And we didn't have any savings. | И у нас не было никаких сбережений. |
| For example, a fall in the savings ratio does not lead to a fall in investment; on the contrary, since it implies an increase in consumer demand, it will increase profits and stimulate investment. | Например, падение нормы сбережений не влечет за собой сокращения инвестиций; напротив, подразумевая повышение потребительского спроса, оно приведет к увеличению прибылей и будет стимулировать инвестиции. |
| By reducing the risk of financialization and liquefaction of non-financial assets, the development and reforms of capital markets have become important in raising the level of domestic savings. | Уменьшая риск финанциализации и коммерциализации нефинансовых активов, процесс развития и реформирования рынков капитала превращается в важный фактор увеличения объема внутренних сбережений. |
| This must have been all your savings. | Ты, наверное, потратил все свои сбережения. |
| I fell in love with the wrong guy, and then I gave him my life savings. | Почему? Я полюбила не того парня, и отдала ему свои сбережения. |
| Rather, savings should be channeled even more - and more efficiently - to domestic investment in order to avoid large external imbalances. | Наоборот, сбережения должны все более и более эффективно направляться на внутренние инвестиции, для того чтобы предотвратить значительный внешний дисбаланс. |
| For the last buildings he wrote a remarkable treatise, in which he argued for the possibility of huge water savings in the Ladoga Canal, by ships passing through its locks: "Mémoire sur les bassins d'épargne" (napech. in Zapiskah Acad. | По поводу последнего сооружения им написан трактат, которым он доказывал возможность огромного сбережения вод Ладожского канала, пропуском судов через его шлюзы: «Memoire sur les bassins d'epargne» (напечатан в Записках Академии наук). |
| Clients must hold $100,000 or less in assets (excluding their home, car and other specific items). Assets such as bank accounts, term deposits, RRSPs, Canada Savings Bonds, or Guaranteed Investment Certificates are counted. | Стоимость активов получателя (без учета дома, машины и иных конкретных объектов) не должна превышать 100000 долл. В сумму активов засчитываются средства на банковских счетах, срочные вклады, сбережения в зарегистрированных пенсионных фондах, облигации сбербанка Канады и гарантированные инвестиционные сертификаты. |
| This indicates further scope for improving the effectiveness and savings in CAP, if it is better used as an instrument of planning. | Это свидетельствует о наличии неиспользованных возможностей для повышения эффективности и достижения экономии средств в рамках ПСД в случае его более действенного использования в качестве инструмента планирования. |
| It points out that the delays, if allowed to continue in 2005, will bring about savings. | Комитет отмечает, что такие задержки, если они будут по-прежнему наблюдаться в 2005 году, позволят добиться определенной экономии средств. |
| Lower than estimated unit costs for electricity, diesel oil and gas (for heating) during the reporting period also contributed to the savings under this heading. | Экономии средств по данной статье способствовало также то обстоятельство, что удельные расходы на электричество, дизельное топливо и газ (для отопления) оказались ниже расчетных. |
| Also requests the Secretary-General to continue to make every effort to find savings to offset the budget shortfall, including through value engineering and other exercises; | просит также Генерального секретаря продолжать прилагать все усилия к обеспечению экономии средств в целях покрытия бюджетного дефицита, в том числе путем оптимизации стоимости и принятия других мер; |
| While it is difficult to quantify exactly the actual savings involved, the average saving for mission recruits in the Professional and higher categories would be in the area of $10,000 per person, compared with staff recruited under the 100 series. | Хотя сложно точно количественно оценить фактический объем связанной с этим экономии средств, средняя сумма сэкономленных средств на одного набранного для работы в миссии сотрудника категории специалистов и выше составит порядка 10000 долл. США по сравнению с расходами по персоналу, набираемому в соответствии с правилами серии 100. |
| The major savings under operational costs were realized in the following categories: | Значительная экономия средств по статье «Оперативные расходы» была достигнута в следующих категориях: |
| The savings under this heading relate to lower requirements for the rental and operation of helicopters, services and aviation fuel, offset in part by additional requirements for the rental and operation of fixed-wing aircraft. | Экономия средств по этому разделу обусловлена сокращением расходов на аренду и эксплуатацию вертолетов, услуги и авиационное топливо, которые частично компенсировались дополнительными расходами на аренду и эксплуатацию самолетов. |
| Savings are anticipated owing to reduced purchase costs of information technology licences and software obtained through global purchase by the Department of Peacekeeping Operations. | Ожидаемая экономия средств обусловлена сокращением расходов, связанных с закупкой лицензий на использование коммуникационных технологий и программного обеспечения благодаря централизованным закупкам Департамента операций по подержанию мира. |
| Savings of $12,900 under overtime occurred as a result of the outsourcing of catering services and the mission's policy to provide time off in lieu of monetary compensation. | Экономия средств на сумму 12900 долл. США по статье «Сверхурочные» была достигнута благодаря переводу службы общественного питания на контрактную основу и осуществлению в рамках миссии политики предоставления отгулов вместо выплаты денежной компенсации. |
| Savings under painting ($30,000) and positioning/depositioning costs ($70,200) were attributable to the negotiated waiver of or reduction in these charges in the rental contracts for the six medium passenger/cargo aircraft. | Экономия средств по статьям "Покраска" (30000 долл. США) и "Расходы по размещению/перебазированию" (70200 долл. США) была обусловлена тем, что в рамках контрактов на аренду шести средних пассажирских/транспортных самолетов предусматривалось согласованное освобождение от таких расходов или снижение соответствующих расценок. |
| The savings account, held in local currency, was set up in January 2007, with the agreement of the Treasurer at United Nations Headquarters, to receive voluntary contributions from a Member State. | Сберегательный счет в местной валюте был открыт в январе 2007 года с согласия Казначея Центральных учреждений Организации Объединенных Наций для зачисления на него добровольных взносов одного из государств-членов. |
| The only bank is the Government Savings Bank, which does not offer the full range of normal commercial banking facilities. | Единственным банком в территории является Государственный сберегательный банк, который не оказывает всего объема обычных коммерческих банковских услуг. |
| The app can analyze factors such as monthly income, current balance, and spending habits, then make its own decisions and transfer money to the savings account. | Приложение может анализировать такие факторы, как ежемесячный доход, текущий баланс и привычки к расходам, затем принимать собственные решения и переводить деньги на отдельный сберегательный счет. |
| Hello. British Savings Bank. Hello. | "Британский Сберегательный Банк". |
| July 1998- Savings Bank, Bruchsal, Germany October 1998 Department for Securities Trading, Foreign Trade, Credit | Июль 1998 года - октябрь 1998 года: Сберегательный банк, Брухзаль, Германия, департамент по торговле ценными бумагами, управлению внешней торговлей, кредитами |
| By contrast, some post-conflict countries experienced negative savings rates. | Для сравнения можно упомянуть пережившие конфликты страны, некоторые из которых имеют отрицательную динамику роста накоплений. |
| Despite the progress made, the financial sector in most African countries remains weak in terms of mobilizing private savings. | Несмотря на достигнутый прогресс, мобилизация средств за счет частных накоплений по-прежнему остается слабым местом финансовой системы большинства африканских стран. |
| Nevertheless, more efforts still needed to be deployed to help the country overcome its heavy debt burden, lack of domestic savings, and low level of foreign direct investment, namely in non-oil sectors. | Тем не менее необходимо прилагать еще большие усилия, для того чтобы помочь стране справиться со своим тяжелым бременем задолженности, отсутствием внутренних накоплений и низким уровнем прямых иностранных инвестиций (в сектора, не связанные с нефтедобычей). |
| Consumption expenditure by household includes all goods acquired for consumption and excludes expenditure related to households' commercial activities, contributions to pension funds and social insurance funds, income tax, savings, gifts and goods for which there is no real market price. | Потребительские расходы домашних хозяйств охватывают все товары, приобретаемые для потребления, за исключением расходов, связанных с их коммерческой деятельностью, взносов в пенсионные фонды и фонды социального страхования, подоходного налога, накоплений, подарков, а также товаров, для которых не существует реальной рыночной цены. |
| The financing structure involves a percentage of savings plus a direct subsidy, which provides the sum available for the site, site development and construction of the property. | Структура финансирования складывается из определенной доли накоплений и прямой субсидии, что составляет необходимые средства для покупки жилья в сельском или городском районе либо для постройки дома. |
| In addition, if the new deployment schedule were not to be adhered to, further savings would be expected and should be reported in the performance report. | Кроме того, в случае несоблюдения нового графика развертывания можно рассчитывать на дополнительную экономию средств, о которой необходимо будет сообщить в отчете об исполнении бюджета. |
| Furthermore, the Committee is of the view that deferred acquisitions do not necessarily constitute savings either, as the extension of the useful life of equipment may imply additional outlays on maintenance, spare parts and personnel. | Кроме того, Комитет также не считает, что отложенное приобретение оборудования обязательно представляет собой экономию средств, поскольку продление срока эксплуатации оборудования может означать дополнительные затраты на техобслуживание, запасные части и персонал. |
| The Committee is of the view that decisions on the establishment of logistics functions should be based on an analysis that takes into account the projected associated costs and overheads, weighed against potential benefits, including savings and productivity and other qualitative gains. | Комитет полагает, что решения относительно создания функций по материально-техническому обеспечению следует основывать на анализе, учитывающем прогнозируемые связанные с этим расходы и накладные расходы в сравнении с возможной выгодой, включая экономию средств и выигрыш в производительности и другие качественные выигрыши. |
| Savings were realized primarily because the International Tribunal was able to purchase surplus furniture stock from the building owners at a lower than expected unit cost which resulted in under-expenditures under this heading. | Экономия была получена главным образом благодаря тому, что Международный трибунал смог приобрести у владельцев зданий резервную мебель по расценкам, которые были ниже предполагавшихся, что обусловило экономию средств по данной статье. |
| The conclusion drawn from these annexes is that a fully commercial network would not be cost-effective for the United Nations and that significant savings could be derived from the operation of a private telecommunications network. | На основе приведенных в этих приложениях данных можно сделать вывод о том, что полностью коммерческая сеть не была бы эффективной с точки зрения затрат для Организации Объединенных Наций и что существенную экономию средств можно было бы получить за счет использования частной сети электросвязи. |
| Historically, savings and investment ratios have been very low on the continent and this constitutes important constraints on development in Africa. | В историческом плане нормы накопления и капиталовложений на континенте оставались на весьма низком уровне, и это оказывает существенное сдерживающее воздействие на развитие в Африке. |
| At the core of the alliance was African ownership of the initiative and the mobilization of Africa's own resources, savings and investments. | В соответствии с принципами Союза африканские страны должны сами проводить в жизнь свои инициативы и мобилизовывать свои ресурсы, накопления и инвестиции. |
| In 2000, the average savings and investment ratios for the region were 21.0 per cent and 21.8 per cent, respectively. | В 2000 году средние нормы накопления и капиталовложений в регионе составляли соответственно 21,0 процента и 21,8 процента. |
| The Meeting of States Parties also approved the establishment of a Working Capital Fund and decided that, on an exceptional basis, savings from appropriations in the budget, up to a maximum of $200,000, would be credited to the Fund. | Совещание государств-участников также одобрило учреждение фонда оборотных средств и постановило зачислить в этот фонд в порядке исключения накопления от ассигнований по бюджету в размере до 200000 долл. США. |
| The life-course savings scheme, which came into force in 2006, offers employees the option to save for a period of unpaid leave. | Программа накопления сбережений на протяжении всей жизни, которая была введена в действие в 2006 году, позволяет работникам в период неоплачиваемого отпуска продолжать накапливать сбережения. |
| The Advisory Committee trusts that the mandated close cooperation between UNMIL, UNAMSIL and MINUCI would lead to efficiencies that could result in savings. | Консультативный комитет считает, что предусматриваемое мандатом тесное сотрудничество между МООНЛ, МООНСЛ и МООНКИ приведет к повышению эффективности деятельности, что, возможно, позволит сэкономить средства. |
| This component also will provide the savings needed to support the reengineering initiative. | Этот компонент позволит также сэкономить средства, которые потребуются для работы по пересмотру концепции переписи. |
| The insurance arrangements for the majority of the vehicles in the UNOSOM fleet are only now being finalized and premiums, at the annual rate of $209 per vehicle, have only been paid for a limited number of vehicles, resulting in savings. | Договоры о страховании большинства автотранспортных средств парка ЮНОСОМ окончательно оформляются лишь в настоящее время, и страховые взносы из расчета 209 долл. США в год на одну автомашину были внесены лишь за страхование ограниченного количества автотранспортных средств, что позволило сэкономить средства. |
| Extended stop requests combined with modified regular flight schedules instead of separate special flight requests resulted in savings. | Отказ от запросов на выполнение специальных рейсов в пользу запросов на длительную стоянку в отношении воздушных судов, выполняющих регулярные рейсы по измененному графику, позволил сэкономить средства. |
| Furthermore, since the system provided the electronic storage of documents in a centralized environment, the need for the physical distribution of such documents would be reduced, resulting in expected savings on photocopying and postage. | Кроме того, поскольку система обеспечивает централизованное хранение документов в электронном виде, физическое распространение таких документов сократится, что позволит сэкономить средства на фотокопирование и почтовые отправления. |
| Mr. Watanabe (Japan) said that his delegation fully supported the idea of reinvesting savings in economic and social programmes. | Г-н ВАТАНАБЕ (Япония) говорит, что его делегация полностью поддерживает идею использования сэкономленных средств для целей программ в экономической и социальной областях. |
| a/ Percentage of savings over estimated expenditures in 1992-1993 under present technology. Leased circuits | а/ Доля сэкономленных средств в процентах от объема сметных расходов на 1992-1993 годы при существующей системе. |
| The Group was now left with an academic exercise without any proposals for reallocation of savings, and had it not been for the Fifth Committee, there would have been no hope of any actual strengthening of substantive programmes. | Теперь Группа африканских стран вынуждена заниматься сугубо умозрительными вопросами, не имея никаких конкретных предложений относительно перераспределения сэкономленных средств, и, если бы не Пятый комитет, никакой надежды на реальное укрепление основных программ не осталось бы. |
| The Governing Council, at its fortieth session, in 1993, approved the use of the 1992-1993 budget savings to support a smooth implementation of the 1994-1995 budget strategy. | Совет управляющих на своей сороковой сессии 1993 года одобрил использование сэкономленных средств по бюджету на 1992-1993 годы на поддержку последовательного осуществления стратегии по бюджету на 1994-1995 годы. |
| The second possible option involved utilization of available savings together with the achievement of new savings through conversion of field offices. | Вторая возможность заключается в исполь-зовании имеющихся сэкономленных средств и новой экономии ресурсов в результате преобразования отделений на местах. |
| I think my dad had some bad luck with our savings. | Кажется, отец что-то натворил с нашими сбережениями. |
| In addition to individual savings, the Government will contribute up to $90,000 in grants and bonds to a beneficiary's plan. | Наряду с индивидуальными сбережениями правительство будет вносить до 90000 долл. в виде грантов и облигаций в подобный план получателя пособия. |
| I gave him my love... and he ran off with all my savings. | Я подарила ему свою любовь... а он сбежал со всеми моими сбережениями. |
| For example, in the period 1980 - 1989, the investment - savings gap of Africa as a percentage of GDP was 1.2 per cent. | Например, в 1980 - 1989 годах разница между инвестициями и сбережениями в Африке составляла 1,2% ВВП. |
| Further, fraudulent dealing in savings and investments could precipitate significant losses for individuals, businesses and States and could sometimes result in the collapse of a business or institution. | Кроме того, мошенническое распоряжение сбережениями и инвестициями может наносить существенный ущерб частным лицам, коммерческим предприятиям и государствам, а в некоторых случаях даже становиться причиной краха коммерческого предприятия или учреждения. |
| In the case of OIOS, those costs were more than offset by the savings made as a result of its work. | Эти расходы Управления более чем компенсируются той экономией средств, которой позволяет добиться его вмешательство. |
| 25.5 The decreased requirements of $144,400 relate to savings realized from the use of internal reproduction equipment and to delays in the completion of the publication programme budgeted for the biennium 1992-1993. | 25.5 Сокращение потребностей на 144400 долл. США связано с экономией средств, полученной за счет использования собственной множительной техники и отсрочками с завершением программы публикаций, предусмотренной в бюджете на двухгодичный период 1992-1993 годов. |
| The unutilized balance of $48,700 under other equipment was attributable to savings realized under observation equipment, miscellaneous equipment and freight for generators. | Наличие неизрасходованного остатка средств в размере 48700 долл. США по статье прочего оборудования объясняется экономией средств по статьям аппаратуры наблюдения, разного оборудования и перевозки генераторов. |
| The additional requirements for military personnel ($10,566,700), however, were offset almost entirely by savings for civilian personnel ($10,156,300). | Дополнительные потребности по статье военного персонала (10566700 долл. США) были практически полностью компенсированы экономией средств по статье гражданского персонала (10156300 долл. США). |
| The unspent balance of $127,900 resulted mainly from savings on rations due to favourable contract prices with vendors and savings on the provision for the reconfiguration of the engineering battalion, which was delayed to the current period. | Неиспользованный остаток средств в размере 127900 долл. США объясняется главным образом экономией средств по статье «Пайки», достигнутой благодаря заключению с подрядчиками контрактов по выгодным ценам, а также в связи с проведением изменения компоновки инженерного батальона, которая была перенесена на текущий период. |
| Increased levels of financial inclusion - through improved access by poor people to savings, credit, insurance and payment services - contributes to sustainable economic growth. | Повышение уровня финансового участия - через расширение доступа малоимущих к сбережениям, кредиту, страхованию и платежным услугам - способствует устойчивому экономическому росту. |
| So ordinary Argentines watched the wealthy get their money offshore, while they were locked out of their own life savings. | А простые аргентинцы наблюдали как богатые переводят свои деньги в офшоры, в то время, как все остальные оказались лишены доступа к своим сбережениям. |
| Urge priority attention to the expansion of productive uses of remittances, within and beyond immediate consumption needs, and that this include facilitation of access to formal banking services, savings, loans, insurance, investment opportunities and other instruments; | настоятельно призываем уделять первоочередное внимание расширению продуктивного использования денежных переводов в рамках удовлетворения насущных потребностей и в более широком смысле, что предусматривает, в частности, расширение доступа к официальным банковским услугам, сбережениям, кредитам, страхованию, инвестиционным возможностям и другим инструментам; |
| Grameen Bank initially utilized this approach, but subsequently modified it to allow a more flexible approach to savings and to dispense with the group-guarantee requirement. | Банк "Грамин" изначально использовал этот подход, однако позднее изменил его на более гибкий подход к сбережениям и отказался от требования групповой гарантии. |
| So we talked about all sorts of behavioral challenges having to do with savings eventually. | Мы поговорили о разного рода поведенческих трудностях, относящихся к сбережениям. |
| Some development banks and NGOs have a savings requirement for loans. | Некоторые банки развития и неправительственные организации увязывают выдачу кредитов с выполнением требования о сбережениях. |
| In addition, the extent of the administrative burden could be reduced if information were provided automatically by financial institutions (analogously, information concerning account holders and payments made to them is reported using a standard format under the European Union Savings Directive). | Кроме того, административное бремя можно облегчить, если финансовые учреждения будут автоматически представлять информацию (по аналогии с Директивой о сбережениях Европейского союза, в которой предусматривается обязательное представление в стандартной форме информации о владельцах счетов и полученных ими платежах). |
| It's never too late for savings. | Для разговора о сбережениях нет понятия "поздно". |
| The operation that lends to the poor should also cater to their savings needs. | Если речь идет о кредитном учреждении, обслуживающем бедняков, то оно также должно удовлетворять их потребность в собственных сбережениях. |
| Average family income has more than doubled, and profits from maize, coupled with the 20 per cent trickle-up savings requirement, have attracted a mobile rural savings bank to the villages. | Средний семейный доход увеличился более чем в два раза, и, учитывая прибыли, получаемые от выращивания кукурузы, а также предусмотренное программой "Трикл-ап" требование о сбережениях в размере 20 процентов, передвижной сельский сберегательный банк начал обслуживание деревень. |
| Accidentally discovers that his or her new spouse has a savings account with a lot of money. | Внезапно обнаружил, что его или её супруг имеет накопительный счёт с кучей денег на нём. |
| Any surplus would be deposited in a project savings account for use in subsequent phases. | При наличии излишка средств они образуют накопительный счёт проекта для исполнения последующих этапов. |
| The Central Provident Fund scheme was introduced by the Singapore government to address the retirement needs of the Singapore population: fixed percentages of monthly employee income and employer's contributions are channelled into a compulsory savings account. | Правительство Сингапура, стремясь повернуться лицом к пенсионным нуждам населения Сингапура, ввело схему с использованием Государственного резервного фонда: фиксированный процент от ежемесячного дохода работника и взносы работодателей направляются на обязательный накопительный счет. |
| Your retirement savings plan. | Твой накопительный пенсионный счёт. |
| April 2005: A new one-time, $100 benefit is available to help offset the costs of setting up a Registered Education Savings Plan to participate in Alberta's Centennial Education Savings program. | Апрель 2005 года: введено новое одноразовое пособие в размере 100 канадских долларов, которое является частью стартового взноса в личный накопительный счет на цели образования и дает возможность гражданину стать участником рассчитанной на столетие Программы накоплений на цели образования в Альберте. |
| Some of these measures and technologies could be implemented at negative costs as they lead to fuel savings. | Ряд из этих мер и технологий можно внедрить с негативными затратами, поскольку они обеспечивают сбережение топлива. |
| It is particularly important in times of global economic and financial crisis when savings and rational use of energy becomes one of the highest priorities for economic development. | Исключительно важно, чтобы во времена глобального экономического и финансового кризиса, сбережение и рациональное использование энергии стали одним из главных приоритетов экономического развития. |
| Quality, value, style, service, selection, convenience, economy, savings, performance experience, hospitality, low rates, friendly service, name brands, easy terms affordable prices, money-back guarantee, free installation! | Качество, ценность, стиль, сервис, выбор, удобство, экономия, сбережение, исполнение опыт, гостеприимство, низкие тарифы, теплое обслуживание, названия брендов, простые условия приемлемые цены, гарантия возвращения денег, бесплатная установка! |
| But it might also provide an opportunity for a better plan: eliminate the current enormously expensive tax subsidy for employer-financed insurance and use the revenue savings to subsidize everyone to buy comprehensive private insurance policies with income-related copayments. | Невзирая на возможное давление, стратегическое ожидание может предоставить полноценный и лучший план действий: ликвидировать чрезвычайно дорогую налоговую субсидию на страхование, которое финансируется работодателем, и при этом использовать сбережение доходов в субсидиях для каждого приобретения комплексных частных страховых полисов с доплатами по мере дохода. |
| Vietnam Consumer Confidence Index (Vietnam CCI) is an indicator designed to measure consumer confidence of Vietnam, which is defined as the degree of optimism on their activities of savings and spending. | Индекс потребительской уверенности (Consumer Confidence Index, CCI) - индикатор, разработанный для измерения потребительской уверенности, определенной как степень оптимизма относительно состояния экономики, который население выражает через своё потребление и сбережение. |
| In other countries, such as Mexico, while the share of investment in GDP remained stable in the 1990s, consumption increased rapidly and savings fell, requiring the use of the new resource transfers to help to finance that investment. | В других странах, например в Мексике, доля капиталовложений в ВВП оставалась стабильной в 90-е годы, но при этом потребление быстро росло, а накопление сокращалось, что вызывало необходимость использования передачи новых ресурсов для финансирования капиталовложений. |
| Accumulated savings also provide a source of financial security in later life when earned income typically is lower. | Накопление сбережений также является источником финансовой безопасности в более поздний период жизни, когда зарабатываемый доход, как правило, становится меньшим. |
| Furthermore, the availability of secure and attractive guaranteed debt instruments would provide investors with more choice, encourage local savings, reduce capital flight and, thus, strengthen the local capital market. | Кроме того, предложение надежных и привлекательных долговых инструментов, снабженных гарантиями, расширяло бы выбор вариантов инвестирования, стимулировало накопление сбережений местным населением, сокращало отток капиталов и тем самым вело бы к укреплению местного рыка капиталов. |
| The accumulation of international reserves continued in 2013 and central banks continue to hold a large proportion of global savings in the form of international reserves, with the five largest developing country holders of reserves accounting for 65 per cent of the developing country total reserve holdings. | В 2013 году накопление золотовалютных резервов продолжилось и центральные банки по-прежнему распоряжаются значительной частью глобальных сбережений в виде международных резервов, при этом на долю пяти крупнейших держателей резервов из развивающихся стран приходится 65 процентов общего объема резервов этих стран. |
| Up to 4.5 million children from low- and middle-income families will benefit from the additional Canada Education Savings Grant rates. | Увеличение размеров канадского пособия на накопление средств на учебу коснется 4,5 млн. детей из семей с низким и средним доходом. |