Fuller capacity utilization; economic growth; savings in foreign exchange. | Более полное использование имеющегося потенциала; стимулирование экономического роста; стимулирование сбережений в иностранной валюте. |
Please provide information on the new private individual retirement savings scheme managed by the Pension Fund Administrators. | Просьба представить информацию о новой частной системе индивидуальных пенсионных сбережений, функционирующей под управлением Распорядителей пенсионного фонда. |
Worker cooperatives, typically composed of skilled artisans, are able to maintain the stability and availability of employment, relying on wage flexibility and access to member savings to sustain enterprises when capital may be limited. | В производственных кооперативах, как правило, работают квалифицированные ремесленники - такие кооперативы способны обеспечивать наличие и стабильность рабочих мест благодаря гибкой политике в области оплаты труда и использованию сбережений членов для поддержки предприятий в тех случаях, когда возникают затруднения с привлечением капитала. |
Despite the availability of investment opportunities and the need for rapid employment generation, slow progress is being made in terms of ploughing savings back into the region. | Несмотря на имеющиеся инвестиционные возможности и необходимость быстрого создания рабочих мест, процесс направления сбережений обратно в регион развивается медленно. |
Members Loan Scheme is an investment initiative of the TNPF which allows members to loan a maximum of 30 per cent of their savings sourced from a special allocation within the TNPF, the member does not touch his/her savings and repayment is mandatory. | Программа получения займов является инвестиционной инициативой НСФТ, которая разрешает его членам брать ссуду, составляющую до 30 процентов их сбережений, со специальных счетов внутри НСФТ, при этом сбережения члена Фонда не затрагиваются, и выплата займа является обязательной. |
"Stellar, South African nonprofit to bring digital savings to young girls". | Stellar, южноафриканская некоммерческая организация, дающая цифровые сбережения молодым девушкам (англ.). |
The bank does not take private savings, so it does not have local branches like many other major banks. | Банк не берет частные сбережения и, следовательно, не имеет тысяч местных филиалов, как другие крупные банки в Китае. |
A Trading Platform - you acquire practical skills and master the psychology of stock market trading without putting your savings at risk! | Торговая площадка - вы отрабатываете практические навыки и осваиваете психологию биржевой торговли, не подвергая свои сбережения риску! |
I'm giving this office $6,000 from my National Guard savings account. | Я вложу свои собственные Сбережения, 6 тысяч. |
By using this tool over and over and simulating outcome after outcome, people can understand that the investments and savings that they undertake today determine their well-being in the future. | При повторном использовании этой программы и получении всё новых и новых результатов, люди могут понять, что их вложения и сбережения, которые они делают сегодня, влияют на их благополучие в будущем. |
The Committee looks forward to receiving further information on the savings realized through these arrangements. | Комитет ожидает получения дополнительной информации об экономии средств, достигнутой благодаря совместному покрытию расходов. |
Despite efforts by the Agency to make internal efficiency savings, it is inevitable that resource requirements will continue to increase. | Несмотря на усилия Агентства добиться экономии средств за счет повышения эффективности собственной деятельности, представляется неизбежным, что потребности в ресурсах будут продолжать расти. |
The Committee on Conferences had noted with interest that decision, which would result in very considerable savings, and had requested COPUOS to keep the General Assembly informed of its experience with its unedited transcripts so that the General Assembly could draw on that experience for the future. | Комитет по конференциям с интересом принял к сведению это решение, которое приведет к весьма значительной экономии средств, и просил Комитет информировать Генеральную Ассамблею о его опыте в области использования нередактируемых отчетов о заседаниях, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла использовать этот опыт в будущем. |
As the preponderance of costs in the regular budget related to posts, the required reduction of $104 million could not be achieved without savings in staff costs. | Что касается преобладания в регулярном бюджете расходов, связанных с финансированием должностей, то требуемое сокращение расходов на сумму 104 млн. долл. США невозможно без экономии средств на покрытие расходов по персоналу. |
It will be noted that the net balance consists of savings of $7,260,500 relating to personnel costs and increased requirements of $1,331,400 relating to operating costs. | Следует отметить, что чистый остаток складывается из экономии средств в размере 7260500 долл. США по статье расходов по персоналу и увеличения потребностей в ресурсах на 1331400 долл. США по статье оперативных расходов. |
The savings related to verbatim reporting were used in part to offset expenditures under temporary assistance for meetings. | Экономия средств на составление стенографических отчетов была частично использована для компенсации расходов по линии временной помощи для проведения заседаний. |
In the field of verbatim reporting, more favourable contractual arrangements with a new contractor resulted in significant savings. | В области составления стенографических отчетов значительная экономия средств объяснялась заключением соглашения с новым подрядчиком на более благоприятных условиях. |
The savings were attributed to lower requirements for medical supplies. | Экономия средств по этому разделу обусловлена сокращением потребностей в медицинских материалах. |
The savings under the above headings resulted from the delayed procurement of certain items such as medical supplies, field defence stores and operational maps to the following mandate period. | Экономия средств по перечисленным выше статьям объясняется переносом закупки отдельных предметов, таких, как медицинские принадлежности, военно-полевое имущество и оперативные карты, на следующий мандатный период. |
A savings of $11,300 is anticipated for staff assessment owing to a lower level of Professional staff on board at the Mission at the end of July. | По статье налогообложения персонала ожидается экономия средств в размере 11300 долл. США в связи с тем, что на конец июля в составе Миссии находилось меньшее количество сотрудников категории специалистов. |
A possible avenue may be to convert the postal system into a savings bank with active assistance from the central bank and a mandate to operate on a commercial basis. | Одним из возможных направлений деятельности могло бы стать преобразование почтовой системы в сберегательный банк, пользующийся активной поддержкой центрального банка и имеющий мандат на занятие деятельностью на коммерческой основе. |
My dad merged the small savings banks to establish the Islands Saving Bank. | Мой отец объединил несколько мелких банков и получился Исландский Сберегательный Банк. |
I sold the summer house on Lake Pontchartrain, I sold Button's Buttons, I sold my father's sailboat, put it all into a savings account. | Я продал летний домик на озере Поншартрен, продал "Пуговицы Баттона", продал лодку моего отца и положил деньги на сберегательный счет. |
Kazakhstan is represented in that index by common shares of Halyk Savings Bank of Kazakhstan JSC, Kazkommertsbank JSC and KazMunaiGas Exploration Production JSC, whose weight in the index basket made up 2.07%, 1.85% and 1.91% accordingly as at the beginning of August 2011. | Республику Казахстан в данном индексе представили простые акции АО «Народный сберегательный банк Казахстана», АО «Казкоммерцбанк» и АО Разведка Добыча «КазМунайГаз», чей вес на начало августа 2011 года в корзине индекса составлял 2,07 %, 1,85 % и 1,91 % соответственно. |
NHSB National Housing and Savings Bank | НЖСБ - "Национальный жилищный и сберегательный банк" |
The total volume of savings, in other words, was not growing adequately. | Другими словами, не происходило адекватного роста общего объема накоплений. |
As a result, corporate investments are mainly financed out of firms' own savings. | В результате инвестиции компаний финансируются из их собственных накоплений. |
In addition, remittances are often used for investment and to augment savings. | Кроме того, переводимые деньги часто используются для инвестирования и для увеличения накоплений. |
It consists of voluntary pensions, e.g. in the form of an additional insurance beyond the compulsory second pillar, or through private individual savings. | Она включает добровольные пенсии, например в виде дополнительного страхования, помимо обязательной второй системы или частных индивидуальных накоплений. |
In the area of micro-finance, UNDP proposed to promote an increase in domestic savings and engage in other private sector activities, such as the promotion of micro-, small- and medium-scale enterprises. | В области микрофинансирования ПРООН предлагает содействовать увеличению объема внутренних накоплений и участвовать в других мероприятиях частного сектора, таких, как развитие микро-, малых и средних предприятий. |
3 The negative expenditures reflect the savings on liquidation of 2001 un-liquidated obligations | З Отрицательная величина расходов отражает экономию средств на погашение в 2001 году непогашенных обязательств. |
The significant factors determining the overall savings of 8 per cent were developments in UNIKOM, MONUC and UNMIBH. | Существенными факторами, обеспечившими общую экономию средств в размере 8 процентов, явились изменения в ИКМООНН, МООНДРК и МООНБГ. |
On the expenditure side, UNICEF had experienced early savings in the support budget, but it was too early to generalize these savings for the entire biennium. | С точки зрения расходов ЮНИСЕФ на начальном этапе имел экономию средств по бюджету вспомогательных расходов, однако пока что слишком рано делать обобщения в отношении этой экономии средств с точки зрения всего двухгодичного периода. |
The Advisory Committee takes note of the lower unit cost of the new rations contract resulting in anticipated savings of $13.6 million, and recommends a corresponding reduction by the same amount in the cost estimate for rations. | Консультативный комитет принимает к сведению снижение удельной стоимости пайков по новому договору, в результате которой планируется обеспечить экономию средств в размере 13,6 млн. долл. США, и рекомендует сократить на соответствующую сумму сметные расходы на пайки. |
The rational and comprehensive implementation of results-based management in the United Nations should result in tangible improvements in the formulation and implementation of its programmes and activities, and related savings. | Рациональное и комплексное внедрение системы управления, ориентированного на конкретные результаты, в Организации Объединенных Наций должно привести к заметному улучшению в разработке и осуществлении ее программ и мероприятий и обеспечить соответствующую экономию средств. |
In other words, savings must be made if the available resources are to be put to the best use. | Другими словами, для того чтобы наилучшим образом использовать имеющиеся в наличии ресурсы, необходимо делать накопления. |
Trends in overall resource gap reflect trends in domestic savings and paint a similar picture. | Тенденции общего ресурсного разрыва отражают динамику внутреннего накопления и рисуют сходную картину. |
Owing to the generally low capacity of the national economy to generate savings and to the rudimentary nature of local financial markets, interest rates can be too high and loans difficult to obtain. | Вследствие того, что возможности экономики стран обеспечивать накопления, как правило, невелики, а местные финансовые рынки только начинают складываться, уровень процентных ставок может быть слишком высок, а получение кредита связано с трудностями. |
At the same time, the Least Developed Countries should adopt measures to encourage domestic savings and to increase the mobilization of domestic financial resources for such purposes, including through improved financial intermediation and more comprehensive taxation. | В то же время наименее развитым странам следует принять меры с целью поощрять внутренние накопления и более активно мобилизовать внутренние финансовые ресурсы для таких целей, в том числе путем повышения эффективности финансового посредничества и создания более всеобъемлющих систем налогообложения. |
A final important factor that bodes well for savings is the substantial decline in the dependency ratio of the population in developing countries, that is, the share of the population that is under 15 or over 65 years old. | Последним важным фактором, указывающим на благоприятные перспективы накопления, является значительное сокращение относительного показателя числа иждивенцев среди населения в развивающихся странах, т.е. доли населения в возрасте до 15 лет и старше 65 лет. |
The January 2006 crisis led to delayed recruitment of international and national staff, resulting in savings. | Кризис в январе 2006 года вызвал задержки в найме международных и национальных сотрудников, что позволило сэкономить средства. |
(b) Continued integration of United Nations information centres with UNDP field offices, resulting not only in savings but also presenting a more unified image of the United Nations in the field; | Ь) дальнейшая интеграция информационных центров Организации Объединенных Наций с полевыми отделениями ПРООН, что позволит не только сэкономить средства, но и добиться создания на местах более цельного представления об Организации Объединенных Наций; |
Savings were also made under the budget lines "travel to sessions" and "common costs". | Сэкономить средства удалось также и по бюджетным статьям «Поездки в связи с участием в сессиях» и «Общие расходы». |
Extended stop requests combined with modified regular flight schedules instead of separate special flight requests resulted in savings. | Отказ от запросов на выполнение специальных рейсов в пользу запросов на длительную стоянку в отношении воздушных судов, выполняющих регулярные рейсы по измененному графику, позволил сэкономить средства. |
Furthermore, since the system provided the electronic storage of documents in a centralized environment, the need for the physical distribution of such documents would be reduced, resulting in expected savings on photocopying and postage. | Кроме того, поскольку система обеспечивает централизованное хранение документов в электронном виде, физическое распространение таких документов сократится, что позволит сэкономить средства на фотокопирование и почтовые отправления. |
These savings were partially offset by additional requirements for clothing and equipment. | Часть сэкономленных средств была использована для покрытия дополнительных расходов на обмундирование и снаряжение. |
These savings would serve to offset almost all of the additional costs associated with the implementation of the draft resolution in the present biennium. | За счет сэкономленных средств удастся покрыть почти все дополнительные расходы, связанные с осуществлением проекта резолюции в текущем двухгодичном периоде. |
The proposed transfer from unencumbered balances and savings under peacekeeping operations represents about one half of such balances and savings as at the close of the financial period 2005/06. | Предлагаемое перечисление неизрасходованных остатков средств и сумм экономии по бюджетам операций по поддержанию мира включает примерно половину объема таких остатков неизрасходованных и сэкономленных средств по состоянию на конец 2005/06 года. |
The redeployment of savings, for example into quick impact projects administered by the mission, could be an incentive for management to save, promoting a better use of resources. | Перераспределение сэкономленных средств, например, на проекты с быстрой отдачей, осуществляемые миссией, могут создать для руководителей стимул к экономии и более оптимальному использованию ресурсов. |
However, if the Account was simply left as a potentiality, there was a danger that the Member States themselves might decide to divert the savings identified to some other purpose. | Вместе с тем, если Счет будет существовать лишь в качестве потенциальной возможности, существует опасность того, что сами государства-члены примут решение о направлении выявленных сэкономленных средств на какие-либо другие цели. |
In Cameroon there are informal banking networks called "tontines" which are chiefly concerned with domestic savings. | В Камеруне существуют неофициальные банковские сети, именуемые «тонтинами», которые занимаются в основном управлением семейными сбережениями. |
Ethnic minorities have the right to ownership of lawful incomes, savings, housing, personal belongings, means of production, capital and other assets in enterprises or in other economic establishments. | Этнические меньшинства имеют право на владение законными доходами, сбережениями, жилищем, личными вещами, средствами производства, капиталом и другими активами предприятий или других экономических учреждений. |
In line with the medium-term strategic and institutional plan, the approach is to leverage existing local and international investments in those sectors, together with existing community savings, to attract private sector capital at a far greater scale of investment. | В соответствии со среднесрочным стратегическим и институциональным планом подход заключается в дополнении существующих местных и международных инвестиций в этих секторах, вместе с имеющимися общинными сбережениями, для привлечения капитала частного сектора в гораздо больших масштабах инвестиций. |
Currently, households in the regions with excess savings are unwilling to lend to the Governments in the regions with a deficit of savings. | В настоящее время домашние хозяйства в регионах с избыточными сбережениями не хотят кредитовать правительства в регионах с недостаточными сбережениями. |
Debarment from accepting savings deposits; | запрет на деятельность, связанную с операциями со сбережениями вкладчиков; |
This increase, however, is balanced by savings under programmes. | Однако это увеличение компенсируется экономией средств по программам. |
Training: the underutilization is attributable to savings gained from (a) attending in-house IPSAS training instead of external training; and (b) fewer staff going on external back-office operations training owing to exigencies of service. | Учебная подготовка: недорасход объясняется экономией средств, полученной в результате: а) прохождения сотрудниками не внешней, а внутренней учебной подготовки по МСУГС и Ь) прохождения меньшим числом сотрудников внешней подготовки по вопросам операционной деятельности ввиду служебной необходимости. |
The underutilization of $9.1 million in Major Programme G was mainly due to cost-saving measures resulting in a higher staff vacancy rate and savings under general operating costs, supplies and materials, acquisition of furniture and equipment and the essential requirements programme. | Рост расходов по персоналу частично компенсировался экономией средств на общие и совместные услуги, предоставляемые другими организациями, в результате сокращения численности персонала ЮНИДО. |
The additional requirement was offset in part by savings, which stemmed from lower actual expenditure with respect to national staff salaries. | Дополнительные потребности отчасти компенсировались экономией средств за счет более низких фактических расходов на выплату окладов национальному персоналу. |
This balance, which represents 6.6 per cent in gross terms of the amount appropriated, was largely due to savings under military and civilian police personnel and operational costs, partly offset by additional requirements under civilian personnel. | Этот остаток, который составляет 6,6 процента в валовом исчислении от ассигнованной суммы, был главным образом обусловлен экономией средств по статьям расходов на военный и гражданский полицейский персонал и оперативных расходов и частично компенсируется дополнительными потребностями по статье гражданского персонала. |
Increased levels of financial inclusion - through improved access by poor people to savings, credit, insurance and payment services - contributes to sustainable economic growth. | Повышение уровня финансового участия - через расширение доступа малоимущих к сбережениям, кредиту, страхованию и платежным услугам - способствует устойчивому экономическому росту. |
What does it have to do with time and savings, this issue of immediate gratification? | Какое это имеет отношение ко времени и сбережениям, эта проблема мгновенного удовлетворения? |
Achieving the benefits associated with the first and second dividends depends on developing sound macroeconomic policies that promote savings and productive investment, increase employment opportunities and ensure a stable social and economic environment that is propitious for sustained economic growth and sustainable development. | Реализация выгод, связанных с первым и вторым дивидендами, зависит от наличия эффективной макроэкономической политики, которая способствовала бы сбережениям и продуктивному инвестированию, расширяла возможности занятости и обеспечивала стабильные социально-экономические условия, благоприятствующие непрерывному экономическому росту и устойчивому развитию. |
The importance of developing financial infrastructure at the national level for promoting inclusive finance was emphasized, in order to tap into the potential of savings for channelling resources into the productive capacities of developing countries. | Было подчеркнуто важное значение развития финансовой инфраструктуры на национальном уровне в поддержку инклюзивного финансирования в целях задействования возможностей, создаваемых благодаря финансовым сбережениям, для направления ресурсов на развитие производственного потенциала развивающихся стран. |
It's almost impossible not to find a savings behavior for which this strong effect isn't present. | Почти невозможно обнаружить склонности к сбережениям без такой зависимости. |
Some development banks and NGOs have a savings requirement for loans. | Некоторые банки развития и неправительственные организации увязывают выдачу кредитов с выполнением требования о сбережениях. |
And I just don't mean my savings. | Дело не только в моих сбережениях. |
We are aware that people in other economies look to us, since our problems may affect their jobs, pensions or savings. | Мы сознаем, что люди в других странах смотрят на нас, поскольку наши проблемы могут сказаться на их рабочих местах, пенсиях и сбережениях. |
Housing built with funds allocated from the national budget on a repayable basis is allocated to citizens in accordance with the housing construction (savings in Kazakhstan) act and the regulations for the allocation of housing approved by the Government of Kazakhstan. | Жилье, построенное за счет средств, выделяемых из республиканского бюджета на возвратной основе, предоставляется категориям граждан в соответствии с Законом Республики Казахстан "О жилищных строительных сбережениях в Республике Казахстан" и правилами реализации жилья, утверждаемыми Правительством Республики Казахстан. |
It's never too late for savings. | Для разговора о сбережениях нет понятия "поздно". |
Accidentally discovers that his or her new spouse has a savings account with a lot of money. | Внезапно обнаружил, что его или её супруг имеет накопительный счёт с кучей денег на нём. |
No, in fact, it nearly cleaned out her savings account. | Нет, более того, она почти вычистила свой накопительный счет. |
8.5 The Kosovo Pension Savings Trust (KPST) shall continue to hold in trust private assets for pensions and shall invest those assets prudently. | 8.5 Косовский накопительный пенсионный фонд (КНПФ) будет продолжать сохранять на целевом счете частные пенсионные активы и будет разумно инвестировать эти активы. |
Do we have, like, a Christmas account or a savings account with... | У нас есть накопительный счет или рождественский? |
April 2005: A new one-time, $100 benefit is available to help offset the costs of setting up a Registered Education Savings Plan to participate in Alberta's Centennial Education Savings program. | Апрель 2005 года: введено новое одноразовое пособие в размере 100 канадских долларов, которое является частью стартового взноса в личный накопительный счет на цели образования и дает возможность гражданину стать участником рассчитанной на столетие Программы накоплений на цели образования в Альберте. |
Women need access to all financial services, including savings, insurance, remittance transfers and credit, to fully benefit from economic opportunities. | Женщины нуждаются в доступе ко всем финансовым услугам, включая сбережение, страхование, денежные переводы и кредит, чтобы в полной мере воспользоваться имеющимися экономическими возможностями. |
Other benefits cover savings in staff time, the identification of areas of data duplication, and improving the quality of OECD statistical data, especially metadata. | Другими преимуществами являются сбережение времени сотрудников, выявление областей дублирования данных и повышение качества статистических данных ОЭСР, в |
Quality, value, style, service, selection, convenience, economy, savings, performance experience, hospitality, low rates, friendly service, name brands, easy terms affordable prices, money-back guarantee, free installation! | Качество, ценность, стиль, сервис, выбор, удобство, экономия, сбережение, исполнение опыт, гостеприимство, низкие тарифы, теплое обслуживание, названия брендов, простые условия приемлемые цены, гарантия возвращения денег, бесплатная установка! |
Vietnam Consumer Confidence Index (Vietnam CCI) is an indicator designed to measure consumer confidence of Vietnam, which is defined as the degree of optimism on their activities of savings and spending. | Индекс потребительской уверенности (Consumer Confidence Index, CCI) - индикатор, разработанный для измерения потребительской уверенности, определенной как степень оптимизма относительно состояния экономики, который население выражает через своё потребление и сбережение. |
Those reforms would have the advantage of cutting pension taxes, boosting savings, stimulating private sector development and, thus, contributing to growth. | режимов, а также стимулировала бы сбережение средств и развитие частного сектора и способствовала бы тем самым экономическому росту. |
Stabilization of the macroeconomy will stimulate savings by creating an economic environment where private agents can plan their future with a large measure of confidence. | Стабилизация на макроэкономическом уровне должна стимулировать накопление за счет создания такой экономической конъюнктуры, при которой частные субъекты экономической деятельности могут планировать свои будущие действия с большой степенью уверенности. |
Domestic savings should, in the long run, be the main source for domestic investment. | В долгосрочной перспективе внутреннее накопление должно быть главным источником внутренних капиталовложений. |
Accumulated savings also provide a source of financial security in later life when earned income typically is lower. | Накопление сбережений также является источником финансовой безопасности в более поздний период жизни, когда зарабатываемый доход, как правило, становится меньшим. |
As such, the accumulation of foreign exchange reserves represents a form of constrained saving, since the allocation of national savings to reserves prevents funds from being invested in sustainable development. | Таким образом, формирование валютных резервов представляет собой своего рода вынужденное накопление, так как перевод национальных накоплений в резервы не позволяет направлять денежные средства на цели инвестирования в устойчивое развитие. |
In fact, 11 straight months of savings have happened since the beginning of the crisis. | Накопление увеличивалось в течение 11 месяцев с начала кризиса. |