No, other than a small savings account, he had no significant holdings. | Нет, кроме небольших сбережений на счете у него не было значимого имущества. |
Expectations of increased levels of savings and investment are therefore very low. | Ввиду этого ожидать увеличения объемов сбережений и инвестиций не приходится. |
If the issue was to introduce the concept of "savings" into the system, the organizations urged the Commission to adopt a technical and systematic approach along the lines described above. | Если вопрос заключался во введении в систему концепции "сбережений", то организации настоятельно призывали Комиссию принять технический и системный подход в соответствии с указанными выше принципами. |
Microcredit institutions increasingly offered integrated services, including micro-insurance, pension savings schemes, education loans and no-contribution life-insurance (for funeral costs). | Учреждения микрокредитования все чаще предлагают комплексные услуги, в том числе микрострахование, программы пенсионных сбережений, кредиты на образование и страхование жизни без внесения взносов (на покрытие похоронных расходов). |
It is a comprehensive social-security savings scheme, which is designed to take care of a member's retirement, home-ownership and healthcare needs. | Система ГРФ представляет собой комплексную программу сбережений в рамках социального страхования, которая предназначена для удовлетворения потребностей ее участников, возникающих в связи с выходом на пенсию и владением жильем, а также их потребностей в медицинском обслуживании. |
Without hedging tools, it is difficult to urge the potential investors to keep their savings in the market of corporate bonds. | Без инструментов хеджирования трудно призвать потенциального инвестора держать свои сбережения на рынке корпоративного долга. |
Inclusive finance represents a more holistic approach than microfinance and includes savings, payment, insurance and other services tailored specifically to the needs of low-income borrowers and savers. | Инклюзивная финансовая система обеспечивает более комплексный подход, чем микрофинансирование, и включает сбережения, расчеты, страхование и другие услуги, специально адаптированные к потребностям малоимущих заемщиков и сберегателей. |
Rather than pushing their households to consume more, the G-20 should work harder to channel these savings to the poorest countries in order to finance urgently needed investments in infrastructure. | Вместо того чтобы подталкивать их к увеличению внутреннего потребления, «Большой двадцатке» следует упорно работать над тем, чтобы перенаправить эти сбережения в беднейшие страны с целью финансирования крайне необходимых инвестиций в инфраструктуру. |
Although most of the enterprises launched by migrants' savings demand modest capital outlays, employ few workers and operate in the informal sector, they are a potential stimulus for development, especially in developing countries where job growth is concentrated in the informal economy. | Хотя большинство предприятий, создаваемых на сбережения мигрантов, требуют незначительных капиталовложений, имеют небольшой штат и действуют в неформальном секторе, они являются мощным стимулом для развития, особенно в развивающихся странах, где увеличение числа рабочих мест происходит главным образом в неформальном секторе экономики. |
During the Great Depression, many of the Masons lost their savings, and the Masons were forced to rent the ground floor to a social club that installed an illegal slot machine. | Во время Великой депрессии многие из масонов потеряли свои сбережения, и масоны были вынуждены сдавать помещения на первом этаже для нужд социального клуба. |
It commended the Mission for having achieved savings through the revision of air services contracts. | Группа выражает удовлетворение в связи с тем, что Миссия добилась экономии средств благодаря пересмотру контрактов о воздушных перевозках. |
In addition, reduced requirements for workshop equipment and spare parts, repairs and maintenance were due to the efficient use of existing resources, which resulted in savings under these line items. | Кроме этого, сокращение потребностей по статьям авторемонтного оборудования и запчастей, ремонта и технического обслуживания было обусловлено эффективным использованием имеющихся в наличии ресурсов, что привело к экономии средств по данным статьям. |
With regard to the legal justification for involuntary separations, it was necessary to reduce expenditure on staff in order to achieve the savings mandated by the General Assembly. | Что касается юридического обоснования вынужденного ухода в отставку, то необходимо сократить объем расходов по персоналу, с тем чтобы добиться предписываемой Генеральной Ассамблеей экономии средств. |
It should be noted that the General Assembly had requested the Secretary-General, when making proposals intended to achieve savings, to ensure that fair, equitable and non-selective treatment would be applied to all sections of the budget. | В этой связи следует напомнить, что Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря при вынесении предложений об экономии средств обеспечить справедливый, беспристрастный и неизбирательный подход ко всем разделам бюджета. |
The Board recommends that UNHCR conduct an ex post evaluation of the relocation to Budapest to measure compliance with the objectives defined in terms of overall savings and efficiency of the new organization. | Комиссия рекомендует УВКБ провести задним числом оценку перевода сотрудников в Будапешт для определения выполнения поставленных задач с точки зрения общей экономии средств и эффективности новой структуры организации. |
The Executive Director also highlighted the conservative basis for those calculations and the organization's improvements in productivity, which had resulted in considerable savings. | Директор-исполнитель обратил внимание на консервативный характер этих оценок и повышение эффективности работы Управления, благодаря чему была получена значительная экономия средств. |
Should a monitoring mission be required beyond the proposed completion date of the mandate in December 2002, rental savings will accrue. | Если функционирование миссии по наблюдению потребуется сверх предлагаемого срока завершения мандата в декабре 2002 года, по статье аренды помещений возникнет экономия средств. |
Furthermore, savings were realized from the decrease in expenditure for laundry and cleaning services, as the detainees washed most of their clothes themselves; | Кроме того, экономия средств была получена в результате уменьшения расходов на прачечные услуги и услуги по чистке одежды, так как задержанные лица в большинстве случаев сами стирали свою одежду; |
Savings of $41,000 were realized from actual requirements being lower than the estimated provision. | Экономия средств в объеме 41000 долл. США была получена благодаря тому, что фактические потребности были меньше объема сметных ассигнований. |
The budgetary provision made for subscriptions was not utilized, resulting in savings of $1,300 under this item. | Ассигнования по статье «Подписные издания» использованы не были, в результате чего по данной статье была получена экономия средств в размере 1300 долл. США. |
Maybe you should just put your money in a savings account. | Может быть, тебе лучше открыть сберегательный счёт. |
The child's pay (money or benefits that can be evaluated in monetary terms) is placed in trust in an interest-bearing savings account in the child's name opened with a financial institution. | Вознаграждение ребенка (в денежном выражении или в виде льгот, оцениваемых в денежном выражении) помещается наличными на сберегательный счет, открываемый на имя ребенка в каком-либо финансовом учреждении. |
Art. 53. [Savings account] 1. | Статья 53. [Сберегательный счет] 1. |
Each of the spouses may, without the consent of the other and in his or her own name, open a current account, a deposit account, a savings account, a securities account, or an account of any other kind. | Каждый из супругов может без согласия другого открыть на его или ее имя текущий счет, депозитный счет, сберегательный счет, счет ценных бумаг или любой другой счет. |
It was established by Decree of the Cabinet of Ministers of Ukraine on May 21, 1999, through the transformation of its predecessor, the State Specialized Commercial Savings Bank of Ukraine into a Joint-Stock Company. | Постановлением Кабинета Министров Украины от 21 мая 1999 года во исполнение распоряжения Президента Украины от 20 мая 1999 года Государственный специализированный коммерческий сберегательный банк Украины преобразован в открытое акционерное общество «Государственный сберегательный банк Украины» (сокращённое название - ОАО «Ощадбанк»). |
In many countries, the focus is on the development of a capital market to mobilize funds, especially domestic savings, for productive investment. | Во многих странах акцент делается на развитие рынка капитала для мобилизации средств, в первую очередь внутренних накоплений, для производительных инвестиций. |
It is also emphasized at a number of points in the text that efficiency gains and savings should be made without adversely affecting mandated programmes and activities. | В тексте также неоднократно подчеркивается, что эффективность накоплений и сбережений должна быть достигнута без негативного воздействия на санкционированные программы и мероприятия. |
The Monterrey Consensus highlighted the role of internal conditions for mobilizing domestic savings, both public and private, for sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity. | Монтеррейский консенсус подчеркнул роль внутренних условий для мобилизации внутренних накоплений, как государственных, так и частных, для поддержания надлежащих уровней производственных инвестиций и развития человеческого потенциала. |
These factors, together with the strong dependence of a large number of developing countries on this sector for the generation of the foreign exchange and savings necessary for development, render the importance of commodity trade to development higher than is apparent in world trade figures. | Учитывая эти факторы, а также значительную зависимость многих развивающихся стран от этого сектора с точки зрения поступлений иностранной валюты и накоплений, необходимых для развития, торговля сырьевыми товарами имеет большее значение для развития, чем можно было бы предположить на основании данных о мировой торговле. |
Discussions then focused on the importance of domestic resource mobilization for the economic and social development of Africa, the reasons why domestic resources, especially savings, are low, and the policy measures that are needed to increase them. | Затем был обсужден вопрос о важности мобилизации внутренних ресурсов в целях экономического и социального развития Африки, причины того, почему объем внутренних ресурсов, особенно накоплений, является низким, и мерам политики, требуемым для их увеличения. |
A system-wide offshoring approach, including the establishment of inter-agency shared service centres, would yield greater savings. | Системный подход к переводу на периферию, включая создание совместных межучрежденческих центров обслуживания, позволит обеспечить более значительную экономию средств. |
While the Committee recognizes that it is not unusual for delays to be experienced in procurement, leading to eventual expenditure during the financial period, it still believes that the pattern of expenditure will result in savings. | Хотя Комитет признает, что задержки в процессе закупок, обусловливающих конечные затраты в течение определенного финансового периода, являются обычным делом, он по-прежнему считает, что определенная структура расходов обеспечит соответствующую экономию средств. |
A joint tender for cargo insurance services was led by UNDP on behalf of UNOPS, UNFPA, UNICEF, FAO and UNDP, the outcome of which was a long-term agreement resulting in annual savings of $1.89 million for UNDP, UNFPA, and UNOPS. | ПРООН руководила проведением совместного тендера на предоставление услуг по страхованию грузов от имени ЮНОПС, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ФАО и ПРООН, и в результате было заключено долгосрочное соглашение, обеспечивающее ежегодную экономию средств для ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС на сумму 1,89 млн. долл. США. |
Expenditure for the reporting period 2002/03 totalled $557,200, a savings of $288,300, resulting from the fact that part of the work originally earmarked for consultancy was carried out by staff and specialists recruited on a short-term basis against vacant posts. | Подробная информация о потребностях приводится в пунктах 45-50 документа A/58/715. Расходы за отчетный период 2002/03 года составили в общей сложности 557200 долл. США, что отражает экономию средств в размере 288300 долл. |
Savings of $61,300 are attributed to a reduced level of water consumption. | Снижение расхода воды принесло экономию средств в размере 61300 долл. США. |
Accessible, convenient savings systems for poor communities are also required. | Кроме того, нужны доступные, удобные системы накопления сбережений для бедных общин. |
Anticipated savings under this object of expenditure will be reallocated to other unfunded priority projects and/or activities. | Ожидаемые накопления по этой статье расходов будут перераспределены на другие приоритетные проекты и/или мероприятия, не получившие финансовой поддержки. |
UNCDF pursues an "inclusive finance" approach, which is designed to ensure that a range of financial products - savings, credit, insurance, payments, remittances - are available to all segments of society, at a reasonable cost and on a sustainable basis. | ФКРООН придерживается подхода «инклюзивного финансирования», который нацелен на обеспечение того, чтобы доступ к целому ряду финансовых продуктов - накопления, кредиты, страхование, платежи, перевод денежных средств - имели все сегменты общества по разумной цене и на устойчивой основе. |
Moreover, it was observed that for countries having experienced economic growth and development, domestic savings constitute an important share of investment, and for this reason African countries themselves have the primary responsibility for mobilizing private and public resources for their development. | Более того, отмечалось, что в странах, где наблюдается экономический рост и идет процесс развития, внутренние накопления составляют значительную часть инвестиций, а поэтому страны Африки сами несут главную ответственность за мобилизацию частных и государственных ресурсов на цели развития. |
My savings and investments... | Мои накопления и инвестиции... |
The decrease is attributable to less frequent overnight stays resulting in savings in subsistence costs for air crew. | Сокращение расходов по этому разделу обусловлено тем, что экипажи воздушных судов реже оставались ночевать за пределами своей основной базы, что позволило сэкономить средства, предназначенные для выплаты суточных. |
If such reasons are likely to make savings for our Organization, the measure is welcome. | Если это поможет сэкономить средства нашей Организации, эту меру следует приветствовать. |
The Committee also notes that it was therefore impossible for UNIFIL to identify savings in order to absorb its share of the prorated cost of the maintenance of the United Nations Logistics Base at Brindisi. | Комитет отмечает также, что по этой причине ВСООНЛ не удалось сэкономить средства для покрытия приходящейся на них пропорциональной доли в финансировании расходов на содержание Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
Extended stop requests combined with modified regular flight schedules instead of separate special flight requests resulted in savings. | Отказ от запросов на выполнение специальных рейсов в пользу запросов на длительную стоянку в отношении воздушных судов, выполняющих регулярные рейсы по измененному графику, позволил сэкономить средства. |
Furthermore, since the system provided the electronic storage of documents in a centralized environment, the need for the physical distribution of such documents would be reduced, resulting in expected savings on photocopying and postage. | Кроме того, поскольку система обеспечивает централизованное хранение документов в электронном виде, физическое распространение таких документов сократится, что позволит сэкономить средства на фотокопирование и почтовые отправления. |
Austria emphasized its successful experience in inviting external, commercial enterprises to take over financing of energy efficiency improvements in public sector buildings, in return for a share of the financial savings. | Австрия сообщила об успехах в деле привлечения внешних коммерческих предприятий к финансированию работ по повышению энергоэффективности зданий государственного сектора в обмен на определенную долю сэкономленных средств. |
For distributing those $2 million savings between UNEP and UNCHS (Habitat) extrabudgetary funds, an agreed cost-sharing formula of 75 to 25 had been applied. | Для целей распределения этих сэкономленных средств в размере 2 млн. долл. США между внебюджетными фондами ЮНЕП и ЦООННП (Хабитат) была использована согласованная формула распределения расходов 75 к 25. |
His delegation supported the establishment of the development account but had reservations about the allocation of savings on the basis of performance reports and the implementation of the budget. | Его делегация поддерживает идею создания счета развития, однако у нее имеются оговорки в отношении перевода на него сэкономленных средств на основе докладов об исполнении бюджета и исполнения бюджета. |
The funds received for the biennium 2010-2011 were classified as miscellaneous and credited as savings under the United Nations general fund. | Средства, полученные за двухгодичный период 2010 - 2011 годов, были занесены в статью «Разные поступления» и приняты на учет в Общий фонд Организации Объединенных Наций в качестве сэкономленных средств. |
Savings amounted to $231,800. | Объем сэкономленных средств составил 231800 долл. США. |
Public sector resources have a distinct and complementary role to play vis-à-vis private savings. | Ресурсы государственного сектора призваны играть вполне определенную дополняющую роль в сравнении с частными сбережениями. |
In many African countries, however, investment needs relative to domestic savings are high. | Вместе с тем, во многих африканских странах по-прежнему велик разрыв между инвестиционными потребностями и внутренними сбережениями. |
In addition, the low level of decentralization deprives municipalities of the possibility of benefiting from their own savings and thus provides no stimulus for them to save. | Кроме того, низкий уровень децентрализации лишает муниципалитеты возможности пользоваться своими собственными сбережениями и, таким образом, никак не стимулирует их к экономии ресурсов. |
The cutting edge gender and economic statistics work to date, then, primarily focuses on the social side of the economy to do with work (and empowerment), income or earnings and savings. | Новаторская работа в области гендера и экономической статистики, проделанная на настоящий день, сосредоточена главным образом на социальном аспекте экономики, связанном с работой (и реализацией потенциала), доходом или заработком и сбережениями. |
Doing this would not only reduce the unequal burden now being carried by the unemployed; it would also help to sustain consumption, and perhaps reduce some precautionary savings among those who fear losing their jobs in the future. | Если это сделать, то не только уменьшится несправедливая ноша, которую несут безработные; это также помогло бы поддержать потребление и, возможно, заставило бы тех, кто боится потерять свою работу в будущем, пользоваться своими сбережениями, оставленными на черный день. |
While the Secretariat's efforts to increase efficiency in peacekeeping operations were welcome, future reports should provide more information on the direct links between those efforts and changes in budgetary requirements as well as actual savings. | Он отмечает усилия Секретариата по повышению эффективности деятельности операций по поддержанию мира, но считает, что в последующих докладах должно быть представлено больше информации о причинно-следственной связи между реализацией этих мер и изменением бюджетных потребностей и реальной экономией средств. |
These additional requirements were offset in part by savings of $67,900 on the Gazelle ($22,400) and Puma ($45,500) helicopters for the period from 1 July to 30 September 1993. | Эти дополнительные потребности были частично компенсированы экономией средств в размере 67900 долл. США на вертолетах "Газель" (22400 долл. США) и "Пума" (45500 долл. США) в период с 1 июля по 30 сентября 1993 года. |
The savings were offset by the higher actual cost of deployment by air of contingent-owned equipment of Task Forces I and II to Kindu and Bunia owing to the absence of road and railway infrastructure in the eastern regions of the Democratic Republic of the Congo. | Одновременно с экономией средств имели место более высокие фактические расходы на воздушную перевозку принадлежащего контингентам имущества целевых групп I и II в Кинду и Буниа ввиду отсутствия автодорожной и железнодорожной инфраструктуры в восточных районах Демократической Республики Конго. |
39A. The decrease of $88,200 under this heading is primarily attributable to savings resulting from the lower than initially programmed level of publishing requirements of the World Food Council. | 39А. Сокращение ассигнований по данной статье на 88200 долл. США обусловлено главным образом экономией средств в результате возникновения потребностей Всемирного продовольственного совета в меньшем объеме ресурсов для печатания изданий, чем первоначально предполагалось. |
The unutilized balance of $266,400 under this heading was attributable to savings under international and local staff salaries, common staff costs, mission subsistence allowance and other official travel, partly offset by additional requirements under general temporary assistance, consultants and overtime. | Неиспользованный остаток средств в размере 266400 долл. США по этому подразделу обусловлен экономией средств по статьям «Оклады международного персонала», «Оклады гражданского персонала», «Общие расходы по персоналу», «Суточные участников миссии» и «Прочие официальные поездки» |
Inclusive finance programmes increase access by poor people and small businesses to financial services including savings, credit, insurance and remittances. | Программы инклюзивного финансирования расширяют доступ малоимущих слоев населения и малых предприятий к финансовым услугам, в том числе к сбережениям, кредитам, страхованию и денежным переводам. |
Views diverged as to whether high or low interest rates are conducive to expansion in economic activity and, hence, to savings and investment. | Нет единого мнения по поводу того, что способствует расширению хозяйственной деятельности и, следовательно, сбережениям и инвестициям - высокие или низкие процентные ставки. |
The importance of developing financial infrastructure at the national level for promoting inclusive finance was emphasized, in order to tap into the potential of savings for channelling resources into the productive capacities of developing countries. | Было подчеркнуто важное значение развития финансовой инфраструктуры на национальном уровне в поддержку инклюзивного финансирования в целях задействования возможностей, создаваемых благодаря финансовым сбережениям, для направления ресурсов на развитие производственного потенциала развивающихся стран. |
Microfinance is increasingly making its contribution to improving the access of poor households, women and small and microenterprises in developing and transition economies to financial services, including credit, savings, insurance and money transfer. | Микрофинансирование все в большей степени способствует расширению доступа бедных семей, женщин, малых и микропредприятий в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой к финансовым услугам, в том числе к кредитованию, сбережениям, страхованию и денежным переводам. |
The spectacular growth of savings and loan "cooperatives", which the Government had promoted in connection with the country's literacy campaign, followed by their no less spectacular failure, greatly affected the savings of economic actors. | Эффектный рост кредитно-сберегательных «кооперативов», разрекламированных государством в связи с кампанией по борьбе с неграмотностью, а затем их не менее эффектный крах сильно ударили по сбережениям субъектов экономической деятельности. |
As part of these reforms, new regulations on savings for housing construction are being considered. | В рамках этих реформ рассматриваются новые нормативные положения о сбережениях на строительство жилья. |
So she has to give 10 percent of the mortgage - of the total value, or about 400 dollars in savings. | Так что она должна выплатить 10 процента ипотеки - от общей стоимости, или около 400 долларов в сбережениях. |
Nowhere is this clearer than in discussions of the United States' trade deficit and global financial imbalances, given economists' tendency to reduce most economic problems to questions of savings. | Нигде это так не проявляется, как в обсуждениях торгового дефицита США и глобального финансового дисбаланса, учитывая тенденцию экономистов сводить большинство экономических проблем к вопросам о сбережениях. |
Self-Help Savings and Loan Project - Abyan | Проект самопомощи в сбережениях и кредитовании - Абьян |
It's never too late for savings. | Для разговора о сбережениях нет понятия "поздно". |
Small savings account, IRA, and the largest withdrawal within the past year was $400. | Небольшие накопительный и пенсионный счета и крупнейшее снятие со счёта в прошлом году составило 400 долларов. |
I padded your share of the rent by $10 and I've been putting it into a savings account that yields 4%. | Я вашу долю всего в общем на 10 долларов завысила, а это складывала на накопительный 4% банковский счет. |
The Central Provident Fund scheme was introduced by the Singapore government to address the retirement needs of the Singapore population: fixed percentages of monthly employee income and employer's contributions are channelled into a compulsory savings account. | Правительство Сингапура, стремясь повернуться лицом к пенсионным нуждам населения Сингапура, ввело схему с использованием Государственного резервного фонда: фиксированный процент от ежемесячного дохода работника и взносы работодателей направляются на обязательный накопительный счет. |
Do we have, like, a Christmas account or a savings account with... | У нас есть накопительный счет или рождественский? |
Mum. Keep the annuity insurance and savings. | не закрывай накопительный счет. |
It concerns not only Over-Kiel, but also the savings of people from flash on the Sun. | Это касается не только Овер-киля, но и сбережение людей от вспышки на Солнце. |
Some of these measures and technologies could be implemented at negative costs as they lead to fuel savings. | Ряд из этих мер и технологий можно внедрить с негативными затратами, поскольку они обеспечивают сбережение топлива. |
Other benefits cover savings in staff time, the identification of areas of data duplication, and improving the quality of OECD statistical data, especially metadata. | Другими преимуществами являются сбережение времени сотрудников, выявление областей дублирования данных и повышение качества статистических данных ОЭСР, в |
But it might also provide an opportunity for a better plan: eliminate the current enormously expensive tax subsidy for employer-financed insurance and use the revenue savings to subsidize everyone to buy comprehensive private insurance policies with income-related copayments. | Невзирая на возможное давление, стратегическое ожидание может предоставить полноценный и лучший план действий: ликвидировать чрезвычайно дорогую налоговую субсидию на страхование, которое финансируется работодателем, и при этом использовать сбережение доходов в субсидиях для каждого приобретения комплексных частных страховых полисов с доплатами по мере дохода. |
Because savings fuel economic growth, the relation between savings and ageing is an important policy issue. | Поскольку сбережение средств способствует экономическому росту, связь между объемом сбережений и старением относится к числу важных вопросов политики. |
This aspect of social security was addressed through the creation of Pag-IBIG Fund, which tackled two of the country's basic concerns, namely, generation of savings and provision of shelter for the workers. | Этот аспект социального обеспечения был урегулирован путем создания Фонда Паг-ИБИГ, позволившего решить две основные проблемы страны, а именно накопление сбережений и предоставление доступного жилья трудящимся. |
Mr. Sang-Yoon KIM (Republic of Korea) noted the positive effects of trade: widening of markets, stimulation of innovation and entrepreneurship, increase in productivity, savings and capital accumulation and facilitation of technology transfer. | Г-н КИМ (Республика Корея) отмечает позитивные многоплановые последствия торговли: расширение рынков, поощрение новаторства и духа предпринимательства, повышение производительности, экономия средств и накопление капитала и поощрение передачи технологии. |
Microfinance can be broadly defined as the provision of small-scale financial services such as credit, savings and other basic financial services to poor and low-income people. | В целом микрофинансирование может быть определено как оказание таких мелких финансовых услуг, как кредитование, накопление сбережений и оказание других базовых финансовых услуг малоимущим и людям с низким доходом. |
The Canada Learning Bond and enhancements to the Canada Education Savings Grant were implemented in July 2005. | Осуществление программы Канадского взноса на обучение и расширение Канадской программы пособий на накопление средств для оплаты учебы началось в июле 2005 года. |
In paragraph 153 of the report, the State party mentions the introduction of the "Canada Learning Bond" and enhancements to the Canada Education Savings Grant, with effect from 1 July 2005. | В пункте 153 доклада государство-участник упоминает о введение так называемого канадского взноса на обучение и расширении канадской программы пособий на накопление средств для оплаты учебы с 1 июля 2005 года. |