An essential component of an enabling environment for development is sound national macroeconomic policies and the creation of favourable conditions for investment and increased domestic savings, including through the creation of a sound banking system. |
Одним из необходимых компонентов благоприятных условий для развития является рациональность национальной макроэкономической политики и обеспечение возможностей, способствующих инвестициям и росту внутренних сбережений, в том числе путем создания устойчивой банковской системы. |
Return migration can have a positive impact on development depending on whether the country of origin provides a propitious social and economic environment for the productive use of the skills and savings of return migrants. |
Возвращающиеся мигранты могут оказывать положительное влияние на развитие в зависимости от того, создает ли страна происхождения благоприятные социальные и экономические условия для продуктивного использования навыков и сбережений возвращающихся мигрантов. |
In that respect, the development of a domestic institutional investor base such as pension funds and mutual funds would help to increase the domestic savings rate. |
В этом отношении развитие внутреннего сектора институциональных инвесторов, таких, как пенсионные и взаимные фонды, могло бы содействовать повышению внутренней нормы сбережений. |
As a result, more savings will be channelled to non-bank institutions, which generally provide higher rates of return than do banking deposit rates. |
В результате еще более значительная часть сбережений будет направляться в небанковские учреждения, предлагающие, как правило, более высокую норму доходности по сравнению со ставками по банковским депозитам. |
(b) Policy makers generally agree that to increase employment opportunities, savings and investment levels and hence economic growth have to be raised worldwide. |
Ь) сотрудники директивных органов обычно признают, что для расширения возможностей в области занятости необходимо, чтобы во всем мире повысился объем сбережений и инвестиций и в результате этого - темпы экономического роста. |
He advocated the stimulation of domestic savings in order to sustain economic growth, attract private capital and help LDCs integrate into the world economy. |
Оратор высказался в пользу стимулирования внутренних сбережений в целях поддержания экономического роста, привлечения частных капиталов и оказания помощи НРС в деле интеграции в мировую экономику. |
Supporting the mobilization of savings and the creation of credit facilities for women; |
помощи в размещении сбережений и создании структур кредитования для женщин; |
While many microfinance organizations require compulsory savings as part of their loan programme, they do not have the legal authority to mobilize voluntary deposits. |
Хотя многие организации микрофинансирования требуют обязательного наличия сбережений в рамках своих программ выдачи займов, у них нет правовых полномочий на привлечение добровольных депозитов. |
Good practices already existed, and microfinance had been shown to offer an appropriate mechanism for meeting the needs of those with small amounts of savings. |
Уже имеется позитивный опыт, и микрофинансирование доказало, что оно может служить надлежащим механизмом удовлетворения потребностей тех, кто имеет небольшую сумму сбережений. |
The global savings rate remained roughly constant at 24 per cent between 1990 and 2001, but with large cross-country differences. |
В период между 1990- 2001 годами общемировая ставка сбережений сохранялась примерно на одном уровне - 24 процентов, однако между отдельными странами по этому показателю наблюдались существенные различия. |
In the Programme of Action, the LDCs were expected to implement a number of policies that enhance the mobilization and effective use of domestic savings. |
В Программе действий предусматривалось, что НРС должны проводить политику, способствующую мобилизации и эффективному использованию внутренних сбережений. |
Inasmuch as greater and better utilization of existing resources would lead to increasing output and income, such utilization could also provide a basis for higher rates of domestic savings and investment. |
Поскольку расширение масштабов и эффективности использования существующих ресурсов будет приводить к увеличению производства и доходов, такое использование может также послужить основой для увеличения темпов роста внутренних сбережений и инвестиций. |
It might also be said that debt-servicing obligations undermine national capacity to mobilize domestic savings, insofar as debt servicing deprives the least developed economies of potentially investible resources. |
Можно также отметить, что национальные возможности мобилизации внутренних сбережений ограничиваются обязательствами по обслуживанию задолженности, поскольку из-за этих обязательств наименее развитые страны лишаются потенциальных инвестиционных ресурсов. |
There are a number of LDCs for which remittances from nationals working abroad constitute a sizeable pool of investible resources to augment domestic savings. |
Имеется ряд НРС, в которых ощутимой базой инвестиционных ресурсов для увеличения внутренних сбережений выступают денежные переводы их граждан, работающих за рубежом. |
The emphasis on mobilizing domestic savings towards investment should be given its due priority and the local potential should be exploited to the maximum. |
Необходимо уделять должное внимание мобилизации внутренних сбережений для инвестиционной деятельности и в максимально возможной степени использовать местный потенциал. поощрению ПИИ. |
What is the scope for increasing domestic savings in LDCs given the low incomes and large informal sectors? |
Каковы перспективы увеличения внутренних сбережений в НРС с учетом низких доходов и наличия крупного неформального сектора? |
In many countries, HIV/AIDS is a major social and economic obstacle to national development efforts and is eroding the social and human capital and domestic savings. |
Во многих странах ВИЧ/СПИД является одним из основных социально-экономических факторов, препятствующих национальным усилиям в области развития; он приводит к истощению социального и человеческого капитала и внутренних сбережений. |
The view was expressed that fiscal and monetary policies of government should be used primarily for maintaining macroeconomic stability in order to provide a conducive environment for savings and investment. |
Было высказано мнение о том, что валютно-финансовая и денежно-кредитная политика правительства должна использоваться в основном для поддержания макроэкономической стабильности, которая создаст благоприятные условия для сбережений и капиталовложений. |
Nevertheless, the high savings and investment ratios observed in most of the countries undergoing economic transformation contrast with a relatively high variance in their economic growth rates. |
Тем не менее, высокие показатели отношения объема сбережений к доле инвестиций, наблюдающееся в большинстве стран, в которых происходит экономическая реформа, сопровождаются относительно неравномерными темпами их экономического роста. |
The development of financial systems and capital markets in the transition economies was therefore considered to be very important for the mobilization of private savings. |
По этой причине было отмечено, что развитие финансовых систем и рынков капитала в странах с переходной экономикой играет весьма важную роль в мобилизации частных сбережений. |
In the meantime, if there is a surplus of savings but ineffectual or missing institutions, then the IFIs should step in and mobilize local funds for investment. |
Тем временем в условиях наличия избытка сбережений и неэффективности или отсутствия необходимых институтов международным финансовым учреждениям необходимо вмешаться и мобилизовать для инвестиций местные средства. |
In other words, high growth triggers a virtuous cycle of savings, investments and higher growth rates. |
Другими словами, высокие темпы роста дают начало благоприятному циклу сбережений, инвестиций и еще более высоких темпов роста. |
However, despite the negative effects on savings, investment and growth of financial repression, financial liberalization should be regarded with caution. |
Тем не менее, несмотря на негативные последствия финансовых репрессий для сбережений, инвестиций и роста, к финансовой либерализации следует подходить осторожно. |
The most impressive were Equatorial Guinea and Bhutan, which recorded average domestic savings rates of 56.3 per cent and 33.3 per cent of GDP, respectively. |
Наиболее впечатляющие результаты были достигнуты в Экваториальной Гвинее и Бутане, где средняя норма внутренних сбережений составила соответственно 56,3% и 33,3% ВВП. |
In fact, stable economies are essential to promoting savings and investments of the household and business sectors, in addition to attracting foreign capital. |
Стабильная экономика действительно имеет важное значение для содействия накоплению сбережений и инвестированию средств домашними хозяйствами и деловым сектором и для привлечения иностранного капитала. |