| Appropriate management of diabetes is expensive, particularly in developing countries where many people do not have sufficient savings to afford hospital visits and medication. | Надлежащее решение проблем диабета является дорогостоящим, особенно в развивающихся странах, где многие люди не имеют достаточных сбережений для стационарного лечения и регулярного приема медикаментов. |
| Economies are reeling, and people are worried about food security, jobs and savings. | Экономические системы работают неустойчиво, и люди обеспокоены вопросами, касающимися продовольственной безопасности, занятости и сбережений. |
| When addressing issues of development, it is often said that the most pressing problem is too little savings. | Применительно к вопросам развития часто утверждается, что самой острой проблемой является низкий уровень сбережений. |
| For most of the people in those countries, there was practically nothing left for savings and investment after food was purchased. | У большинства населения этих стран после оплаты расходов на питание практически не остается никаких средств на создание сбережений и на инвестирование. |
| They are actively working to improve their own financial security through savings groups, cooperatives and small businesses. | Они предпринимают активные усилия по улучшению своей собственной финансовой защищенности посредством создания групп по совместному накоплению сбережений, кооперативов и предприятий малого бизнеса. |
| Efforts should also be made to exploit the potential of microfinance institutions in the mobilization of savings. | Необходимы также усилия по использованию потенциала учреждений микрофинансирования в мобилизации сбережений. |
| As with the economic growth, trends in investment and savings also paint a mixed picture. | Как и в случае экономического роста, тенденции в сфере инвестиций и сбережений также нельзя назвать однозначными. |
| Finance needs to get back to the business of providing security for people's savings and mobilizing resources for productive investment. | Финансовый сектор должен вернуться к выполнению своих обязанностей по обеспечению сохранности сбережений и мобилизации ресурсов на цели производительных инвестиций. |
| These procedures increase the purchasing power of consumers by reducing the need for precautionary savings without having an undue downward impact on other components of growth. | Эти процедуры способствуют повышению покупательной способности потребителей, уменьшая необходимость сбережений без чрезмерного понижательного воздействия на другие компоненты роста. |
| He disagreed with some of the so-called economic experts, one of whom had talked about excessive savings around the world. | Оратор не согласен с некоторыми из так называемых экспертов в области экономики, один из которых говорит о чрезмерном уровне сбережений во всем мире. |
| The global economy showed no savings glut. | Мировая экономика не демонстрирует избытка сбережений. |
| Singapore explained its emphasis on social security and assistance through health care, public housing, compulsory savings through the Central Provident Fund, and Workfare. | Сингапур разъяснил, что он делает упор на социальное обеспечение и социальную помощь посредством обеспечения медицинского обслуживания, государственного жилья, обязательных сбережений в рамках Центрального страхового фонда и Программы стимулирования занятости. |
| Yet another viewpoint emphasized that long-term growth of developing countries was not primarily dependent on mobilizing foreign savings. | Высказывалось мнение и о том, что долгосрочный рост развивающихся стран зависит от мобилизации иностранных сбережений не в первую очередь. |
| All these factors are seen as necessary to protect the savings of citizens and the integrity of the financial system in general. | Все эти факторы считаются необходимыми для защиты сбережений граждан и целостности всей финансовой системы. |
| Maintaining the information, education and communication campaigns on savings and loans | Продолжение кампаний по информированию, образованию и коммуникациям в области сбережений и кредитования; |
| Secondly, members can also part of their savings for investment through business or financial investment. | Далее члены НСФ могут также использовать часть сбережений для вложения инвестиций в виде инвестирования коммерческого предприятия или финансовых инвестиций. |
| Women's co-operative and groups are mobilizing more than Rs. 483 million out of their savings. | Женские кооперативы и группы мобилизовали более 483 млн. рупий своих сбережений. |
| The Fund therefore seeks to improve women's access to formal finance in the absence of any personal savings. | В связи с этим Фонд стремится расширять доступ женщин к финансовым ресурсам в формальном секторе при отсутствии у них личных сбережений. |
| Countries like Bangladesh, with a strong foreign currency reserve, had survived by spending domestic savings while most least developed countries remained helpless. | Таким странам, как Бангладеш, обладающим крупными валютными резервами, удалось выжить только за счет траты внутренних сбережений, в то время как большинство наименее развитых стран остались без поддержки. |
| Bangladesh had survived only by dint of spending its domestic savings. | Бангладеш удалось остаться на плаву только благодаря использованию части внутренних сбережений. |
| The region needs a financial architecture to facilitate the recycling of its huge savings and to find investment opportunities within the region for inclusive development. | Регион нуждается в финансовой архитектуре для облегчения рециркуляции его огромных сбережений и поиска инвестиционных возможностей в регионе для всестороннего развития. |
| However, they have very limited access to international capital markets, as well as relatively low domestic savings. | Вместе с тем они имеют очень ограниченный доступ к международным рынкам капиталов, а также относительно низкий уровень внутренних сбережений. |
| Sustainable development required a more active and better organized State, encouraging enhanced mobilization and use of savings. | Для устойчивого развития необходимо, чтобы государство было лучше организовано и играло более активную роль в улучшении мобилизации и использовании сбережений. |
| Fiscal reform aimed at increasing the level of national savings and investment should be a priority for all LDCs. | Проведение фискальной реформы в целях повышения национального уровня сбережений и инвестиций должно стать приоритетом для всех НРС. |
| The mobilization of financial resources required a strengthening of public and private financing and of institutional structures to facilitate savings and their channelling to productive investment. | Мобилизация финансовых ресурсов требует увеличения объемов государственного и частного финансирования, укрепления институциональных структур в целях содействия накоплению сбережений и направлению их на производительные инвестиции. |