Feasible options for increasing the available volume of credit resources included the mobilization of cooperatives' funds, local savings and other domestic sources of funds. |
К числу представляющихся реальными вариантов увеличения имеющегося объема кредитных ресурсов относятся мобилизация средств кооперативов, местных сбережений и других внутренних источников средств. |
Stability and efficiency of the national as well as regional financial markets, increased domestic savings and optimal allocation of resources are a sound basis for sustainable economic growth. |
Стабильность и эффективность национальных и региональных финансовых рынков, увеличение внутренних сбережений и оптимальное распределение ресурсов являются прочной основой устойчивого экономического роста. |
Taxation options are seen as a hindrance to investors and market operators, and the level of domestic savings remains insignificant, fuelling demand for external financing. |
Варианты, связанные с налоговыми мерами, рассматриваются как препятствие для инвесторов и участников рыночной деятельности, а уровень сбережений внутри страны остается незначительным, порождая спрос на внешнее финансирование. |
Policies are being undertaken to mobilize internal savings, attain a high growth rate and ensure more equitable distribution of income along with achieving the objective of poverty alleviation. |
Предпринимаются также усилия по мобилизации внутренних сбережений, увеличению темпов роста и обеспечению более справедливого распределения доходов с учетом задачи сокращения масштабов нищеты. |
Key elements remain: strengthening governance, combating corruption, redirecting government revenues, increasing domestic savings, and - not least - furthering private sector development and entrepreneurship. |
К числу главных задач по-прежнему относятся укрепление системы государственного управления, борьба с коррупцией, перераспределение поступлений в государственный бюджет, увеличение национальных сбережений и - не в последнюю очередь - содействие развитию частного сектора и оказание поддержки предпринимательству. |
First, the massive United States investment in fixed assets and new technology was financed despite the low domestic savings rate by large inflows of foreign capital. |
Во-первых, в Соединенных Штатах широкомасштабные инвестиции в основные фонды и новые технологии финансировались, несмотря на низкую норму внутренних сбережений, за счет крупного притока иностранного капитала. |
There is a need to finance development and strengthen productive capacity in order to bridge the savings gap which the majority of LDCs are confronted with. |
Необходимо обеспечить финансирование развития и укрепление производственного потенциала, с тем чтобы решить проблему нехватки сбережений, с которой сталкивается большинство НРС. |
Undertake further institutional and policy reforms to mobilize domestic savings and raise government revenue. |
дальнейшее проведение институциональных и политических реформ в целях мобилизации внутренних сбережений и увеличения государственных доходов; |
Indeed, low investment is probably one of the causes of low savings, as economies get trapped in a low-growth trajectory. |
Действительно, низкий уровень инвестиционной активности является, вероятно, одной из причин низкого уровня сбережений, поскольку экономика оказывается в ловушке траектории низких темпов роста. |
For starters, the same forces that led to an upward shift in the global savings curve will soon enough begin operating in the other direction. |
Для начала, те же самые силы, которые привели к сдвигу вверх в глобальной кривой сбережений, скоро начнут действовать в обратном направлении. |
How does a savings glut translate into exports, given that households do not export? |
Как избыток сбережений переводится на экспорт, учитывая, что семьи не экспортируют? |
Taxpayers end up paying for these exposures, as do retirees and others who rely on returns from their savings. |
В конечном итоге, за эти риски платят налогоплательщики, а также пенсионеры и все те, кто полагается на доходы со своих сбережений. |
Indeed, given a very low savings rate and high fiscal deficit over the past few decades, the US might otherwise have faced economic disaster. |
Действительно, учитывая очень низкие нормы сбережений и высокий бюджетный дефицит в течение последних нескольких десятилетий, США в противном случае могли бы столкнуться с экономической катастрофой. |
First, they must accumulate capital, which implies a high savings rate that will help pay for new machines, equipment, and infrastructure. |
Во-первых, они должны аккумулировать капитал, что подразумевает высокий уровень сбережений, который поможет закупить новые машины, оборудование и составляющие инфраструктуры. |
Household income must rise, and, with more ample provision of social security, insurance, and services, precautionary savings should fall. |
Доходы семей должны вырасти, и при более широком социальном обеспечении, страховании и предоставляемых услугах, уровень сбережений на случай непредвиденных случаев должны уменьшиться. |
Such conditions, together with fiscal incentives and financial market regulations, will help to mobilize savings, develop financial institutions and markets and encourage investment. |
Данные условия, наряду с фискальными стимулами и финансовыми рыночными правилами, будут содействовать мобилизации сбережений, развитию финансовых институтов и рынков и поощрению инвестиций. |
The programme for group-guaranteed savings and loan schemes expanded to 56 groups with 701 participants, particularly in remote areas where access to credit was more limited. |
Действие программы гарантированных группами сбережений и кредитов было распространено на 56 групп в составе 701 человека, прежде всего в отдаленных районах, где доступ к кредитам более ограничен. |
The decline in factor income from abroad, coupled with high and growing private and public consumption in recent years, has thus restrained domestic savings. |
Таким образом, уменьшение поступлений факторных доходов из-за рубежа в сочетании с высокими и растущими показателями частного и государственного потребления в последние годы ограничивало рост внутренних сбережений. |
There should be an effort to ensure that special credit and savings schemes for women did not lead to their further marginalization. |
Следует предпринять усилия для обеспечения того, чтобы специальные планы кредитования и сбережений для женщин не приводили к их дальнейшей маргинализации. |
It is important that those countries increase domestic savings rates so that economic growth can be sustained even if there is a decline in capital inflows. |
Важно чтобы эти страны увеличили показатели национальных сбережений, с тем чтобы поддерживать на устойчивом уровне экономический рост даже при уменьшении притоков капитала. |
Policies to promote corporate savings and investment via the protection of domestic industry, as used in the Republic of Korea, are increasingly limited by trade liberalization. |
Политика, направленная на стимулирование корпоративных сбережений и инвестиций с помощью защиты национальной промышленности, как это было сделано в Республике Корея, во все большей степени ограничивается либерализацией торговли. |
Economic, social and political stability, including stable macroeconomic policies, have been a major factor in encouraging domestic savings and investment and attracting FDI in the more successful developing countries. |
Экономическая, социальная и политическая стабильность, включая стабильную макроэкономическую политику, была одним из основных факторов в отношении стимулирования национальных сбережений и инвестиций и привлечения ПИИ в более успешные развивающиеся страны. |
In Thailand, for example, the Government recently announced the introduction of a civil service pension fund and state enterprise provident funds to increase domestic savings. |
Например, в Таиланде правительство недавно объявило о создании пенсионного фонда для сотрудников гражданской службы и резервных фондов на государственных предприятиях в целях увеличения внутренних сбережений. |
Confidence has recovered both domestically and externally, as demonstrated by the partial return of savings to Bulgarian banks, and an increase of foreign investment inflows. |
Перспективы дальнейшего развития экономики начали оцениваться как более благоприятные как внутри страны, так и за рубежом, о чем свидетельствовало частичное возобновление притока сбережений в болгарские банки и расширение притока иностранных инвестиций. |
They should pursue sound macroeconomic policies, strive to increase domestic savings and investment, strengthen institutional, legal, regulatory and supervisory capacities and improve economic management in the public and private sectors. |
Они должны проводить уверенную макроэкономическую политику, прилагать все усилия для увеличения внутренних сбережений и инвестиций, укреплять институциональный, правовой, регулирующий и надзирательный потенциал, а также улучшать экономическое управление в государственном и частном секторах. |