| America certainly does not have a savings glut. | В Америке, безусловно, избытка сбережений нет. |
| Governments should provide an economic and legal framework which provides efficient markets that encourage private sector mobilization of savings, investment and capital formation. | Правительства должны обеспечить экономические и правовые рамки для эффективно функционирующих рынков, открывающих возможности для мобилизации сбережений, инвестиций и формирования капитала в частном секторе. |
| But what the world economy is facing is not a savings glut, but an investment deficiency. | Но мировая экономика сейчас столкнулась с недостатком инвестиций, а не с избытком сбережений. |
| Consequently, rather than facing a savings glut, the global economy faces a problem of demand failure in developing countries. | Поэтому вместо того, чтобы столкнуться с избытком сбережений, мировая экономика стоит перед проблемой упадка спроса в развивающихся странах. |
| The implementation of the agreement with the European Union on the taxation of savings is a good example of this. | Выполнение соглашения с Европейским Союзом по налогообложению сбережений является хорошим тому примером. |
| Most economists go a step further, asserting that the US deficit is caused by a savings shortage. | Большинство экономистов идут еще дальше, утверждая, что американский дефицит вызван недостатком сбережений. |
| Moreover, as Japan's society ages, the household savings rate will decrease dramatically. | Более того, японское общество стареет, уровень семейных сбережений значительно сократится. |
| In today's economy, that is equivalent to annual savings of $750 billion. | При нынешнем уровне развития экономики это эквивалентно 750 миллиардам долларов ежегодных сбережений. |
| Only a relatively small proportion of these funds should be expected to come from national savings or external donors (bilateral or multilateral). | За счет местных сбережений или внешних доноров (двусторонних или многосторонних) может быть покрыта лишь сравнительно небольшая часть этих расходов. |
| UNICEF continued support to a group guaranteed lending and savings programme implemented by Save the Children USA in northern Afghanistan. | ЮНИСЕФ продолжает поддерживать программу коллективного страхования займов и сбережений, которую осуществляет Фонд помощи детям (США) в северных районах Афганистана. |
| It is unrealistic, therefore, to expect this enormous cost to be met by private capital or domestic savings alone. | Поэтому просто нереалистично ожидать покрытия всех этих неимоверных расходов за счет лишь частного капитала или внутренних сбережений. |
| Its savings rate has been distressingly low for decades. | Ее уровень сбережений был болезненно низким в течение многих десятилетий. |
| Meanwhile, the reforms necessary to reduce savings and increase private consumption are being delayed. | Тем временем, задерживаются реформы, необходимые для сокращения объема сбережений и увеличения уровня частного потребления. |
| The continent needs measures that are designed to encourage savings and investment, improve labor utilization, and upgrade failed educational systems. | Континенту необходимы меры по стимулированию роста сбережений и инвестиций, повышению эффективности использования рабочей силы и модернизации устаревших систем образования. |
| America has a savings deficiency, not a glut. | В Америке - дефицит, а не избыток сбережений. |
| Trade policies were complemented by policies to increase rapidly the rate of savings and investment. | Торговая политика дополнялась политикой, направленной на ускорение роста нормы сбережений и инвестиций. |
| Economic, social and political stability and cohesion are major factors in encouraging savings and investment. | Важнейшими факторами для поощрения сбережений и инвестиций являются стабильность и согласие в экономической, социальной и политической областях. |
| Such liberalization can increase the overall propensity to consume and slow down the accumulation of domestic savings. | Такая либерализация может привести к увеличению общей склонности к потреблению и замедлению темпов накопления внутренних сбережений. |
| This in turn has made it possible to improve the global division of labour and the allocation of savings and investments. | Это, в свою очередь, позволило усовершенствовать глобальное разделение труда и распределение сбережений и капиталовложений. |
| Stagnant domestic savings rates and failure to attract foreign capital to any significant extent restrained investment growth. | Вялый рост нормы внутренних сбережений и неспособность привлечь иностранный капитал в достаточно значительном объеме сдерживают темпы роста инвестиций. |
| A major reason for low domestic savings rates has been high budget deficits, which countries have been seeking to reduce. | Одной из основных причин низкого уровня внутренних сбережений является высокий бюджетный дефицит, который эти страны стремятся сократить. |
| It also adversely affects economic growth by increasing dependency ratios, which often lead to a reduction in savings and investment. | При этом она отрицательно сказывается на экономическом росте, так как приводит к увеличению числа иждивенцев, что часто способствует сокращению сбережений и инвестиций. |
| Policies were being devised to stimulate domestic savings and capital formation. | Были разработаны меры политики по стимулированию внутренних сбережений и накоплению капитала. |
| He also indicated areas for future public-private partnerships particularly in ICT infrastructure, business linkages and mobilization of savings for investment. | Он также назвал направления будущего партнерства государственного и частного секторов, особо выделив инфраструктуру ИКТ, налаживание связей между предприятиями и мобилизацию сбережений на инвестиционные цели. |
| Experience showed that growth could not be sustained without an increase in savings and investment. | Опыт показывает, что устойчивого роста нельзя добиться без увеличения объемов сбережений и инвестиций. |