Banking institutions by concluding the agreements on opening of pension deposit accounts for accumulation of pension savings, but only within the sum determined for the compensation of contributions by the Deposit Guarantee Fund for individuals (currently 5000 UAH). |
Банковские учреждения посредством заключения договоров об открытии пенсионных депозитных счетов для накопления пенсионных сбережений, но только в рамках суммы, определенной для возмещения вкладов Фондом гарантирования вкладов физических лиц (на текущий момент 5000 грн). |
Nevertheless, the Committee notes with concern the absence of information about partnerships with financial institutions to facilitate the transfer of earnings and savings for Ghanaian migrant workers abroad and for migrant workers in the State party. |
Тем не менее Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие информации о партнерствах с финансовыми учреждениями, с тем чтобы облегчить перевод заработков и сбережений для ганских трудящихся-мигрантов за рубежом и для трудящихся-мигрантов в государстве-участнике. |
"Surplus" Chinese savings made possible America's credit expansion between 2003-2005, when the federal funds rate (the overnight rate at which US banks lend to one another) was held at 1%. |
ampquot;Излишекampquot; китайских сбережений сделал возможным рост кредита Америки между 2003-2005 гг., когда процентная ставка по краткосрочным кредитам (ночная ставка, по которой американские банки предоставляют ссуды друг другу) удерживалась на отметке 1%. |
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? |
Как же эти огромные различия в доле сбережений могут быть связаны с языком? |
America depends on China's trade surplus and savings to finance its outsize budget deficits, while China relies on its huge exports to the US to sustain its economic growth and finance its military modernization. |
Америка зависит от активного сальдо торгового баланса Китая и от его сбережений для финансирования своего чрезмерного бюджетного дефицита, в то время как Китай рассчитывает на свой огромный экспорт в США для поддержания своего экономического роста и финансирования модернизации своих вооруженных сил. |
Column 2 indicates the actual amount provided to MINURSO for the period from 1 January to 30 September 1994; column 3 shows the actual expenditures for the period; and column 4 provides the amount of savings or overrun. |
В столбце 2 указана фактическая сумма, предоставленная МООНРЗС за период с 1 января по 30 сентября 1994 года; в столбце 3 - фактические расходы за этот период; и в столбце 4 - сумма сбережений или перерасход. |
Three meetings of experts. (a) Policies to encourage savings, investment and increases in productive capacity; (b) export-based development strategies and policies for responding flexibly to external shocks; and (c) experiences in information management for development. |
Три совещания экспертов: а) политика, направленная на поощрение сбережений и инвестиций и укрепление производственного потенциала; Ь) стратегии и политика в области развития, ориентированные на расширение экспорта, как инструмент гибкого реагирования на внешние потрясения и с) опыт использования информации в целях развития. |
Some suggestions for further studies have been proposed, including the contribution of privatized pension funds to the implementation of privatization programmes; the role of the State in private pension fund systems; and the role of private pension funds in strengthening capital markets and mobilizing domestic savings. |
Были внесены некоторые предложения в отношении дальнейших исследований, включая вклад приватизируемых пенсионных фондов в осуществление программ приватизации; роль государства в частных системах пенсионных фондов; а также роль частных пенсионных фондов в укреплении рынков капитала и мобилизации внутренних сбережений. |
(e) Support to developing countries and transitional economies in reforming the financial sector and increasing the contribution of household savings in the mobilization of domestic financial resources. |
е) развивающиеся страны и страны с переходной экономикой будут получать помощь в реформировании финансового сектора и более широком привлечении сбережений населения в контексте мобилизации внутренних финансовых ресурсов. |
Now that we see these huge differences in savings rates, how is it possible that language might have something to do with these differences? |
Как же эти огромные различия в доле сбережений могут быть связаны с языком? |
This situation is particularly worrying as foreign direct investment contribution to private investment in Africa is potentially high (given the low rates of savings and investment) and foreign direct investment provides the technical skills and technologies that Africa lacks. |
Такое положение вызывает особую тревогу, поскольку вклад прямых иностранных инвестиций в обеспечение частных инвестиций в Африке является потенциально высоким (учитывая низкую норму сбережений и инвестирования), кроме того, прямые иностранные инвестиции обеспечивают передачу технических знаний и технологий, которых у стран Африки нет. |
The final person to receive money in rotation is a clear saver, just as the first person is the clear user of savings of the group; the status of persons in between as net savers would depend upon their turn in the rotation. |
Лицо, получающее деньги последним по очереди, является чистым вкладчиком, точно так же, как первое лицо является чистым пользователем сбережений группы, а статус остальных лиц с точки зрения их чистого вклада определяется в зависимости от их места в очереди. |
The contribution of FDI to domestic investment is potentially important, especially in Africa, where the level of domestic savings is low and the general trend of gross domestic investment during the 1980s has been downwards (table 10). |
Вклад прямых иностранных инвестиций во внутренние капиталовложения потенциально важен, особенно в Африке, где объем внутренних сбережений является низким и общая тенденция в 80-е годы заключалась в снижении валовых внутренних капиталовложений (таблица 10). |
(k) Developing economic policies to promote and mobilize domestic savings and attract external resources for productive investment, and seeking innovative sources of funding, both public and private, for social programmes, while ensuring their effective utilization; |
к) разработка экономической политики в целях поощрения и мобилизации внутренних сбережений и привлечения внешних ресурсов для инвестирования в производственную сферу и изыскание нетрадиционных источников финансирования, как государственных, так и частных, социальных программ с обеспечением их эффективного использования; |
In most of the others, the gap between domestic savings and investment is relatively small and it has been financed largely by foreign direct investment, supplemented by portfolio investment, as well as commercial borrowings. |
В большинстве других стран разница между объемом внутренних сбережений и объемом инвестиций относительно невелика и покрывается главным образом за счет прямых иностранных инвестиций, дополняемых комплексными инвестициями, а также коммерческими займами. |
(e) Ensure that the trend to shift responsibility away from public pensions to individual savings takes into account the differing needs and interests of women and men; |
ё) обеспечить, чтобы тенденция к переходу от практики государственного пенсионного обеспечения к обеспечению за счет индивидуальных сбережений развивалась с учетом различных нужд и интересов женщин и мужчин; |
Only a few countries have been able, through a judicious combination of liberalization and of public policy combined with increased savings and investment in both the public and the private sectors, to achieve high economic growth and job creation. |
Лишь отдельным странам на основе разумного сочетания либерализации и государственной политики с увеличением сбережений и инвестиций как в государственном, так и в частном секторах удалось достичь высоких темпов экономического роста и создать значительное количество рабочих мест; |
For Africa as a whole, investment of 33 per cent of GDP would be needed to reach 7 per cent per annum growth, to be financed partly by domestic savings and the rest by foreign inflows. |
По группе африканских стран в целом для обеспечения ежегодного прироста ВВП на 7 процентов потребовались бы инвестиции в размере 33 процентов от объема ВВП, которые отчасти необходимо было бы финансировать за счет внутренних сбережений, а в остальном - за счет притока иностранного капитала. |
Bearing in mind the proposal to create an international humanitarian fund which, financed by savings from reduced defence spending, would, among other things, help to boost efforts by Andean Community countries to meet their social needs; |
памятуя о предложении создать международный гуманитарный фонд, который, будучи финансируемым за счет сбережений от сокращения оборонных расходов, способствовал бы, среди прочего, наращиванию усилий стран Андского сообщества по удовлетворению своих социальных нужд; |
For low income workers, the State provides a Solidarity Fund to complement the worker's savings, if these are not sufficient to cover the monthly transfer to which he is entitled; |
Для трудящихся с более низкими доходами государство предусматривает создать фонд солидарности для пополнения их сбережений, если их недостаточно для покрытия сумм ежемесячных переводов, на которые они имеют право; |
Therefore, the low rates of domestic savings and investment need to be increased through increased revenue mobilization, including providing an enabling environment and innovative approaches to attracting private investment, and improved financial intermediation as well as judicious use of capital resources to ensure their greater efficiency. |
Поэтому необходимо повысить низкие показатели национальных сбережений и инвестиций путем активизации процесса мобилизации поступлений, в том числе путем обеспечения благоприятных условий и новаторских подходов, в целях привлечения частных инвестиций и повышения эффективности финансового посредничества, а также осмотрительного использования капитальных ресурсов в целях повышения их отдачи. |
This is needed both in order to widen the availability of finance to corporate bodies through new instruments, such as bonds, and to deepen them by attracting a larger pool of investors through diverse investment products, such as retail savings instruments. |
Это необходимо как для увеличения наличия финансов для корпоративных органов с помощью новых инструментов, например облигаций, так и для углубления их с целью привлечения более широкого круга инвесторов с помощью различных продуктов инвестирования, например с помощью инструмента розничных сбережений. |
The Economic Commission for Africa encouraged African countries to increase the mobilization of domestic resources through the design and adoption of appropriate economic policies to boost domestic savings, increase domestic tax revenue, boost remittances and stem capital flight. |
ЭКА призвала африканские страны активизировать мобилизацию внутренних ресурсов путем разработки и принятия соответствующей экономической политики, с тем чтобы способствовать росту внутренних сбережений, увеличить объем внутренних налоговых поступлений, содействовать увеличению объемов денежных переводов и сократить масштабы бегства капитала. |
Mobilizing domestic resources has been important for growth since the time of the industrial revolution because much of the domestic investment that propelled this growth was financed through domestically generated savings. |
Мобилизация внутренних ресурсов имеет важное значение для роста со времени промышленной революции, поскольку бóльшая часть внутренних капиталовложений, которые лежат в основе этого роста, финансируются за счет внутренних сбережений. |
continuing to secure employment through a policy of providing state support for the real economy and making maximum use of the potential offered by domestic and foreign investment in the economy and the mobilization of people's savings; |
а) продолжение курса на обеспечение занятости через реализацию государственной политики поддержки реального сектора экономики, максимальное использование возможностей привлечения в экономику отечественных и иностранных инвестиций, а также сбережений населения; |