Moreover, it allows making significant financial savings. |
Кроме всего прочего, этот способ позволяет значительно сэкономить средства. |
The January 2006 crisis led to delayed recruitment of international and national staff, resulting in savings. |
Кризис в январе 2006 года вызвал задержки в найме международных и национальных сотрудников, что позволило сэкономить средства. |
It is estimated that participation in SWIFT will yield savings in costs of transactions. |
Предполагается, что такое участие позволит сэкономить средства по статье операционных расходов. |
Using only SWIFT for financial transaction messaging would result in savings for the United Nations. |
Использование только системы СВИФТ для передачи сообщений о финансовых операциях позволит Организации Объединенных Наций сэкономить средства. |
The Advisory Committee trusts that the mandated close cooperation between UNMIL, UNAMSIL and MINUCI would lead to efficiencies that could result in savings. |
Консультативный комитет считает, что предусматриваемое мандатом тесное сотрудничество между МООНЛ, МООНСЛ и МООНКИ приведет к повышению эффективности деятельности, что, возможно, позволит сэкономить средства. |
The actual cost was approximately $75,000, resulting in savings for these vehicles. |
Фактически же машины были приобретены приблизительно по 75000 долл. США, что позволило сэкономить средства, выделенные на их закупку. |
This resulted in savings in this budget line item. |
Это позволило сэкономить средства по этой статье бюджета. |
The net effect of these changes was a premium savings for the biennium 2006-2007. |
В результате этих изменений удалось сэкономить средства на выплате страховых премий в двухгодичный период 2006-2007 годов. |
This component also will provide the savings needed to support the reengineering initiative. |
Этот компонент позволит также сэкономить средства, которые потребуются для работы по пересмотру концепции переписи. |
The decrease is attributable to less frequent overnight stays resulting in savings in subsistence costs for air crew. |
Сокращение расходов по этому разделу обусловлено тем, что экипажи воздушных судов реже оставались ночевать за пределами своей основной базы, что позволило сэкономить средства, предназначенные для выплаты суточных. |
If such reasons are likely to make savings for our Organization, the measure is welcome. |
Если это поможет сэкономить средства нашей Организации, эту меру следует приветствовать. |
The results of these analyses will be used to identify and implement measures that will result in operational savings |
По результатам этой аналитической работы будут определяться и внедряться меры, позволяющие сэкономить средства на эксплуатации. |
The provision of additional resources for development would in the longer term enable savings to be made that could be used for maintaining international peace and security and protecting human rights. |
Выделение дополнительных ресурсов на цели развития позволит в долгосрочной перспективе сэкономить средства, которые затем можно будет направить на поддержание международного мира и безопасности и защиту прав человека. |
The Committee questions the need for this level of resources and trusts that the strict application of procedures will result in savings. |
Комитет сомневается в необходимости ассигнования ресурсов в таком объеме и выражает уверенность в том, что строгое соблюдение процедур позволит сэкономить средства. |
Remote transmission of verification data had also led to savings but had entailed new equipment and communications costs, which the Agency was endeavouring to reduce by transmitting encrypted data over the Internet where possible. |
Электронная передача данных, собранных в ходе проверочной деятельности, позволяет сэкономить средства, но вместе с тем и требует затрат на оборудование и связь, и Агентство старается всякий раз, когда возможно, сократить затраты за счет использования Интернета для передачи закодированных данных. |
Although traditional methods should continue to be used in a suitable proportion, use of the Internet had clearly led to savings and greater capacity to communicate. |
Уже сейчас является очевидным, что использование Интернета позволило сэкономить средства и укрепить потенциал в области коммуникации, тем не менее необходимо продолжать использовать - в надлежащей пропорции - и традиционные средства. |
In addition, it would result in savings from less frequent recourse to the hiring of retirees and would enhance equity, cohesion and mobility among United Nations agencies by giving all staff the possibility of retiring at the same age, without infringing their acquired rights. |
Кроме того, она позволит сэкономить средства за счет менее частого найма пенсионеров и будет способствовать укреплению равенства, слаженности и мобильности в учреждениях Организации Объединенных Наций благодаря предоставлению всем сотрудникам возможности выхода на пенсию в одном и том же возрасте без ущемления их приобретенных прав. |
Mr. Wennubst (Switzerland), speaking as the facilitator of the informal consultations, said that the draft resolution was robust, pragmatic, relevant and efficient and would create savings that would allow more resources to be diverted to field operations. |
Г-н Веннубст (Швейцария), выступая в качестве координатора неофициальных консультаций, говорит, что проект резолюции является конструктивным, прагматичным, актуальным и эффективным документом и позволит сэкономить средства, которые обеспечат возможность выделения большего объема ресурсов на деятельность, осуществляемую на местах. |
Also in its report, the Advisory Committee indicated it had been informed that possible additional savings arising out of efficiency measures amounting to between $5 million and $7 million could be realized during the biennium 1998-1999 (ibid., para. 8). |
В том же своем докладе Консультативный комитет отметил, что, как он был информирован, в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов за счет мер по повышению эффективности работы можно будет дополнительно сэкономить средства в размере 5-7 млн. долл. США (там же, пункт 8). |
The Committee also notes that it was therefore impossible for UNIFIL to identify savings in order to absorb its share of the prorated cost of the maintenance of the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Комитет отмечает также, что по этой причине ВСООНЛ не удалось сэкономить средства для покрытия приходящейся на них пропорциональной доли в финансировании расходов на содержание Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
While no provision was made for this capital expenditure in the budget for 1999-2000, it was possible to identify savings within the overall amount appropriated as well as to forego some planned projects and purchases. |
Хотя в бюджете на 1999 - 2000 годы не было предусмотрено никаких ассигнований для покрытия таких капитальных расходов, представилось возможным сэкономить средства в рамках общей ассигнованной суммы, а также отказаться от некоторых запланированных проектов и закупок. |
WHO and UNICEF achieved a $36 million price decrease for polio vaccines, which led to programme savings in both 2011 and 2012. |
ВОЗ и ЮНИСЕФ добились снижения цены на вакцины от полиомиелита на 36 млн. долл. США, что позволило программам сэкономить средства и в 2011 году, и в 2012 году. |
With regard to the optical disk system, although it would achieve savings in the Secretariat, due consideration must be given to the additional burden of access to the system and reproduction of documents for many developing countries. |
По вопросу о системе на оптических дисках, которая позволит сэкономить средства Секретариата, необходимо должным образом учитывать дополнительные расходы, связанные с доступом к системе и размножением документов для многих развивающихся стран. |
As the proposed budget is prepared on the basis of a six-month rotation period, and savings will be realized as the result of the longer rotation period, the Committee is of the view that the estimate for military contingents could be adjusted downward. |
Поскольку предлагаемый бюджет был подготовлен исходя из шестимесячного периода ротации и поскольку более длительный период ротации позволит сэкономить средства, Комитет считает, что смету расходов на воинские контингенты можно скорректировать в сторону понижения. |
The Advisory Committee was informed that the Office would be located at the United Nations Office at Geneva, which would ensure the security of the Office and result in savings, including for rental costs. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что Канцелярия будет размещаться в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, что позволит обеспечить безопасность Канцелярии и сэкономить средства, в том числе на аренду помещений. |