Whether world savings are adequate to meet the growing financial demands of the developed, developing and transition economies has been an international concern for a number of years. |
Вопрос о том, достаточно ли мировых сбережений для удовлетворения растущих финансовых потребностей развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой, волнует международное сообщество не один год. |
A savings shortfall, it is feared, could put upward pressure on world real interest rates, which, among other things, could weaken overall economic activity and discourage necessary investment. |
Высказываются опасения относительно того, что нехватка сбережений может спровоцировать повышение мировых реальных процентных ставок и что это, среди прочего, может ослабить общую экономическую активность и дестимулировать необходимые инвестиции. |
Adverse terms of trade, declines in real commodity prices, and absence of ODA and foreign direct investment to supplement domestic savings were largely responsible for the low level of capital accumulation, which will make it extremely difficult to halve poverty by 2015. |
Низкий уровень накопления капитала, который чрезвычайно затруднит решение задачи сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году, в значительной мере объяснялся неблагоприятными условиями торговли, снижением реальных цен на сырье и отсутствием ОПР и прямых иностранных инвестиций, необходимых для дополнения внутренних сбережений. |
A financial system that intermediates savings to those capable of investing efficiently, including microfinance borrowers, women and the rural sector |
финансовую систему, выполняющую функции посредника при передаче сбережений тем, кто в состоянии их эффективно инвестировать, включая получателей микрокредитов, женщин и сельский сектор; |
All countries had to do their best: for rich and middle-income countries, that could mean changing their consumption patterns and sharing the savings with the poor. |
Все страны должны делать все от них зависящее: для богатых стран и стран со средним уровнем дохода это может означать изменение структуры потребления и передачу части сбережений малоимущим. |
That clearly underlines the key role of enhancing the financial capacity of developing countries through national savings campaigns, investment and concentration of capital, especially in view of the importance of achieving sustainable development based on ownership. |
Это свидетельствует о ключевом значении наращивания финансового потенциала развивающихся стран за счет проведения кампаний по привлечению национальных сбережений, инвестиций и повышению концентрации капитала, особенно ввиду важности достижения устойчивого развития на основе национальной ответственности. |
Governments absorb the excess of private savings over private investment and re-inject it into the global economy, thereby stabilizing aggregate demand and the financial system. |
Правительство берет средства из частных сбережений, которые остаются после частных инвестиций, и вбрасывают их в мировую экономику, таким образом стабилизируя совокупный спрос и финансовую систему. |
Following the implementation of the Minimum Income Guarantee, the Government recognised that large numbers of pensioners were subject to arbitrary assessment rules dating back 50 years that penalised them for having savings or second pensions. |
Вслед за внедрением гарантии минимального дохода правительство признало тот факт, что в отношении большого числа пенсионеров действовали субъективные правила оценки пятидесятилетней давности, лишавшие их определенных благ в случае наличия сбережений или вторых пенсий. |
Conversely, Germany's large trade surplus (net export position) means that it must either increase its savings reserves or be a net exporter of capital, lending money to other countries to allow them to buy German goods. |
И наоборот: при значительном профиците торгового баланса (как в Германии) для обеспечения равновесия платёжного баланса необходимо или провести увеличение доли внутренних сбережений, или предоставлять другим странам избыточных средств в форме кредитов для того, чтобы они могли позволить себе продолжать покупать экспортные товары. |
Their savings mobilization potential is high, their procedures and conditions for lending, although at extremely high interest rates, are carried out through mutual trust and gentlemen's agreements. |
Они обладают большими потенциальными возможностями для мобилизации сбережений накоплений, их процедуры и условия кредитования, хотя и по крайне высоким процентным ставкам, основываются на принципах взаимного доверия и джентльменских соглашениях. |
The savings rate in the region, on average 6 per cent, is among the lowest in any region of the world while external assistance shows a declining trend. |
Норма сбережений в регионе, составляющая в среднем 6 процентов, является одной из самых низких в мире при сокращающемся объеме внешней помощи. |
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then I'll draw that connection. |
Я расскажу вам немного о доле сбережений, о языке, а затем я свяжу их друг с другом. |
For African countries to be able to accumulate sufficient savings and to invest sufficiently in human and physical infrastructure an annual growth rate of at least 6 per cent was required. |
Для того чтобы африканские страны смогли накопить достаточные объемы сбережений и в достаточных размерах вкладывать средства в развитие человеческого капитала и физической инфраструктуры, требуются годовые темпы роста в размере не менее 6%. |
There is also a need to create savings situations for poor and vulnerable people, so that they too may take advantage of interest-bearing accounts and so that they may accumulate resources to enable them to survive lean periods ("income-smoothing"). |
Необходимо также обеспечивать малоимущим и уязвимым группам населения возможность для накопления сбережений, с тем чтобы они тоже могли пользоваться процентными счетами и накапливать средства, которые позволяли бы им переживать трудные времена (выравнивание доходов). |
A network of financial institutions mobilize savings and, in order to make housing loans more affordable, the National Housing Trust operates a graduated payment mortgage scheme. |
Для мобилизации сбережений населения существует сеть финансовых учреждений, а в целях расширения доступа населения к кредитам на жилищное строительство Национальный жилищно-строительный трест ввел систему поэтапного погашения кредитов под залог недвижимости. |
The culture of impunity also benefits white-collar criminals, as shown in the case of the "victims of the cooperatives", particularly the scandal involving the popular savings cooperative Coeurs Unis, thousands of whose members have been ruined. |
Общий климат безнаказанности играет также на руку правонарушителям в белых воротничках, о чем может свидетельствовать дело так называемых "жертв кооперативов", в частности скандал с кооперативом народных сбережений "Объединенные сердца", тысячи членов которого были попросту ограблены. |
UNCDF will monitor both the savings and the loan indicators carefully, given the challenge that a rapid growth rate in microfinance brings, and will adjust targets as necessary. |
ФКРООН будет внимательно следить за показателями, касающимися сбережений и займов, с учетом того, что быстрые темпы роста микрофинансирования позволяют выполнить поставленные задачи и будут корректировать по мере необходимости целевые показатели. |
The Plan also supports the right to land ownership, offers training programmes on savings and investment and recommends that a revolving fund should be set up to finance agroforestry projects for women living in areas suffering from deforestation. |
Кроме того, он предусматривает право на владение земельной собственностью, осуществление программ обучения по вопросам сбережений и инвестиций, а также создание оборотного фонда для финансирования агролесных проектов для женщин, проживающих в районах, где идет процесс обезлесения. |
Already a huge part of the region's savings do not get funnelled back into national or regional investment, unequivocally implying that this leakage is underpinned by an articulation of various levels of security that has for long undermined the potential for development. |
Уже сейчас огромная часть сбережений этого региона не поступает назад в виде национальных или региональных инвестиций, что является очевидным свидетельством того, что утечка средств вызвана различиями в уровне безопасности, которые надолго подорвали потенциал развития. |
As non-institutional financial investors became aware of the losses incurred in terms of wealth, they had to rapidly increase precautionary savings to deal with the impact of the financial crisis. |
Узнав о том, что их активы теряют стоимость, неинституциональные финансовые инвесторы были вынуждены быстро увеличить объем сбережений на случай непредвиденных обстоятельств, с тем чтобы противодействовать последствиям финансового кризиса. |
The FNPF has a number of benefits for its members and amongst others, there is the Housing Scheme which allows members to withdraw part of their savings to build a house or to purchase a property. |
Национальный сберегательный фонд Фиджи (НСФ) предоставляет своим членам ряд льгот и, в частности, реализует жилищную программу, в рамках которой члены НСФ могут снять со счета часть своих сбережений для строительства дома или приобретения собственности. |
In 2005, the redirecting of savings spurred the financial agents' offer of credit to the middle class, which made possible loan contracts totaling R$4.2 billion (a 62% increase over 2004), signed with 49,820 borrowers. |
В 2005 году переориентация сбережений позволила резко увеличить предложение финансовыми учреждениями займов среднему классу, в результате чего оказалось возможным заключить ссудные контракты на общую сумму в 4,2 млрд. реалов (на 62% больше, чем в 2004 году) с 49820 заемщиками. |
Population ageing will have wide-ranging economic and social consequences for economic growth, savings and investment, labour supply and employment, pension schemes, health and long-term care, inter-generational transfers, taxation, family composition and living arrangements. |
Старение населения будет иметь весьма разнообразные социально-экономические последствия для экономического роста, сбережений и инвестиций, предложения рабочей силы и занятости, программ пенсионного обеспечения, здравоохранения и долгосрочного обслуживания, перехода из одной возрастной группы в другую, налогообложения, структуры семьи и жизненных укладов. |
It had reached 60 borrowers out of 4,000 low income families by 1998 with a total loan disbursement over one million vatu and accumulated savings of VT 753,000 or VT 12,550 per borrower. |
К 1998 году в рамках этого плана, охватывавшего 60 заемщиков из 4 тыс. семей с низким доходом, было выдано кредитов на сумму свыше 1 млн. вату и накоплено сбережений на сумму 753 тыс. |
But will these savings be enough to offset the burden of a significantly larger overall government? |
Но хватит ли этих сбережений для того, чтобы компенсировать затраты на расширенное в целом правительство? Я очень на это надеюсь. |