| Poor regulatory frameworks hinder the development of financial markets, which in turn restrain the mobilization of domestic savings. | Неразвитая нормативная база препятствует развитию финансовых рынков, что в свою очередь сдерживает мобилизацию внутренних сбережений. |
| There is strong evidence that countries with more developed financial systems channel more savings into investment. | Имеются убедительные данные о том, что страны с более развитыми финансовыми системами направляют бльшую долю сбережений на инвестиции. |
| Governments would need to establish incentives for savings and capital formation for both public and private investment. | Правительствам следует создать стимулы для накопления сбережений и осуществления капиталовложений за счет государственных и частных инвестиций. |
| A decline in the savings rate would ensue. | А это влечет за собой снижение нормы сбережений. |
| Effective community savings schemes should be a part of that response. | Такие меры по реагированию должны включать эффективные программы мобилизации сбережений в общинах. |
| Some participants emphasized that it is correlated with growth in savings and the mobilization of domestic resources. | Некоторые участники подчеркнули, что это взаимосвязано с ростом сбережений и мобилизацией внутренних ресурсов. |
| The poor build either from their own savings or from microcredit. | Неимущие слои вынуждены отстраиваться либо за счет своих собственных сбережений, либо за счет микрокредитов. |
| Often, developing countries lack an adequate level of domestic savings to finance rapid development. | Во многих случаях у развивающихся стран не имеется достаточных внутренних сбережений для финансирования быстрого развития. |
| The importance of domestic savings, foreign borrowings, FDI and ODA in financing development should not be understated. | Важность внутренних сбережений, внешних кредитов, прямых иностранных инвестиций и официальной помощи в целях развития в деле финансирования развития не следует недооценивать. |
| An increase in official financial flows to Africa would trigger an increase in domestic savings, thereby attracting investment. | Увеличение притока в Африку финансовых средств из официальных источников послужит толчком к повышению отечественных сбережений и тем самым станет инструментом привлечения инвестиций. |
| The mobilization of domestic savings in developing countries had to be improved in order to achieve a better balance between domestic and external financing. | Развивающимся странам необходимо повысить эффективность мобилизации внутренних сбережений в целях улучшения соотношения между внутренним и внешним финансированием. |
| These reforms should generally aim to broaden the tax base and encourage domestic savings. | Эти реформы, как правило, должны быть направлены на расширение налоговой базы и стимулирование внутренних сбережений. |
| While the bulk of financial resources must come from domestic savings, foreign capital represented an indispensable component. | Несмотря на то, что б льшая часть финансовых ресурсов должна быть получена в виде внутренних сбережений, иностранный капитал представляет собой неотъемлемый компонент финансирования. |
| Globalization had expanded the opportunities for foreign direct investment, something that could help reduce constraints resulting from a shortage of domestic savings. | Глобализация расширила возможности для прямых иностранных инвестиций, которые в некоторых случаях позволяют ослабить ограничения, обусловленные нехваткой внутренних сбережений. |
| Participants agreed that high growth results in higher rates of savings and hence in increased resources allocated to investment and to growth. | Участники согласились с тем, что высокие темпы роста ведут к повышению уровня сбережений и, следовательно, к увеличению объема ресурсов, выделяемых на цели инвестирования и расширения. |
| Upon their return, migrants often have no savings and few opportunities for employment. | По возвращении мигранты нередко не имеют сбережений, и шансы найти работу у них невелики. |
| Some 11,000 citizens would now be able to recover their savings from those banks. | Теперь право на получение своих сбережений из этих банков получат порядка 11000 граждан. |
| They recommended that efforts be made in financing the additional investment requirements by means of a larger share of domestic savings. | Участники совещаний рекомендовали предпринять усилия по обеспечению финансирования для удовлетворения дополнительных инвестиционных потребностей путем увеличения доли внутренних сбережений. |
| At all meetings it was recognized that in spite of efforts to increase domestic savings, additional international finance would be needed. | На всех совещаниях признавалось, что, несмотря на усилия по увеличению объема внутренних сбережений, потребуются дополнительные средства по линии международного финансирования. |
| The accord covered both publicly provided retirement income and an improved environment for the provision of private retirement savings. | Соглашение охватывало как государственную пенсию, так и улучшение условий для частных пенсионных сбережений. |
| Retirement income continues to be provided in an integrated way from both private savings and from public funds. | Пенсии по-прежнему выплачиваются на комплексной основе как из частных сбережений, так и из государственных фондов. |
| The banking system is the main vehicle for savings in most countries of the region and the main source of investment finance. | В большинстве стран региона основной механизм сбережений обеспечивается банковской системой, являющейся основным источником финансирования инвестиций. |
| Given the low level of domestic savings, an increase in the inflow of foreign direct investment could contribute to an acceleration of development. | В условиях низких внутренних сбережений увеличение притока прямых иностранных инвестиций могло бы способствовать ускорению развития. |
| How the government approaches the provision of old age security can have a significant impact on the national savings rate. | Осуществляемый правительством выбор механизма социального обеспечения стариков может оказывать существенное воздействие на национальную норму сбережений. |
| Only a very small number of developing countries had entered the virtuous circle of capital accumulation combined with faster growth and rising savings. | Лишь очень небольшому числу развивающихся стран удалось вступить на путь накопления капитала и одновременного ускорения роста и увеличения объема сбережений. |