Mr. OBADI (Yemen) said that he wished to stress that the Committee had already considered the item at the two previous sessions and had decided not to recommend its inclusion in the agenda. |
Г-н ОБАДИ (Йемен) подчеркивает, что Генеральный комитет уже рассматривал этот вопрос в прошлом и позапрошлом годах и отказался от его включения в повестку дня. |
Mr. AL BADRI (Yemen) said that the sufferings that had been inflicted upon mankind had prompted the international community to set up ad hoc criminal tribunals and in turn to recognize the need to create an international criminal court. |
Г-н АЛЬ-БАДРИ (Йемен) отмечает, что понесенные человечеством страдания побудили международное сообщество к созданию специальных уголовных трибуналов, затем в свою очередь и к признанию необходимости в международном уголовном суде. |
Yemen noted that human rights were at the heart of comprehensive reform, and asked about measures taken to guarantee the political and civil rights of women, and was interested to know whether the National Human Rights Committee was in line with the Paris Principles. |
Йемен отметил, что права человека являются главным аспектом всеобъемлющей реформы, и задал вопрос о мерах, принимаемых для обеспечения политических и гражданских прав женщин, и о соответствии Национального комитета по правам человека Парижским принципам. |
Travel of 2 OHCHR staff members on mission to Yemen (including local travel between Sana'a, Taiz, Aden and other cities) for 8 weeks |
Поездка 2 сотрудников УВКПЧ в Йемен (включая поездки в самом Йемене - между городами Сана, Таиз, Аден и др.) с учетом 8-недельной продолжительности миссии |
There is a widespread and severe lack of food security in Yemen, which is among the 11 countries of the world with the lowest degree of food security, ranking 74th among the 84 countries listed in the Global Hunger Index. |
В Йемене многие люди живут в условиях крайне недостаточной продовольственной безопасности; Йемен является одной из 11 стран мира, в которых продовольственная безопасность обеспечена в наименьшей мере, а по величине Глобального индекса голода страна занимает 74 позицию в списке 84 государств. |
In spite of the progress that has been made, however, the current maternal mortality rate and the data on maternal care indicate that Yemen is not on the right path to achievement of the maternal health goals. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс в этой области, достигнутый уровень материнской смертности и данные о состоянии работы по охране материнства свидетельствуют о том, что в случае продолжения существующей тенденции Йемен не сможет достичь поставленных целей, касающихся охраны материнского здоровья. |
UNDP provides logistical and technical support and assistance in this endeavour, and Yemen is a party to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines (the Ottawa Convention). |
Поскольку Йемен является участником Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении (Оттавская конвенция), Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказывает материально-техническую поддержку этим усилиям. |
Yemen has taken various measures and initiatives to define marriageable age and to protect children from the risks associated with early marriage. |
С целью определения минимального возраста для вступления в брак и защиты детей от ранних браков Йемен принял нижеизложенные меры и инициативы: |
The tsunami also affected Myanmar, Seychelles, Somalia and Yemen. On 28 March 2005, a powerful aftershock measuring 8.7 on the Richter scale struck the west coast of Sumatra; the islands of Nias, Simeulue and Banyak were the worst affected. |
Цунами затронули также Йемен, Мьянму, Сейшельские Острова и Сомали. 28 марта 2005 года на западном побережье Суматры произошел мощный повторный толчок силой 8,7 балла по шкале Рихтера; больше всего пострадали острова Ниас, Симелуэ и Баньяк. |
Responding sequentially to the questions in the list, which were posed to his country's delegation, Mr. Al-Hawiri said that it was impossible to provide examples of judicial cases during which reference had been made to the Convention because Yemen did not keep judicial statistics. |
Отвечая по порядку на содержащиеся в списке вопросы, заданные делегации его страны, г-н Аль-Хавири говорит, что возможность привести примеры судебных дел, в ходе рассмотрения которых была сделана ссылка на Конвенцию, отсутствует, так как Йемен не ведет судебной статистики. |
In 2008, a $200-billion mega-project for the construction of a transcontinental bridge linking Yemen and Djibouti via Perim Island, the Bridge of the Horns, was announced by a Dubai-based company, Al Noor Holding Investments. |
Предлагаемый мост под названием Мост Horns (англ. Bridge of the Horns), соединяющий Йемен и Джибути через остров Перим, был анонсирован в 2008 году дубайской компанией «Al Noor Holding Investments». |
Yemen responded by indicating that the USD$10,095 million is the ideal scenario and that the USD$3.07 million represents the current annual in kind support provided by the government including the monthly salaries of the military staff seconded to the project. |
Йемен в ответ указал, что в случае 10095000 долл. США речь идет об идеальном сценарии, а 3070000 долл. США представляют собой текущую годовую поддержку в натуре, предоставляемую правительством, включая ежемесячные оклады военного персонала, прикомандированного к проекту. |
For the record, there are clear precedents for divided countries to enter the UN as separate states and then eventually to reunify: West and East Germany, North and South Yemen, and perhaps one day the two Koreas. |
Между прочим, существуют явные прецеденты, когда разделившиеся страны входили в ООН в качестве отдельных государств, а затем в конечном счете повторно объединялись: Западная и Восточная Германия, Северный и Южный Йемен, и возможно, когда-нибудь две Кореи. |
Place and date of birth: Al-Shehr, Hadhramout Governorate, Yemen, 20 December 1951. |
Дата и место рождения: 20 декабря 1951 года, Аш-Шер, провинция Хадрамут, Йемен |
Accordingly, in cooperation with UNDP, assistance in sectoral assessment, diagnostic studies and river-basin programmes has been extended to a number of countries, including Bahrain, Bolivia, Burkina Faso, China, India, Jordan, Morocco, Nepal, Peru, Senegal and Yemen. |
В соответствии с этим в сотрудничестве с ПРООН Департамент оказывает помощь в секторальной оценке, проведении диагностических исследований и осуществлении программ развития бассейнов рек ряду стран, включая Бахрейн, Боливию, Буркина-Фасо, Индию, Иорданию, Йемен, Китай, Марокко, Непал, Перу и Сенегал. |
In 1994, despite its limited resources, economic exhaustion caused by the separatist war and the burden represented by the return of thousands of Yemenis as a result of the Gulf War, Yemen had received more than 60,000 Somali refugees and hundreds of refugees of other nationalities. |
Несмотря на нехватку ресурсов, плачевное состояние экономики как следствие развязанной сепаратистами войны и то бремя, которое представляло собой возвращение тысяч йеменцев в результате войны в Заливе, два года назад Йемен принял более 60000 сомалийских беженцев и сотни беженцев других национальностей. |
The CHAIRMAN said that Afghanistan, Andorra, Costa Rica, the Czech Republic, Liechtenstein, Mauritania, Panama, Qatar, the Republic of Korea, Solomon Islands and Yemen had become sponsors of the draft resolution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что к числу авторов этого проекта резолюции присоединились Андорра, Афганистан, Йемен, Катар, Коста-Рика, Лихтенштейн, Мавритания, Панама, Республика Корея, Соломоновы Острова и Чешская Республика. |
The HR Committee expressed concern about the reported lack of efficiency and independence of the judiciary, and asked Yemen to ensure that the judiciary is free from any interference, in particular from the executive branch, in law as well as in practice. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу сообщений о недостаточной эффективности и независимости судебной власти и просил Йемен обеспечить, чтобы судебная власть была свободной от какого-либо влияния, особенно со стороны исполнительной власти, как в соответствии с законом, так и на практике83. |
It asked how Yemen intended to ensure that the current review of the Constitution and the Penal Code would not expand the scope of the death penalty and weaken safeguards regarding the execution of juveniles and the application of capital punishment for apostasy. |
Она спросила, каким образом Йемен намерен обеспечить, чтобы в ходе нынешнего пересмотра Конституции и Уголовного кодекса не было увеличено число преступлений, предусматривающих смертную казнь, и не были уменьшены гарантии в отношении недопущения казни несовершеннолетних лиц и применения высшей меры наказания за отступление от официальной религии. |
These meetings were convened by the Standing Committee's Co-Chairs, Mr. Al Azi Mansour of Yemen and Mr. Erich Riedler of Germany, with support of their Co-Rapporteurs, Mr. Michael Oyugi of Kenya and Mr. Marc Acheroy of Belgium. |
Заседания были созваны сопредседателями Постоянного комитета г-ном аль-Ази Мансуром (Йемен) и г-ном Эрихом Ридлером (Германия) при поддержке его содокладчиков - г-на Майкла Ойуги (Кения) и г-на Марка Ашруа (Бельгия). |
The request indicates that of the 1,088 areas totalling 923,332,281 square metres have been of concern to Yemen, 631 areas totalling 710,103,911 square metres have been released. |
Запрос указывает, что из 1088 районов общей площадью 923332281 квадратный метр, заботящих Йемен, был высвобожден 631 район общей площадью 710103911 квадратных метров. |
The OPCW has grown from 87 States parties upon entering into force to 139 today. On 1 November, Yemen will become the 140th State party, following recent similar actions taken by Gabon, Jamaica and Kiribati during the Millennium Assembly. |
Членский состав ОЗХО возрос с 87 государств-участников на момент ее создания до 139 государств-участников на сегодняшний день. 1 ноября Йемен станет 140м государством - участником организации вслед за Габоном, Ямайкой и Кирибати, которые вступили в ее ряды во время Ассамблеи тысячелетия. |
Mr. Al-Akwaa (Yemen) said that terrorism was a threat to stability, democracy, and economic and cultural development in all countries; it had particularly serious consequences in developing countries, because their economic infrastructure, public institutions and security organs were so fragile. |
Г-н АЛЬ-АКВА (Йемен) отмечает, что терроризм представляет собой угрозу стабильности, демократии и экономическому и культурному развитию всех стран и порождает особо тяжелые последствия для развивающихся стран по причине недостаточного уровня развития их экономической инфраструктуры, государственных институтов и органов безопасности. |
Yemen would pursue the reforms necessary in policy matters and establish the mechanisms required to ensure the implementation of the BPoA, assuming its national responsibility in that regard and reaffirming its commitment to attaining the BPoA objectives to the benefit of all LDCs. |
Йемен продолжит проведение необходимых реформ в нормативной сфере и создаст необходимые механизмы с целью обеспечить осуществление Брюссельской программы действий, руководствуясь принципом национальной ответственности в этой области и подтвердив свое обязательство достичь целей Программы действий в интересах всех наименее развитых стран. |
Ali Khalif Galaydh, the former Prime Minister of the Transitional National Government admitted that the Transitional National Government procured some $600,000 of light arms and ammunition from Yemen in 2001. |
По словам начальника военной разведки бригадного генерала Али А. эс-Саяни, Йемен поставил предлагаемым полицейским силам Переходного национального правительства комплекты полицейской формы и примерно 300- 400 единиц стрелкового оружия, в основном автоматов АК-47. |