Subsequently, Burkina Faso, Canada, the Dominican Republic, Italy, Kuwait, the Philippines, Qatar, Suriname, Swaziland, Tajikistan and Yemen joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к авторам этого проекта резолюции присоединились Буркина-Фасо, Доминиканская Республика, Италия, Йемен, Канада, Катар, Кувейт, Свазиленд, Суринам, Таджикистан и Филиппины. |
We would like to participate in the first review conference, which will be held in Algeria in 2005. Yemen is among the countries that have suffered from the proliferation of anti-personnel mines. |
Мы собираемся принять участие в первой обзорной конференции, которая состоится в 2005 году в Алжире. Йемен входит в число стран, пострадавших от распространения противопехотных мин. |
Yemen has a democratic parliamentary political system, comprising features of the presidential and parliamentary systems, the principal characteristics of which are as follows: |
Йемен имеет демократическую парламентскую политическую систему, объединяющую черты президентской и парламентской систем, которая имеет следующие отличительные особенности: |
Since the beginning of 1994, several countries have brought themselves into line with this safeguard, namely, Barbados, China, Yemen and Zimbabwe. |
С начала 1994 года несколько стран привели свое законодательство в соответствие с требованиями этой меры, а именно Барбадос, Зимбабве, Йемен и Китай. |
Yemen was one of the countries that suffered from fact, sand covered much of its territory, especially in the East, the North East and its entire coastline. |
Йемен относится к НРС, которые страдают от опустынивания, поскольку значительная часть его территории покрыта песком, особенно на востоке, северо-востоке и по всему побережью. |
Yemen welcomed the outcome of the eleventh session of the Commission on Sustainable Development, at which the working methods and future programme of work of the Commission had been significantly enhanced. |
Йемен позитивно оценивает результаты одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, на которой были существенно улучшены методы и программа будущей работы Комиссии. |
As a participant in the Conference, Yemen has always demonstrated the importance of cooperation among all Member States as a way to promote democracy, given that democracy is a choice for construction and development. |
В качестве участника конференции, Йемен всегда подчеркивал важность сотрудничества между всеми государствами-членами как способа поддержания демократии, поскольку демократия является выбором созидания и развития. |
Therefore, Yemen would not take part in a vote on any draft resolution that dealt with the situation of human rights in a specific country. |
Поэтому Йемен не примет участия в голосования ни по одному проекту резолюции, касающемуся вопроса о положении в области прав человека в какой-либо конкретной стране. |
The Chairman said that Bangladesh, the Democratic Republic of the Congo, Egypt, Pakistan, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Swaziland and Yemen had also joined the sponsors. |
Председатель говорит, что к числу соавторов присоединились также Бангладеш, Демократическая Республика Конго, Египет, Йемен, Катар, Пакистан, Саудовская Аравия, Свазиленд и Судан. |
Mrs. No-man (Yemen) asked what steps UNHCR was taking to provide assistance to host countries receiving HIV-positive refugees and, more generally, to deal with the problem of the HIV/AIDS epidemic. |
Г-жа Номан (Йемен) хотела бы знать, какие меры принимает УВКБ ООН для оказания помощи странам, принимающим ВИЧ-инфицированных беженцев, и для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
Following the first phase of the arbitration and as a sign of their goodwill, on 16 October 1998, Eritrea and Yemen concluded the Treaty Establishing the Joint Yemeni-Eritrean Committee for Bilateral Cooperation. |
После первого этапа арбитражного разбирательства Эритрея и Йемен в знак доброй воли заключили 16 октября 1998 года Договор об учреждении Совместного йеменско-эритрейского комитета по двустороннему сотрудничеству. |
Moreover, in the two reports referred to, Yemen has already responded in detail to all the questions sent to it by the Counter-Terrorism Committee. |
Кроме того, в своих двух докладах Йемен уже подробно ответил на все вопросы, направленные ему Контртеррористическим комитетом. |
Two electoral experts were deployed to Yemen for four months in 2001 to provide technical assistance in the preparation of the general elections to be held on 15 March 2001. |
В 2001 году в Йемен на четыре месяца были направлены два эксперта по вопросам выборов для оказания технической помощи в подготовке ко всеобщим выборам 15 марта 2001 года. |
She announced that Belize, Benin, Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Panama, the Republic of Moldova, Senegal, Togo and Yemen had become sponsors of the draft resolution. |
Она объявляет, что Белиз, Бенин, Буркина-Фасо, Йемен, Кот-д'Ивуар, Панама, Республика Молдова, Сенегал и Того являются авторами проекта резолюции. |
I am pleased to see that the Committee continues to grow, and this year I would like to extend a special welcome to three new members, Cyprus, Kenya and Yemen. |
Отрадно видеть, что Комитет продолжает расти, и в этом году я хотел бы особо поприветствовать трех новых членов - Йемен, Кению и Кипр. |
Yemen welcomed the report by the Director-General on the implementation of the medium-term programme framework, 2002-2005, and in particular its description of the Organization's financial and administrative reform since the adoption of the Business Plan. |
Йемен приветствует доклад Генерального директора об осуществлении рамок среднесрочной программы на 2002-2005 годы и, в частности, описание хода финансовой и административной реформ Организации с момента принятия Плана действий. |
Mr. Al-Haddad (Yemen) said that, given the general preference for a sequential approach, a decision to that effect should be taken without further delay. |
Г-н Аль-Хаддад (Йемен) говорит, что, поскольку большинство выступает за рассмотрение документа по порядку, следует незамедлительно принять соответствующее решение. |
Yemen appealed to all Governments to make greater efforts to put an end to such acts, regardless of whether they were the doing of States or individuals. |
Йемен предлагает правительствам всех стран активизировать их действия по прекращению таких актов независимо от того, являются ли их исполнителями государства или частные лица. |
Despite being a least developed country, Yemen was engaged in numerous economic restructuring efforts designed to put an end to poverty and to improve its citizens' standard of living. |
Йемен несмотря на свою принадлежность к наименее развитым странам предпринимает значительные усилия по экономической перестройке, с тем чтобы покончить с нищетой и повысить уровень жизни своих граждан. |
Despite all its economic and social problems, Yemen was doing everything in its power to help the refugees, whose care was the direct responsibility of the Vice-President, who collaborated with UNHCR. |
Несмотря на все свои социально-экономические проблемы, Йемен сделал все возможное для оказания помощи беженцам, проблемами которых непосредственно занимается вице-президент Республики, сотрудничающий с отделением УВКБ. |
Yemen was working together with the UNHCR to round up all refugees in its territory and to provide them with safe refuge and all necessary assistance, in accordance with their human rights. |
Совместно с УВКБ Йемен пытается собрать всех беженцев, находящихся на его территории, и предоставить им надежное убежище и всю необходимую помощь в соответствии с их правами человека. |
Mr. Dailmi (Yemen) expressed appreciation for the oral reports presented by the Chairman of the Group of 77 and the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs. |
Г-н ДАИЛЬМИ (Йемен) выражает признательность за устные доклады, представленные Председателем Группы 77 и заместителем Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам. |
Yemen shares the feelings of every member of the international community: fear and concern at the continuation and increase of this anti-civilizational phenomenon which goes counter to all human values. |
Йемен разделяет чувства каждого члена международного сообщества: страх и обеспокоенность перед лицом сохранения и роста этого дикого явления, попирающего все человеческие ценности. |
Every initiative will adopt as its operational priority the facilitation of access and provision of services to the region's least developed countries (i.e., Djibouti, Somalia, the Sudan, Yemen). |
Оперативным приоритетом каждой инициативы будет облегчение доступа и предоставление услуг наименее развитым странам региона (например, Джибути, Йемен, Сомали, Судан). |
The purpose of the invitation was to study at first hand the pending cases of enforced disappearances which occurred as a result of a civil war in January 1986 in the former People's Democratic Republic of Yemen. |
Цель приглашения состояла в непосредственном изучении невыясненных случаев насильственных исчезновений, которые имели место в январе 1986 года во время гражданской войны в бывшей Народной Демократической Республике Йемен. |