The purpose of the invitation was to study at first hand the pending cases of enforced disappearances which occurred as a result of a civil war in January 1986 in the former People's Democratic Republic of Yemen. | Цель приглашения состояла в непосредственном изучении невыясненных случаев насильственных исчезновений, которые имели место в январе 1986 года во время гражданской войны в бывшей Народной Демократической Республике Йемен. |
A message to the Conference from the President of the General Assembly, H.E. Dr. Ali A. Treki, was delivered on his behalf by H.E. Mr. Abdullah Al Saidi (Yemen). | Послание Председателя Генеральной Ассамблеи Его Превосходительства д-ра Али ат-Трейки участникам Конференции зачитал от его имени Его Превосходительство г-н Абдаллах ас-Саиди (Йемен). |
Mixed population movements across borders, notably from the Horn of Africa towards Yemen, from West Africa towards Europe, and within Africa towards South Africa, posed enormous challenges for humanitarian action and international protection. | Смешанные трансграничные потоки населения, в частности из района Африканского Рога в Йемен, из Западной Африки в Европу и из ряда африканских стран в Южную Африку, создавали огромные сложности для гуманитарной деятельности и международной защиты. |
Yemen has also been a positive example, generously granting prima facie refugee recognition to Somalis fleeing hostilities in their home country, despite significant economic, social, security and other challenges facing the country. | Хороший пример показывает также Йемен, который, несмотря на серьезные экономические, социальные и другие проблемы, включая проблемы с безопасностью, с которыми он сталкивается, щедро предоставляет статус беженца сомалийцам, бегущим от вооруженного конфликта у себя на родине. |
Afghanistan, Brunei Darussalam and Yemen indicated partial compliance with article 16, while Fiji reported the establishment of active and passive bribery of foreign public officials and officials of public international organizations as criminal offences, in full implementation of the article. | Афганистан, Бруней-Даруссалам и Йемен указали на частичное соблюдение статьи 16, в то время как Фиджи сообщили о признании активного и пассивного подкупа иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций в качестве уголовного преступления, с целью полного осуществления статьи. |
He added that many young people have been unfairly detained in Yemen. | Он добавил, что многие молодые люди несправедливо содержатся под стражей в Йемене. |
The Committee also closely monitors the human rights situation in Yemen in order to prevent any violation of those rights. | Комитет также тщательно следит за положением в области прав человека в Йемене в целях предотвращения любых нарушений этих прав. |
To conduct a preliminary assessment of the human rights situation, in light of recent events, with a view to formulating appropriate recommendations to stakeholders, including the international community and responsible parties in Yemen; | составить предварительную оценку ситуации в области прав человека с целью вынесения соответствующих рекомендаций заинтересованным сторонам, включая международное сообщество и ответственные стороны в Йемене; |
Preparatory assistance projects to define the technical assistance needs are currently under implementation in Sudan, Uganda and Yemen, to be followed by other member countries next year. | В Йемене, Судане и Уганде осуществляются проекты по оказанию подготовительной помощи в целях определения потребностей в технической помощи, а в следующем году такими проектами будут охвачены и другие государства-члены. |
We have witnessed brutal repression of protests in Syria and Yemen, Saudi troops crossing into Bahrain, and an ongoing battle for Libya. | Мы являемся свидетелями жесткого подавления протестных выступлений в Сирии и Йемене, видим, как войска Саудовской Аравии вторгаются в Бахрейн, и наблюдаем за продолжающимся сражением в Ливии. |
The Committee welcomes the succession of Yemen to the Covenant, which was previously acceded to by the Democratic Republic of Yemen in 1986. | Комитет приветствует правопреемство Йемена в отношении Пакта, к которому ранее, в 1986 году, присоединилась Демократическая Республика Йемен. |
High-level government officials from China, Ethiopia and Yemen visited Egypt to discuss and observe population policy and programmes. | Высокопоставленные официальные лица из Китая, Эфиопии и Йемена посетили Египет для ознакомления с политикой и программами в области народонаселения и для их обсуждения. |
Shipments originating in Yemen typically land at Somali ports located along the coasts of the Indian Ocean and the Gulf of Aden. | Партии оружия, которые отправляются из Йемена, поступают обычно в сомалийские порты, расположенные вдоль побережья Индийского океана и Аденского залива. |
Agricultural activities causing pollution in the Red Sea were reported for the Gulf of Suez in Egypt and from Sudan, Yemen and Somalia. | Сообщения о сельскохозяйственной деятельности, которая приводит к загрязнению Красного моря, поступали из зоны Суэцкого залива в Египте и из Судана, Йемена и Сомали. |
Ms. Kaid (Yemen) said that the Yemeni Constitution did not prevent women from participating in political life and that the Electoral Law guaranteed the equality of men's and women's rights to political participation. | Г-жа Каид (Йемен) говорит, что Конституция Йемена не препятствует женщинам участвовать в политической жизни страны и что закон о выборах гарантирует равные права мужчин и женщин на участие в политических процессах. |
A six year extension of Yemen's deadline (to 1 March 2015) will enable Yemen to complete implementation of Article 5. | Шестилетнее продление йеменского предельного срока (до 1 марта 2015 года) позволит Йемену завершить осуществление статьи 5. |
Mr. Guterres has greatly assisted Yemen in drawing the attention of the international community to an issue that has become critical, namely, the presence of more than 700,000 Somali refugees in Yemen today. | Г-н Гутерриш в значительной мере помог Йемену привлечь внимание международного сообщества к ставшей острой проблеме - к присутствию сегодня в Йемене более 700000 сомалийских беженцев. |
The analysing group noted that the proposed six year extension seemed workable, although success in implementation is very much tied to securing donor support at a level that has historically been provided to Yemen. | Анализирующая группа отметила, что предлагаемое шестилетнее продление представляется работоспособным, хотя успех осуществления очень сильно связан с изысканием донорской поддержки на том уровне, на котором она предоставлялась Йемену исторически. |
CESCR recommended that Yemen amend the 2002 Trade Unions Act to facilitate the establishment of autonomous trade unions and their federations, and strengthen efforts to prevent retaliatory action by private-sector employers against union members. | КЭСКП рекомендовал Йемену внести поправки в Закон о профсоюзах 2002 года в целях обеспечения возможности создания автономных профсоюзов и их федераций и активизировать усилия по недопущению карательных мер наказания, применяемых работодателями частных предприятий к членам профсоюзов. |
(b) Approve the additional resources in the total amount of $3,265,100 net ($3,377,900 gross) for the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Yemen and the Panel of Experts on Yemen; | Ь) утвердить дополнительные ресурсы на общую сумму З 265100 долл. США нетто (3377900 долл. США брутто) для финансирования Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по Йемену и Группы экспертов по Йемену; |
There have been a number of cases of AIDS in Yemen, but no reliable statistics are available. | Несмотря на имеющийся в Йеменской Республике ряд случаев ВИЧ-инфицирования, статистические данные о числе таких случаев не представляются точными. |
Yemen's economic growth rate can be boosted significantly by the industrial sector through the exploitation of unused resources or the more efficient exploitation currently used resources. | З. Темпы роста йеменской экономики могут быть значительно ускорены за счет промышленного сектора, с началом эксплуатации неиспользуемых ресурсов или более эффективной эксплуатации ресурсов, используемых в настоящее время. |
According to the United Nations Development Programme (UNDP) Yemen, the "low social status of this group stems from their occupation as well as their [reputed] ethnic origins". | Согласно йеменской части Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), "низкий социальной статус этой группы вытекает из их занятий, а также [предполагаемого] этнического происхождения"3. |
Therefore, we call for greater international support to help Yemen cope with the waves of refugees and to help Yemeni coast guard forces to combat piracy. | Поэтому мы призываем оказать Йемену более активную международную поддержку, чтобы он мог справиться с потоками беженцев, помочь йеменской береговой охране в борьбе с пиратством. |
After North and South Yemen merged in May 1990, Oman settled its border disputes with the new united Republic of Yemen on October 1, 1992. | После слияния Северного и Южного Йемена в мае 1990 года Оман урегулировал свои пограничные споры с новой Йеменской Республикой, с 1 октября 1992 года два соседа имеют совместные двусторонние отношения. |
Economic ties between Bangladesh and Yemen increased in the 1990s, with surge in trade and labour migration. | В 1990-е годы экономические связи между Бангладеш и Йеменом ширились с ростом торговли и трудовой миграции. |
The human rights situation prompted grave concern, particularly in view of the commitments undertaken by Yemen on ratifying the Convention. | Положение в области прав человека вызывает крайнюю обеспокоенность, в частности, в свете обязанностей по ратификации Конвенции, взятых на себя Йеменом. |
The new ruling clan governed Yemen from 1454-1517 as the Tahirid dynasty. | На престол воссел новый правящий клан, владевший Йеменом в 1454-1517 гг., известный как династия Тахиридов. |
In order to achieve this a number of laws have been promulgated to give effect to Yemen's policy of supporting public education and information by legislative and practical means. | В целях выполнения этой задачи был принят ряд законов, направленных на практическое осуществление политики, разработанной Йеменом в области поддержки государственного образования и информирования населения с использованием законодательных и практических средств. |
In coordination with regional States, particularly Yemen, the Combined Maritime Forces assisted counter-piracy forces in distinguishing between pirate and coastal fishing activity, thus helping regional nations to protect livelihoods. | Во взаимодействии с государствами региона, в частности с Йеменом, Объединенные военно-морские силы помогают силам по борьбе с пиратством распознавать пиратскую деятельность и отличать ее от прибрежного рыболовства, тем самым обеспечивая защиту деятельности населения, зарабатывающего на жизнь, в государствах региона. |
And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. | Наконец, многие говорят, что йеменская революция приведет к расколу страны. |
The Government of Yemen is implementing a series of measures to improve physical and mental health, to reduce the prevalence of endemic and widespread diseases, to raise immunization rates, and to reduce the malnutrition rate. | Йеменская Республика намерена принять целый ряд государственных мер для улучшения охраны физического и психического здоровья и сокращения масштабов распространения местных заболеваний, а также для проведения более массовой вакцинации и сокращения показателей неполноценного питания. |
Yemen considered it right to place the emphasis on social development and the right to development, the latter having been reaffirmed in the Declaration and Plan of Action adopted by the World Conference on Human Rights held at Vienna in June 1993. | Йеменская Республика считает справедливым уделение повышенного внимания социальному развитию и праву на развитие, которое было подтверждено в Декларации и Плане действий, принятых Конференцией по правам человека, которая состоялась в Вене в июне 1993 года. |
Mr. Baeisa (Republic of Yemen) said that as the new millennium approached, the spectre of colonialism had been nearly banished from the world, thanks in large measure to the United Nations. | Г-н БЕЙСА (Йеменская Республика) говорит, что мир, стоящий на пороге нового тысячелетия, почти полностью избавлен от призрака колониализма, что стало возможным благодаря во многом Организации Объединенных Наций. |
And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. | Наконец, многие говорят, что йеменская революция приведет к расколу страны. |
Founded the Yemen International Language Institute, Sana'a, 1989 | Основал Йеменский международный институт языка, Сана, 1989 год |
Furthermore, the Yemen Executive Mine Action Centre (YEMAC) was established in January 1999 as the implementing body of the NMAC with the primary responsibility of coordinating all mine-action activities in the country. | Кроме того, в январе 1999 года был учрежден Йеменский исполнительный центр по противоминной деятельности (ЙИЦПМД) в качестве реализационного органа НКПМД с главной ответственностью за координацию всей противоминной деятельности в стране. |
The Yemen National Mine Action Committee was established in 1998 as to hold overall responsibility and ensure accountability for demining activities and the Yemen Mine Action was established as the implementing agency. | В 1998 году был учрежден йеменский Национальный комитет по противоминной деятельности, который призван нести общую ответственность и обеспечивать подотчетность за деятельность по разминированию, и в качестве исполнительного учреждения был учрежден йеменский Центр противоминной деятельности. |
Since the reunification of Yemen in 1990, the Yemeni people have enjoyed legislative and legal safeguards following the abolition of the laws that were in force during the period when the country was split into two halves. | После объединения Йемена в 1990 году и отмены законов, действовавших в тот период, когда страна была разделена на две части, йеменский народ пользуется законодательными и правовыми гарантиями. |
The analysing group noted that Yemen's national contribution to implementing Article 5 has represented more than half of the total value of resources dedicated to implementation in Yemen. | Анализирующая группа отметила, что йеменский национальный вклад на осуществление статьи 5 составляет больше половины от общей величины ресурсов, предназначенных для осуществления в Йемене. |
It gives me great pleasure to transmit herewith the Yemen initiative relevant to the resumption of dialogue between Fatah and Hamas. | Имею честь препроводить настоящим Йеменскую инициативу, касающуюся возобновления диалога между движениями «Фатх» и «Хамас». |
The third periodic report covered the unified Republic of Yemen, which explained why it might seem to be contradictory to previous reports, as it reflected the new legislation adopted for the unified Republic. | Третий периодический доклад охватывает объединенную Йеменскую Республику, что объясняет его возможные противоречия с предыдущими докладами, поскольку в нем отражено новое законодательство, принятое для воссоединенной республики. |
The CHAIRPERSON greeted the Yemeni delegation and invited it to submit the fifteenth and sixteenth periodic reports of Yemen. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует йеменскую делегацию и предлагает ей представить пятнадцатый и шестнадцатый периодические доклады Йемена. |
There were several non-governmental organizations working on human rights issues in Yemen, including a Yemeni human rights defence organization operating at the local, regional and international levels, and a documentation and welfare centre. | В Йемене имеется несколько неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, включая йеменскую правозащитную организацию, осуществляющую свою деятельность на местном, региональном и международном уровнях, а также центр документации и благотворительной деятельности. |
YEMAC established the Yemen Association for Landmine/ERW Survivors (YALS) in 2004. | ЙИКПМД учредил в 2004 году Йеменскую ассоциацию выживших жертв наземных мин/НРБ (ЙАВЖНМ). |
In 1918 the Ottomans lost Taiz to the new independent Yemen. | 1918 год - Турки уступают Таиз получившему независимость Йеменскому Королевству. |
Support for the Yemen Executive Mine Action Centre resulted in a drop in the national rate of landmine incidents by more than 60 per cent. | Оказание поддержки Йеменскому центру по разминированию позволило более чем на 60 процентов сократить национальный показатель инцидентов, связанных с минами. |
The Yemen Institute of Banking Studies, moreover, has been instructed to hold training courses on combating money-laundering and terrorist financing in a number of governorates and to adopt the subject as part of the Institute's plan, in order that it may be taught periodically. | Кроме того, Йеменскому институту банковских исследований было поручено организовать учебные курсы на тему борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма в ряде губернаторств и включить эту тему в план работы Института, с тем чтобы можно было периодически проводить обучение по этой теме. |
Or just as likely, midnight tonight Yemen time, which means we have until 5 o'clock | Или в полночь по Йеменскому времени, Что значит, времени у нас до 5-ти часов. |
Yemen is also engaged in effecting economic reforms that would enable it to achieve the qualitative transformations required by Yemeni Society in the economic life of the country, such as restructuring the national economy. | Йемен также проводит экономические реформы, в результате которых мы сможем осуществить необходимые йеменскому обществу качественные преобразования в экономической жизни страны, такие, как перестройка государственной экономики. |
LDC participants in the conference included Ethiopia, Mali, Mauritania, Mozambique, Senegal, Uganda and Yemen. | В число участников конференции от НРС входили Йемен, Мавритания, Мали, Мозамбик, Сенегал, Уганда и Эфиопия. |
Those States include Ethiopia, Kenya, the Sudan, Uganda and Yemen. | В число таких государств входят Йемен, Кения, Судан, Уганда и Эфиопия. |
Some countries, including Bangladesh, Ethiopia, Nepal and Yemen, have already seized these opportunities, while others have experienced problems resulting from political instability, lack of implementation funds, and insufficient community participation. | Некоторые страны, в том числе Бангладеш, Йемен, Непал и Эфиопия, уже воспользовались этими возможностями, в то время как другие столкнулись с проблемами, обусловленными политической нестабильностью, отсутствием средств для осуществления и недостаточно активным участием общин. |
In 2005, CARE projects helped meet the urgent nutrition needs of more than 48 million poor people in countries such as Haiti, Mozambique, Ethiopia, Sri Lanka, Cambodia and Yemen. | В 2005 году реализованные организацией проекты позволят удовлетворить чрезвычайные потребности в области питания более 48 миллионов бедных людей в таких странах, как Гаити, Йемен, Камбоджа, Мозамбик, Шри-Ланка и Эфиопия. |
Countries Completed Albania, Bolivia, Burkina Faso, Ethiopia, Gambia, Guinea, Guyana, Honduras, Malawi, Mauritania, Mozambique, Nicaragua, Niger, Rwanda, Uganda, United Republic of Tanzania, Viet Nam, Yemen and Zambia | Албания, Боливия, Буркина-Фасо, Вьетнам, Гайана, Гамбия, Гвинея, Гондурас, Замбия, Йемен, Мавритания, Малави, Мозамбик, Нигер, Никарагуа, Объединенная Республика Танзания, Руанда, Уганда и Эфиопия |