Although Yemen is a signatory to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, there is no specific national refugee legislation nor a government organization dealing with refugees, particularly their registration, status determination and documentation. |
Хотя Йемен присоединился к Конвенции 1951 года о статусе беженцев, в стране нет ни конкретного законодательства, касающегося беженцев, ни государственной организации, которая занималась бы делами беженцев, в частности их регистрацией, определением статуса и оформлением документов. |
Ms. Al-Hamami (Yemen) said that her delegation would not participate in the vote on the draft resolution and would take the same position with regard to other resolutions concerning human rights in other States, with the exception of those to be adopted by consensus. |
Г-жа АЛЬ-ХАМАМИ (Йемен) говорит, что ее делегация не будет принимать участия в голосовании по данному проекту резолюции и будет занимать аналогичную позицию по отношению к другим резолюциям, касающимся прав человека в других государствах, если только они не будут приняты путем консенсуса. |
In that connection, Yemen welcomed the financial and technical assistance provided by various States and organizations to developing countries and particularly to the least developed countries, in order to facilitate their participation in the measures currently under discussion. |
В этой связи Йемен хотел бы с удовлетворением отметить финансовую и техническую помощь, оказываемую различными государствами и организациями развивающимся странам, в первую очередь наименее развитым странам, в целях содействия их участию в обсуждаемых сегодня мероприятиях. |
The least developed countries, including Yemen, need to undergo an immense rehabilitation process in order to lay the necessary developmental and economic groundwork with a view to contributing to international integration and to playing a role in international partnership. |
Наименее развитые страны, в том числе Йемен, должны пройти длительный процесс реабилитации для того, чтобы заложить необходимый для процесса развития и экономического роста фундамент в целях содействия международной интеграции и обеспечения своего участия в международном партнерстве. |
As a result, many internally displaced prefer that part of their family become refugees by crossing the border to a neighbouring country such as Yemen and Kenya in order to be eligible for a refugee status and to be assisted by UNHCR. |
В результате многие лица, перемещенные внутри страны, предпочитают, чтобы часть членов их семей уходила за границу в соседние страны, например в Йемен и Кению, где они смогут стать беженцами и получать помощь от УВКБ ООН. |
Most cases refer to persons who allegedly disappeared between January and April 1986 in the context of the fighting which took place between the two factions of the Yemeni Socialist Party in the former People's Democratic Republic of Yemen (see paras. 11-12). |
Большинство случаев касались лиц, которые, согласно утверждениям, исчезли в период между январем и апрелем 1986 года в ходе боев между двумя фракциями Йеменской социалистической партии в бывшей Народной Демократической Республике Йемен (см. пункты 11-12). |
On the occasion of the preparations for the International Year of Older Persons, which would be observed beginning in October 1999, Yemen hoped that the international community would do everything possible to enable the elderly to participate in economic, social and cultural rights. |
Йемен надеется, что в связи с подготовкой к Международному году пожилых людей, который будет отмечаться в октябре 1999 года, международное сообщество сделает все для того, чтобы пожилые люди могли участвовать в экономической, социальной и культурной жизни. |
Mr. Abdullah (Yemen) said that his delegation, was surprised and indignant that bureaucratic considerations had deprived it of the right to vote, despite the fact that it had paid the minimum contribution some 10 days previously. |
Г-н АБДАЛЛА (Йемен) говорит, что его делегация удивлена и возмущена тем, что соображения бюрократического порядка лишили ее права голоса, несмотря на тот факт, что она заплатила минимальный взнос около 10 дней назад. |
The State in Yemen looks at the issue of marginalization of the "servant class" from the socio-economic point of view, as this is one of the poorest social classes and also one of the least fortunate. |
Государство Йемен рассматривает вопрос о маргинализации "обслуживающего класса" с социально-экономической точки зрения, поскольку, судя по показателям бедности, эта группа является одним из самых бедных и наименее обеспеченных слоев населения23. |
In a number of member countries, such as Egypt, Jordan, Oman and Yemen, significant progress has been made in liberalizing the structure of rates, initially deposit rates, and in reducing the scope of preferential rates, particularly for public sector enterprises. |
В ряде стран-членов, таких, как Египет, Иордания, Йемен и Оман, удалось добиться значительного прогресса в сфере либерализации структуры ставок, первоначально по депозитам, и в плане сокращения числа преференциальных ставок, особенно для предприятий государственного сектора. |
Yemen has furthermore taken administrative, legislative and judicial steps to protect and provide full and adequate safeguards for human rights by vesting responsibility for their preservation and protection in the organs of the judicial system and the courts. |
Помимо этого, Йемен принял меры административного, законодательного и судебного характера в целях защиты прав человека и предоставления полномасштабных и адекватных гарантий их осуществления, возложив ответственность за их обеспечение и защиту на органы системы отправления правосудия и судебные инстанции различных уровней. |
At the same meeting, Bangladesh, Burkina Faso, Cape Verde, Chile, Ghana, Grenada, Guinea, Guinea-Bissau, Mali, Morocco, Mozambique, Sri Lanka, the Sudan, Tunisia and Yemen joined in sponsoring the draft resolution, as orally revised. |
На том же заседании к числу авторов проекта резолюции с внесенными в него устными поправками присоединились Бангладеш, Буркина-Фасо, Гана, Гвинея, Гвинея-Бисау, Гренада, Йемен, Кабо-Верде, Мали, Марокко, Мозамбик, Судан, Тунис, Чили и Шри-Ланка. |
6 Benin, Bhutan, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Cape Verde, Djibouti, Ethiopia, Gambia, the Lao People's Democratic Republic, Maldives, Mali, Nepal, Samoa, the Sudan, Togo, Uganda, Yemen and Zambia. |
6 Бенин, Буркина-Фасо, Бурунди, Бутан, Гамбия, Джибути, Замбия, Йемен, Кабо-Верде, Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Мали, Мальдивские Острова, Непал, Самоа, Судан, Того, Уганда, Эфиопия. |
Yemen, which has played a leading role in promoting national reconciliation in Somalia, calls upon the United Nations and the international community to assume fully and effectively their responsibilities in order to bring about peace and security in Somalia. |
Йемен, который играет одну из ключевых ролей в содействии национальному примирению в Сомали, призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество к всемерному и эффективному выполнению своих обязанностей по обеспечению мира и безопасности в Сомали. |
The Society, also, participated in the 2nd Country Population Assessment - Yemen (2001), and participated actively in workshops of design of the 3d Country Program 2002 - 2006, which where considered to be as training sessions for CSSWs staff. |
Общество также участвовало во второй Страновой оценке в области народонаселения - Йемен (2001 год) и принимало активное участие в семинарах по разработке третьей Страновой программы на 2002 - 2006 годы, что рассматривалось в качестве учебных мероприятий для персонала БОСБ. |
The reports on her mission to Yemen and visits to Algeria during the period in question show a noticeable improvement in the authorities' awareness of the vital need to establish and abide by the rules of good governance both in public affairs and in trade rules. |
Доклад о миссии в Йемен и посещения Алжира в течение рассматриваемого периода свидетельствуют о том, что власти стали значительно лучше сознавать насущную необходимость определения и соблюдения норм благого управления как в государственных делах, так и при регулировании рынков. |
Ethiopia, India, Mauritius, Mozambique, Myanmar, South Africa, Swaziland, Uganda, Yemen |
Индия, Йемен, Маврикий, Мозамбик, Мьянма, Свазиленд, Уганда, Эфиопия, Южная Африка |
UNHCR reported that the number of migrants and asylum-seekers attempting the dangerous voyage across the Gulf of Aden to Yemen increased by 30 per cent in the first quarter of 2009 compared to the same period in 2008. |
УВКБ сообщило, что в первом квартале 2009 года число мигрантов и лиц, ищущих убежище, предпринимающих опасное путешествие через Аденский залив в попытке перебраться в Йемен, увеличилось на 30 процентов по сравнению с аналогичным периодом 2008 года. |
Given the length of its coastline, Yemen is cooperating with friendly States to enhance the capabilities and build the capacities of its forces to carry out their role and step up naval patrols along the length of the Yemeni coast. |
С учетом большой протяженности своей береговой линии Йемен сотрудничает с дружественными государствами в целях наращивания потенциала и повышения способности своих сил выполнять возложенную на них задачу, а также в целях усиления морского патрулирования вдоль йеменского побережья. |
We must also recall that previous reports of the Somalia Monitoring Group had accused a number of countries, including Ethiopia, Yemen, Libya and Qatar for violations of the arms embargo, albeit with some caveats and qualifications. |
Мы должны также напомнить о том, что в предыдущих докладах Группа контроля по Сомали обвиняла ряд стран, в том числе Эфиопию, Йемен, Ливию и Катар, в нарушении эмбарго в отношении оружия, хотя и с некоторыми оговорками. |
Improve the quality of public education in order to preserve the excellent standards which have prevailed in Lebanon for decades at the different levels of education (Yemen); |
81.19 повысить качество государственного образования с целью сохранения превосходных стандартов, которые десятилетиями существуют в Ливане на различных уровнях образования (Йемен); |
Mr. Al-Shami (Yemen), speaking in explanation of vote before the voting, said that a moratorium on the death penalty required broad international consensus, which did not currently exist. |
Г-н аш-Шами (Йемен), выступая с заявлением по мотивам голосования до начала голосования, говорит, что для введения моратория на смертную казнь требуется широкий международный консенсус, которого в настоящий момент нет. |
Mr. Al-Awadhi (Yemen) said that his Government, one of the first to sign the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1984, spared no effort to promote and protect the rights of Yemeni women. |
Г-н аль-Авадхи (Йемен) говорит, что его правительство, которое одним из первых подписало Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в 1984 году, прилагает все усилия в целях укрепления и защиты прав йеменских женщин. |
Mr. Al-Shahari (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group valued the work of the Special Court and welcomed the significant progress it had made in discharging its mandate, as outlined in the Secretary-General's report. |
Г-н аш-Шахари (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа высоко ценит работу Специального суда и приветствует значительный прогресс, достигнутый им в деле выполнения своего мандата, о чем говорится в докладе Генерального секретаря. |
Mr. Al-Shahari (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that high vacancy rates, the arrest of fugitives and the general dynamics of trials could delay the Tribunals' completion strategies. |
Г-н аш-Шахари (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что высокие нормы вакансий, аресты лиц, скрывающихся от правосудия, и общая динамика судебных разбирательств могут замедлить осуществление трибуналами стратегий завершения работы. |