I also note the results of the inclusive National Dialogue Conference in Republic of Yemen, which lays the necessary groundwork for the success of the political process and the tasks of the transitional stage. |
Я хотел бы также отметить результаты всеохватной Конференции по национальному диалогу в Республике Йемен, которые закладывают необходимую основу для успеха политического процесса и выполнения задач переходного этапа. |
Yemen called for action with regard to its citizens held in Guantanamo, particularly those who, according to the United States Government, had no connection with terrorism. |
Йемен призывает к действиям в связи с содержанием его заключенных в Гуантанамо, особенно тех, кто по данным правительства Соединенных Штатов не имеет никакого отношения к терроризму. |
The first two complainants are asylum seekers, whose applications for asylum were rejected and, at the time of submission of the complaint, they were awaiting expulsion to Yemen. |
Первые два заявителя являются просителями убежища, ходатайства которых были отклонены; на момент подачи жалобы они ожидали высылки в Йемен. |
He had left Yemen with his own passport and legally obtained visa, which would not have been possible had he had actually been wanted by the Political Security Organization or been under surveillance. |
Он покинул Йемен со своим собственным паспортом и действительной визой, что было бы невозможно, если бы он был объявлен в розыск органами госбезопасности или находился под их наблюдением. |
It stated, however, that there was no reason to assume that the first complainant would be at risk of being subjected to treatment contrary to the Convention upon return to Yemen due to his political activities in exile. |
Однако суд констатировал отсутствие каких-либо оснований полагать, что первый заявитель может подвергаться угрозе обращения, противоречащего Конвенции, по возвращении в Йемен из-за своей политической деятельности в изгнании. |
Since 2006 75 per cent of resources for the bilateral help projects were directed to the eight priority countries: Angola, Bosnia and Herzegovina, Yemen, Republic of Moldova, Mongolia, Serbia, Vietnam and Zambia. |
С 2006 года 75% ресурсов для проектов двусторонней помощи направлялись в восемь приоритетных стран: Анголу, Боснию и Герцеговину, Йемен, Молдову, Монголию, Сербию, Вьетнам и Замбию. |
Yemen had acceded to the 1961, 1971 and 1988 United Nations conventions against illegal drugs, and had signed a number of bilateral agreements aimed at bringing drug smugglers to justice. |
Йемен присоединился также к конвенциям Организации Объединенных Наций против незаконных наркотиков 1961, 1971 и 1988 годов и подписал ряд двусторонних соглашений, направленных на привлечение наркоторговцев к ответственности. |
Ms. Alban (Yemen) said that her country had adopted democracy, founded on the equality of all its citizens, as a way of life. |
Г-жа Албан (Йемен) говорит, что выбранная ее страной демократия, в основе которой лежит равноправие всех граждан, стала для нее нормой жизни. |
Mr. Al-Khazan (Yemen) said that one of the basic principles of the sharia, on which Yemeni society was based, was the equality of all human beings without discrimination. |
Г-н Аль-Хазан (Йемен) говорит, что одним из основных принципов шариата, которые лежат в основе общества в Йемене, является равноправие без дискриминации. |
Ms. Tawakkol Karman of Yemen, Nobel Laureate, and Mr. Jan Knutsson, Chair of the Peacebuilding Fund Advisory Group, Ambassador and Permanent Representative of Sweden to the United Nations in Geneva, will address the meeting. |
На заседании выступят г-жа Таваккул Карман, Йемен, лауреат Нобелевской премии, и г-н Ян Кнутссон, председатель Консультативной группы Фонда миростроительства, посол и представитель Швеции при Организации Объединенных Наций в Женеве. |
On 7 February, the Council held a briefing on the results of the Security Council mission to Yemen that had taken place on 27 January. |
7 февраля Совет провел брифинг по итогам состоявшейся 27 января миссии Совета Безопасности в Йемен. |
On 27 September, the Council held a briefing on the situation in the Middle East (Yemen), with the Foreign Minister of Australia, Julie Bishop, presiding and several delegations represented at ministerial level. |
27 сентября Совет провел брифинг по ситуации на Ближнем Востоке (Йемен), на котором роль председателя выполнял министр иностранных дел Австралии Джули Бишоп и ряд делегаций были представлены на уровне министров. |
Ms. Patel's term officially ended on 2 June 2014. Mr. Saeed Mokbil (Yemen) was appointed on the same day as member of the Working Group. |
Срок полномочий г-жи Пател официально истек 2 июня 2014 года, и г-н Саед Мокбил (Йемен) в тот же день был назначен членом Рабочей группы. |
110.19 Continue its efforts to adopt good governance and strengthen the role of the National Commission for Human Rights (Yemen); |
110.19 продолжать усилия по внедрению благого управления и укреплять роль Национальной комиссии по правам человека (Йемен); |
Mr. Qahtan (Yemen) said that the status of refugees was clearly defined in domestic legislation and in the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol thereto, which Yemen had ratified, and that no refugee had been forcibly expelled from Yemen. |
Г-н Кахтан (Йемен) сообщает, что статус беженца четко определен во внутреннем праве, а также в Конвенции о статусе беженцев и в Протоколе к ней, ратифицированных Йеменом, и что ни один беженец не был насильственно выслан из Йемена. |
Yemen welcomed the progress and achievements made by Uruguay, including its ratification of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and its submission of reports to several treaty bodies. |
Йемен приветствовал достигнутый Уругваем прогресс и результаты, включая ратификацию Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, а также представление докладов нескольким договорным органам. |
Yemen had taken steps to improve the status of Yemeni women and to actively involve them in all areas, but it was unable to meet all obligations pertaining to the establishment of full equality. |
Йемен принял меры по улучшению положения йеменских женщин и их активному вовлечению во все сферы жизни общества, однако ему не удалось выполнить все обязательства, касающиеся установления полного равенства. |
Nicaragua encouraged Yemen to take the results of the UPR review into account in the national dialogue, in which civil society, including women and young people, participated. |
Никарагуа призвала Йемен учитывать результаты нынешнего цикла УПО при проведении национального диалога, участие в котором принимает гражданское общество, включая женщин и молодежь. |
The United States of America encouraged Yemen to continue its efforts to ensure that women and youth remained empowered and engaged in the transitional processes and public life. |
Соединенные Штаты Америки призвали Йемен продолжать усилия по обеспечению дальнейшего расширения прав и возможностей женщин и молодежи и их вовлечению в переходные процессы и в жизнь общества. |
The HR Committee urged Yemen to take immediate steps to repeal all laws that unreasonably restricted freedom of assembly, and release all persons deprived of liberty as a consequence of the implementation of such laws. |
КПЧ настоятельно призвал Йемен немедленно принять меры к тому, чтобы отменить все законы, которые необоснованно ограничивают свободу собраний, и освободить всех лиц, лишенных свободы на основании таких законов. |
In other countries, including Mali and Yemen, the issue is a topic of debate, with proposals for setting or increasing the legal age of marriage under discussion. |
В других странах, включая Мали и Йемен, этот вопрос стал предметом дебатов, выдвигаются предложения об установлении или повышении законного возраста бракосочетания. |
In any event, Yemen was committed to the rule of law and intended to use the Committee's findings as guidelines for its future conduct and actions. |
В любом случае Йемен подтверждает свою приверженность соблюдению законности и намерен использовать выявленные Комитетом факты для разработки руководящих приниципов будущего поведения и будущей деятельности. |
The model legislative provisions would be of vital assistance to the legislature in countries such as Yemen, which had encountered difficulties in its attempts to produce the legislation needed to begin negotiating its membership of the World Trade Organization. |
Типовые законодательные положения могут оказать жизненно важную помощь законодателям таких стран, как Йемен, которые испытывают затруднения в разработке законодательства, необходимого для начала переговоров о вступлении страны во Всемирную торговую организацию. |
Yemen had ratified the Protocol in 1996, and had been enthusiastic to begin phase-out of ODS, but had started to experience severe political troubles at about the same time. |
Йемен ратифицировал Протокол в 1996 году и искренне стремился начать работу по постепенному вытеснению ОРВ, но примерно в это время страна столкнулась с серьезными политическими затруднениями. |
The Democratic People's Republic of Korea, Ethiopia and Yemen continue to impose restrictions on the movement of goods and means of communication essential to United Nations operations, in contravention of the conventions listed above. |
Эфиопия, Корейская Народно-Демократическая Республика и Йемен в нарушение перечисленных выше конвенций продолжают налагать ограничения на передвижение оборудования и средств связи, крайне необходимых для операций Организации Объединенных Наций. |