Reporting on systems of procurement designed to prevent corruption (para. 1 (a)), Afghanistan, Brunei Darussalam, Pakistan and Yemen indicated partial compliance. |
Сообщая о системах закупок, имеющих целью предупредить коррупцию (пункт 1 (а)), Афганистан, Бруней-Даруссалам, Пакистан и Йемен отметили частичное соблюдение. |
Yemen reported partial compliance and indicated that the establishment of coordination mechanisms for data exchange between Government agencies, the auditing unit, the Ministry of Finance and the judicial authorities was required to achieve full compliance. |
Йемен сообщил о частичном соблюдении и отметил, что для обеспечения полного соблюдения требуется создание координационных механизмов для обмена данными между правительственными учреждениями, аудиторским управлением, министерством финансов и судебными органами. |
Yemen assessed its legislation as partially compliant with article 55 and indicated that no assistance was required for such legislation to become fully compliant with the Convention. |
Йемен оценил свое законодательство как частично соответствующее статье 55, но отметил, что не нуждается в помощи для обеспечения полного соответствия своего законодательства положениям Конвенции. |
We should like to point out that Yemen has spared no effort to develop and update laws to bring them more into line with the international treaties that it has ratified. |
Следует подчеркнуть, что Йемен прилагал все усилия для изучения и пересмотра законодательства в целях приведения его в соответствие с ратифицированными международными договорами. |
On 4 May 2006, foreign ministers of the Sana'a Forum countries (Ethiopia, the Sudan, the Transitional Federal Government of Somalia and Yemen), agreed to present an agenda to the Security Council for the lifting of the arms embargo. |
4 мая 2006 года министры иностранных дел стран - членов Санского форума (Йемен, Переходное федеральное правительство Сомали, Судан и Эфиопия) решили предложить Совету Безопасности рассмотреть вопрос об отмене эмбарго на поставки оружия. |
Following the independent expert's visit to Yemen in early December 2008, he reported on the desperate situation of Somali asylum-seekers crossing the Gulf of Aden in his report to the Council. |
После поездки независимого эксперта в Йемен в начале декабря 2008 года он рассказал в своем докладе Совету об отчаянном положении сомалийских просителей убежища, пересекающих Аденский залив. |
Cameroon, Cambodia, Colombia, Latvia, Lithuania, Morocco, Yemen |
Камерун, Камбоджа, Колумбия, Латвия, Литва, Марокко, Йемен |
The ESCWA capacity-building project on promoting renewable energy use in Kaawa, Yemen, contributed to the achievement of Millennium Development Goals 1 and 7 and to climate change mitigation. |
Проект ЭСКЗА по созданию потенциала в области использования возобновляемых источников энергии в Кааве, Йемен, внес вклад в достижение целей 1 и 7 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в усилия по борьбе с изменением климата. |
Several low-income countries, including Bolivia (Plurinational State of), Eritrea, Nepal, Rwanda and Yemen, have made progress in reducing maternal mortality over the past 10 years. |
За последние 10 лет ряд стран с низким уровнем дохода, в том числе Боливия (Многонациональное Государство), Йемен, Непал, Руанда и Эритрея, добились прогресса в области сокращения материнской смертности. |
A number of other countries, including Afghanistan, the Central African Republic, Kenya, Nigeria and Yemen, are currently in the process of developing, or have already announced, draft national policies or legislation, a process which this mandate has routinely supported. |
Ряд других стран, включая Афганистан, Йемен, Кению, Нигерию и Центральноафриканскую Республику, в настоящее время приступили к разработке проектов национальных стратегий или законов или уже объявили о начале этого процесса, который на регулярной основе поддерживается мандатарием. |
The Somali conflict, already 20 years old, degenerated further and, combined with the worst drought in decades, drove close to 300,000 refugees into neighbouring Kenya, Ethiopia, Djibouti and Yemen. |
Конфликт в Сомали, продолжающийся уже 20 лет, обострился и в сочетании с самой сильной засухой за десятилетия привел к исходу 300000 беженцев в соседние Джибути, Йемен, Кению и Эфиопию. |
During an official visit to Yemen in November 2012, my Special Representative met the President and other senior government officials, in addition to the leadership of Al-Houthi and the First Armoured Division. |
В ходе своего официального визита в Йемен в ноябре 2012 года мой Специальный представитель встретилась с президентом и другими высокопоставленными должностными лицами правительства, а также с лидерами группы «Аль-Хути» и Первой бронетанковой дивизии. |
In addition, the country's peace remains fragile and the transition must be viewed against the long-standing challenges Yemen is facing on the security, political and economic fronts. |
Кроме того, мир в стране остается хрупким, и в рамках переходного процесса необходимо учитывать застарелые проблемы, с которыми сталкивается Йемен в сфере безопасности и на политическом и экономическом направлениях. |
As Yemen continues its multi-year transition, reforms its Constitution, convenes a national dialogue and continues to grapple with its security and humanitarian challenges, we must remain engaged and supportive. |
Сейчас, когда Йемен продолжает осуществлять свой переходный период, рассчитанный на много лет, проводит реформу своей конституции, ведет национальный диалог и продолжает решать сложные проблемы в области безопасности и задачи в гуманитарной сфере, мы должны продолжать наше взаимодействие с ним и оказание ему поддержки. |
Furthermore, during the Special Representative's mission to Yemen, the Government committed to working with the United Nations to develop concrete and time-bound measures to end the recruitment and use of children by the Yemeni armed forces. |
Кроме того, во время поездки Специального представителя в Йемен правительство взяло на себя обязательство работать с Организацией Объединенных Наций в целях разработки конкретных и оговоренных по срокам мер, направленных на прекращение вербовки и использования детей Вооруженными силами Йемена. |
Similarly, Yemen has reported its outstanding HCFC data for 2009 and the complete data for 2010. |
Аналогичным образом, Йемен представил отсутствовавшие данные по ГХФУ за 2009 год и полные данные за 2010 год. |
During the reporting period the Council conducted two missions, one to Timor-Leste, from 3 to 6 November 2012, and another to Yemen, on 27 January 2013. |
В отчетном периоде Советом были осуществлены две миссии: одна в Тимор-Лешти с З по 6 ноября 2012 года, другая - в Йемен 27 января 2013 года. |
At the same time, the High Commissioner dispatched, based on her general mandate, three human rights assessment missions to Egypt, Tunisia and Yemen. |
В то же время Верховный Комиссар на основании своего общего мандата отправила три миссии по оценке положения в области прав человека в Египет, Тунис и Йемен. |
Confronted by such pressures, serious rifts have emerged within the group's leadership, threatening to produce a formal rupture, and Al-Shabaab fighters have begun to migrate northwards towards Puntland, Somaliland and Yemen. |
В условиях такого внешнего давления в руководстве группировки возникли серьезные разногласия, которые могут привести и к ее формальному расколу, и поэтому бойцы «Аш-Шабааб» начали перемещаться в северном направлении - в Пунтленд, Сомалиленд и Йемен. |
Furthermore, Yemen remains one of the most heavily armed countries in the world, and new arms shipments are reportedly entering the country from various countries of origin. |
Кроме того, Йемен по-прежнему является одной из самых вооруженных стран в мире, и, согласно сообщениям, из различных стран происхождения поступают новые партии оружия. |
In addition to a large number of IDPs, Yemen is affected by a mixed flow of asylum-seekers and migrants, and currently hosts 239,000 refugees from the Horn of Africa. |
Помимо большого числа ВПЛ, Йемен сталкивается со смешанным притоком просителей убежища и мигрантов; кроме того, в настоящее время на его территории находятся 239000 беженцев из района Африканского Рога. |
Although Yemen continued to suffer from political instability and violence, its Government was striving to achieve key socio-economic objectives and, despite its limited financial resources, was working with the international community to restore economic stability and promote development. |
Хотя Йемен по-прежнему страдает от политической нестабильности и насилия, его правительство стремится к достижению ключевых социально-экономических целей и, несмотря на свои ограниченные финансовые ресурсы, сотрудничает с международным сообществом в деле восстановления экономической стабильности и содействия развитию. |
Meanwhile, targeted attacks against humanitarian workers remain serious threats in places such as Afghanistan, Somalia and Yemen, while continued unrest in the Middle East presents an array of security challenges. |
Между тем в таких местах, как Афганистан, Йемен и Сомали, в качестве серьезных угроз выступают целенаправленные нападения на гуманитарных работников, тогда как на Ближнем Востоке комплексом вызовов в плане безопасности связан с непрекращающимися волнениями. |
Algeria, Libya, Mauritania, Tunisia, Yemen |
Алжир, Ливия, Мавритания, Тунис, Йемен |
In addition, the Government informed the mission that Yemen was hosting approximately 1.2 million Somali refugees and economic migrants and had very limited resources to address threats caused by piracy on its coastline. |
Кроме того, правительство информировало миссию о том, что в Йемене находится приблизительно 1,2 миллиона сомалийских беженцев и экономических мигрантов и что Йемен располагает весьма ограниченными ресурсами для устранения угроз, связанных с пиратством у его берегов. |