As much as I would like to bring you up on murder charges, my authority doesn't extend to Yemen, but I'm obligated to offer you protection from a fugitive who I think is coming after you. |
Как бы мне ни хотелось выдвинуть вам обвинения в убийствах, мои полномочия не распространяются на Йемен, но я обязан предложить вам защиту от беглеца, который, как я думаю, придет за вами. |
What if Abdul met with Jones before he left for Yemen to give him Sam's details? |
А что, если Абдул встретился с Джонсом по поводу Сэма до своего отъезда В Йемен? |
Moreover, I wish to recall that Eritrea distinguishes itself in our region by the fact that, since its independence, it has been the source of numerous military aggressions towards several countries in the region, including Yemen, the Sudan and Ethiopia. |
Кроме того, я хотела бы напомнить, что Эритрея прославилась в нашем регионе тем, что после обретения своей независимости она стала инициатором ряда военных агрессий против нескольких стран в нашем регионе, включая Йемен, Судан и Эфиопию. |
In April 2004, he was moved to a second secret detention facility, possibly in Eastern Europe, where he remained in complete isolation for 28 months, until he was returned to Yemen and released in May 2007. |
В апреле 2004 года он был переведен в другое тайное место принудительного содержания, возможно в Восточной Европе, где находился в полной изоляции в течение 28 месяцев, пока не был возвращен в Йемен и освобожден в мае 2007 года. |
Yemen commended the adoption of the National Family Plan of Action and noted that Malaysia was setting up a national human rights action plan and a human rights framework. |
Йемен одобрил принятие Национального плана действия в интересах семьи и отметил, что Малайзия приступила к составлению национального плана действия в области прав человека и рамок защиты прав человека. |
Yemen noted Nepal's achievements and asked whether any new challenges had emerged from its recent efforts to promote and protect human rights, and whether there was a need for further international cooperation with relevant human rights bodies and mechanisms. |
Йемен отметил успехи Непала и поинтересовался тем, не привели ли его недавние усилия по поощрению и защите прав человека к возникновению новых сложностей и не ощущается ли потребность в дальнейшем международном сотрудничестве с соответствующими органами и механизмами по правам человека. |
According to members of the Shabaab, the group pursues an international agenda and wishes to extend its presence and control beyond the territory of Somalia into the Ogaden region, Yemen and eventually Saudi Arabia. |
Группировка «Шабааб», по словам ее же членов, преследует международные цели и стремится распространить свое присутствие и контроль за пределы территории Сомали в область Огаден, Йемен и далее в Саудовскую Аравию. |
Ms. Kaid (Yemen) said that the nation's NGOs had existed only since the early 1990s; thus, they tended to be weak, particularly in rural areas, to lack structure and capacities and to have poorly defined goals. |
Г-жа Каид (Йемен) говорит, что неправительственные организации появились в стране только в начале 1990х годов; поэтому такие организации, в общем-то, еще слабые, особенно в сельской местности, из-за отсутствия структуры и собственной базы и не имеют перед собой четко поставленных целей. |
Ms. Shin said that, as a citizen of the Republic of Korea, she understood the problems of a divided country and hoped that Yemen would now be able to devote its efforts to development rather than wasting scarce resources on unnecessary defence spending. |
Г-жа Син говорит, что, будучи гражданкой Республики Кореи, она хорошо понимает проблемы разделенной страны и выражает надежду на то, что теперь Йемен будет иметь возможность направить свои усилия на созидательное развитие страны, а не тратить свои скудные ресурсы на ненужные военные расходы. |
Yemen had been the beneficiary of assistance from various international donors including the governments of European countries and several international non-governmental organizations, all of which stressed gender mainstreaming in the implementation of programmes. |
Йемен получает помощь от различных международных доноров, в том числе от правительств европейских стран и ряда международных неправительственных организаций, которые все обусловливают ее предоставление необходимостью учета гендерного аспекта в осуществлении программ. |
As soon as the institutional strengthening project had started, the Government had realized how inaccurate the data were and Yemen had been requesting changes in its baseline data since 2000. |
Когда началось осуществление проекта укрепления институционального потенциала, правительство поняло, насколько неточными были имеющиеся данные, и Йемен обратился с просьбой о внесении изменений в его базовые данные за период после 2000 года. |
According to the Ministry of the Interior, Yemen is the only Gulf State that hosts Somali refugees - about 150,000 - and has developed a system with the local office of UNHCR for vetting Somali refugees, in an attempt to catch arms smugglers, criminals, etc. |
Как заявило Министерство внутренних дел, Йемен является единственным государством Залива, в котором находятся сомалийские беженцы - около 150000 человек - и которые совместно с местным отделением УВКБ разработало систему проверки сомалийских беженцев, с тем чтобы попытаться выявить лиц, занимающихся контрабандой оружия, преступников и т.д. |
According to the officials of the Civil Aviation Authority, these aircraft only make technical stops at Ryan airport for refuelling and neither passengers nor cargo are taken on board or brought to Yemen from Somalia. |
Согласно информации должностных лиц Управления гражданской авиации, эти самолеты совершали в аэропорту «Риан» технические посадки для дозаправки, и ни пассажиры, ни грузы не принимались на борт в Сомали и не доставлялись в Йемен из Сомали. |
The Committee is deeply concerned at the information that many children are trafficked to Saudi Arabia, often with the support of their parents, and that quite a number of them are sent back to Yemen and end up in the streets of larger cities. |
Комитет глубоко обеспокоен информацией о том, что многие дети продаются в Саудовскую Аравию, зачастую с согласия их родителей, и что довольно большое число из таких детей возвращают обратно в Йемен, где они в конечном счете оказываются без надзора на улицах более крупных городов. |
And 33 Governments have never responded to these appeals, including the Governments of the following States, which have received a significant number of urgent appeals: Equatorial Guinea, Honduras, Liberia, Tajikistan, Turkmenistan, Uganda and Yemen. |
Правительства же ЗЗ стран на такие обращения вообще не отвечали; это, в частности, правительства следующих государств, которым направлено уже значительное их количество: Гондурас, Йемен, Либерия, Таджикистан, Туркменистан, Уганда и Экваториальная Гвинея. |
Mr. Al-Otmi (Yemen) said that peacekeeping operations played a vital role in the restoration of peace and security in post-conflict situations and in helping States to achieve prosperity and development. |
Г-н аль-Отми (Йемен) говорит, что операции по поддержанию мира играют важную роль в обеспечении мира и безопасности в постконфликтных ситуациях и при оказании государствам помощи в достижении процветания и развития. |
The following 11 countries have been included in the first implementation phase in 2006: Bangladesh, Egypt, Haiti, Mali, Morocco, the Niger, Nigeria, Pakistan, Senegal, the Sudan and Yemen. |
В первый этап осуществления Инициативы в 2006 году были включены следующие 11 стран: Бангладеш, Гаити, Египет, Йемен, Мали, Марокко, Нигер, Нигерия, Пакистан, Сенегал и Судан. |
From 27 January to 4 February, he visited Japan and Indonesia, and from 28 April to 8 May 2006 he visited Qatar, Yemen and Saudi Arabia. |
С 27 января по 4 февраля он посетил Японию и Индонезию, а с 28 апреля по 8 мая 2006 года он посетил Катар, Йемен и Саудовскую Аравию. |
Yemen has also ratified and acceded to a number of bilateral and international security instruments with a number of States that prohibit the use of the territory of any party against another party or against the citizens of that State. |
Йемен, как и ряд других государств, также ратифицировал и присоединился к ряду двусторонних и международных документов по вопросам безопасности, которые запрещают использование территории любой из сторон против другой стороны или против граждан этого государства. |
He supposed that Yemen was a country deserving respect since, in addition to the colossal efforts that it had made to assure the economic and social well-being of the population, all religious confessions in it had always coexisted in peace and harmony. |
Он полагает, что Йемен является страной, заслуживающей уважения, так как помимо колоссальных усилий, прилагаемых для обеспечения экономического и социального процветания населения, все религиозные конфессии всегда сосуществовали в ней в мире и согласии. |
Yemen had clearly made great progress in the implementation of the Convention and other human rights instruments, but there remained a number of areas where the Committee's constructive criticism might help to improve the human rights situation further. |
Йемен явно добился большого прогресса в осуществлении Конвенции и других договоров по правам человека, однако по-прежнему остается ряд областей, в которых конструктивная критика со стороны Комитета могла бы помочь способствовать дальнейшему улучшению положения в области прав человека. |
Mr. Al-Sada (Yemen) said that, while the human-rights situation in the Sudan was clearly a matter of concern, it was equally clear that the Government was willing to resolve the situation through consultation and dialogue. |
Г-н Ас-Сада (Йемен) говорит, что ситуация в области прав человека в Судане, действительно, продолжает вызывать обеспокоенность, однако совершенно очевидно, что правительство полно решимости урегулировать сложившуюся ситуацию на основе консультаций и диалога. |
Dialogue and understanding were fundamental to countering the challenges posed by extremism and terrorism, in which context Yemen had hosted two symposiums on dialogue among civilizations and participated in international gatherings similarly dedicated to the promotion of such dialogue. |
В деле реагирования на вызовы, которые бросают международному сообществу экстремизм и терроризм, исключительно важное значение имеют диалог и взаимопонимание, в связи с чем Йемен организовал два симпозиума по проблеме диалога между цивилизациями и принял участие в международных встречах, также нацеленных на поощрение такого диалога. |
In the former People's Democratic Republic of Yemen, the population increased from 1.6 million persons in 1973 to 2.34 million in 1988. |
В бывшей Народно-Демократической Республике Йемен численность населения выросла с 1,6 млн. человек в 1973 году до 2,34 млн. человек в 1988 году. |
Yemen would also like to express its support for the peace negotiations between the Sudanese Government and the various opposition factions, which would finally lead to peace, security and stability in the brotherly country of the Sudan and would safeguard its people and territorial integrity. |
Йемен хотел бы также заявить о своей поддержке мирных переговоров между правительством Судана и различными находящимися в оппозиции фракциями, которые в конечном счете проложат путь к миру, безопасности и стабильности в братской стране Судане и станут гарантией ее народу и территориальной целостности. |