46 Burkina Faso, the Democratic Republic of the Congo, Mozambique, Rwanda, the Sudan, Togo and Yemen ratified the Protocol in 2004-2005. |
46 Буркина-Фасо, Демократическая Республика Конго, Йемен, Мозамбик, Руанда, Судан и Того ратифицировали Протокол в 2004 - 2005 годах. |
Despite being a least developed country Yemen paid great attention to its children, who accounted for 50 per cent of the population, and allocated 27.1 per cent of its budget to education and health. |
Йемен является одной из наименее развитых стран, тем не менее правительство страны уделяет детям, составляющим 50 процентов населения, большое внимание и выделяет 27,1 процента своего бюджета на образование и здравоохранение. |
Mr. Saeed (Yemen) said that, despite the efforts of the international community, human-rights violations were still occurring in the form of racial discrimination, violence against vulnerable population groups, extrajudicial killings and executions. |
Г-н Саид (Йемен) говорит, что, несмотря на усилия международного сообщества, по-прежнему имеют место нарушения прав человека в виде расовой дискриминации, насилия в отношении уязвимых групп населения, внесудебных расправ и казней. |
Yemen was among the first States to ratify the human rights treaties and agreements and actively seeks to incorporate the provisions of those treaties into Yemeni laws, making them no mere words on paper but concretely implemented law. |
Йемен был одним из первых государств, ратифицировавших договоры и соглашения в области прав человека и активно стремившихся включить положения этих договоров в йеменское законодательство, сделав их не просто словами на бумаге, но конкретно реализуемыми законами. |
Stakeholders are identified and partnerships developed to implement an appropriate maritime response (including interception as well as rescue at sea) to the trafficking of asylum-seekers and migrants from the Horn of Africa across the Gulf of Aden to Yemen. |
Определение круга заинтересованных сторон и развитие партнерских отношений с целью осуществления надлежащих морских операций по реагированию (включая перехват, а также спасение на море) на незаконный провоз просителей убежища и мигрантов из Африканского Рога через Аденский залив в Йемен. |
While significant progress had been made regarding children's rights, a report in the Yemen Observer newspaper allegedly quoted the Attorney-General as saying that the detention of juveniles in adult prisons was a problem. |
Хотя был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения прав ребенка, в одном из сообщений в газете "Йемен обсервер" приводилось высказывание Генерального атторнея, который якобы сказал, что одной из проблем является содержание несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых. |
Mr. ALYOUSOUFI (Yemen) informed the Committee that, according to his information, Naji Hizam Abdullah had been released and was no longer in custody. |
Г-н АЛЮСУФИ (Йемен) информирует Комитет о том, что, по имеющейся у него информации, Наджи Хизам Абдулла освобождена и больше не находится под стражей. |
Mr. ABDULLAH (Yemen) said that, although the refugee situation placed an enormous burden on Yemeni society, his country saw it as its humanitarian duty to offer protection. |
Г-н АБДУЛЛАХ (Йемен) говорит, что, хотя положение беженцев возлагает на йеменское общество огромное бремя, его страна рассматривает обеспечение их защиты в качестве своей гуманитарной обязанности. |
The Government of Yemen submitted its instrument of ratification of the Convention to the Secretary-General as depository and, as such, is a contracting party. |
Правительство Йемена сдало свою ратификационную грамоту на хранение Генеральному секретарю в его качестве депозитария Конвенции, и, Йемен, как таковой, является участником Конвенции. |
The Pilot Scheme has been extended to cover 11 more countries: Burundi, Djibouti, Ethiopia, Eritrea, Guinea, Lesotho, Malawi, Mali, Nepal, Senegal and Yemen. |
Экспериментальная схема была расширена и теперь охватывает еще 11 стран, включая Бурунди, Гвинею, Джибути, Йемен, Лесото, Малави, Мали, Непал, Сенегал, Эритрею и Эфиопию. |
Mr. AL-DORAIBI (Yemen) noted that some of the problems encountered by marginalized groups arose within the communities themselves, and were not due to external factors. |
Г-н АД-ДОРАЙБИ (Йемен) отмечает, что некоторые из проблем, с которыми сталкиваются маргинализованные группы населения, возникают в самих общинах, а не вызываются внешними факторами. |
Yemen declared its acceptance of the final sentence of article 7 and made a reservation to article 9 |
Йемен объявил о принятии им последнего предложения статьи 7 и сделал оговорку в отношении статьи 9 |
Yemen signed up for the second "window", which aims at mainstreaming the human rights perspective in national development plans and strategies by focusing on national priority areas such as poverty alleviation, education, health, water, women's rights and minority rights. |
Йемен планирует принять участие в осуществлении второго компонента, который предусматривает включение связанных с правами человека элементов в национальные планы и стратегии развития, сконцентрировав при этом усилия на решении таких первоочередных задач, как сокращение масштабов бедности, образование, здравоохранение, водоснабжение, права женщин и меньшинств. |
Yemen had now moved from the stage of legislation to that of implementation, although more concerted efforts would be necessary at the national and international levels in order to overcome the remaining obstacles. |
В настоящее время Йемен перешел от этапа разработки законодательства к этапу его осуществления, хотя для преодоления сохраняющихся на этом пути препятствий потребуются более согласованные усилия на национальном и международном уровнях. |
Acknowledging that social development could not be achieved without economic development, Yemen had established a poverty-eradication strategy based on health and education, and had established an anti-corruption committee. |
Осознавая, что социальное развитие не может быть достигнуто без экономического развития, Йемен принял стратегию искоренения нищеты, основанную на развитии здравоохранения и образования, и учредил комитет по борьбе с коррупцией. |
Mr. Althour (Yemen) said that conflicts around the world severely affected the ability of governments and peoples to confront the numerous challenges that faced humanity such as poverty, hunger, and deadly epidemics. |
Г-н Альтхур (Йемен) говорит, что конфликты по всему миру крайне отрицательно сказываются на способности правительств и народов решать многочисленные проблемы, с которыми сталкивается человечество, такие как бедность, голод и смертоносные эпидемии. |
Mr. Al-Otmi (Yemen) said that it was important for peacekeeping operations to stay within their mandates, use force only in self-defence and avoid interfering in the internal affairs of States. |
Г-н аль-Отми (Йемен) говорит, что при проведении операций по поддержанию мира важно оставаться в рамках своих мандатов, использовать силу только для целей самообороны и избегать вмешательства во внутренние дела государств. |
Mr. No-man (Yemen) said that his country pledged its full cooperation in the efforts to settle differences concerning the subject of terrorism and thereby achieve tangible progress in dealing with one of the most complex and serious questions facing the international community. |
Г-н Нуман (Йемен) говорит, что его страна готова всячески способствовать усилиям по урегулированию разногласий вокруг вопроса о терроризме и достижению тем самым реального прогресса в решении одной из наиболее сложных и серьезных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
Mr. Haddad (Yemen) said that foreign indebtedness was seriously hampering the efforts of the heavily indebted poor countries (HIPCs) to attain the Millennium Development Goals, particularly with respect to the alleviation of poverty. |
Г-н Хаддад (Йемен) говорит, что внешняя задолженность является серьезным препятствием для усилий бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), направленных на достижение Целей в области развития на пороге тысячелетия, в частности на сокращение масштабов нищеты. |
Like other developing countries, Yemen attached great importance to the preparations for the World Summit on the Information Society and welcomed the decision to hold the Summit in two phases. |
Как и другие развивающиеся страны, Йемен придает большое значение подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и приветствует решение о проведении этой Встречи в два этапа. |
Between 11 and 21 November 2003, the mission visited Djibouti, Egypt, Eritrea, Ethiopia, Italy, Kenya and Yemen; owing to security considerations, travel to Somalia had not been possible. |
За период с 11 по 21 ноября 2003 года миссия посетила Джибути, Египет, Италию, Йемен, Кению, Эритрею и Эфиопию; по соображениям безопасности поездка в Сомали не состоялась. |
Soviet Society of Red Cross and Red Crescent sent 10.000 tons of wheat to Yemen in 1959 to help in overcoming the effects of drought. |
1959 год - советское Общество Красного Креста и Красного Полумесяца направило в Йемен 10 тыс. тонн пшеницы для помощи в преодолении последствий засухи. |
She lived on 6 different continents and worked in more than 50 countries, including Guatemala, Mexico, India, Afghanistan, Yemen, Sudan, Mali, Papua New Guinea, Cambodia and Indonesia. |
Она жила на 5 континентах и работала более чем в 80 странах, включая Гватемалу, Мексику, Индию, Афганистан, Йемен, Судан, Мали, Папуа-Новая Гвинею, Камбоджу и Индонезию. |
The German explorer in Danish service, Carsten Niebuhr, visited Yemen in 1762-1763 at the head of a scientific expedition. |
Немецкий учёный и исследователь Карстен Нибур в датской экспедиции посетил Йемен в 1762-1763 годах, будучи во главе этой научной экспедиции. |
Concerning the updating of standards, Yemen indicated that this is ongoing and the final update will be issued during next week after the completion of a workshop including all persons involved. |
Что касается обновления стандартов, то Йемен указал, что тут идет речь о текущей работе и окончательное обновление будут выпущено в течение следующей недели после завершения практикума, включающего всех привлеченных лиц. |