Emergency deployments were made to the following countries, some of them on multiple occasions: Algeria, Cameroon, Chad, Comoros, Georgia, Kenya, Lebanon, Myanmar, Nepal, Niger, Pakistan, Somalia, the Sudan, Turkmenistan, Yemen and Zimbabwe. |
Экстренное развертывание сил осуществлялось в следующих странах, причем в некоторых из них неоднократно: Алжир, Грузия, Зимбабве, Йемен, Камерун, Кения, Коморские Острова, Ливан, Мьянма, Непал, Нигер, Пакистан, Сомали, Судан, Туркменистан и Чад. |
Mixed population movements across borders, notably from the Horn of Africa towards Yemen, from West Africa towards Europe, and within Africa towards South Africa, posed enormous challenges for humanitarian action and international protection. |
Смешанные трансграничные потоки населения, в частности из района Африканского Рога в Йемен, из Западной Африки в Европу и из ряда африканских стран в Южную Африку, создавали огромные сложности для гуманитарной деятельности и международной защиты. |
Yemen reported that a rural development programme project carried out in cooperation with the International Development Agency of the World Bank included training courses in fish handling, securing fishing and other matters. |
Йемен сообщил, что в сотрудничестве с Международной ассоциацией развития Всемирного банка проведен проект в области развития сельских районов, который включал организацию учебных курсов по переработке рыбы, обеспечению промысла и иным вопросам. |
The request indicates that Yemen uses technical survey to identify and verify the precise clearance task and that clearance is undertaken using, in accordance with international and Yemeni standards, manual methods, mine detection dogs and backhoe machines. |
Запрос указывает, что Йемен использует техническое обследование для идентификации и выверки точного расчистного задания и что расчистка производится с использованием, в соответствии с международными и йеменскими стандартами, ручных методов, минно-розыскных собак и машин с обратной лопатой. |
The request indicates that Yemen projects that implementation of Article 5 during the extension period will require US$ 31,216,667, or an average of approximately US$ 5.2 million per year between 2009 and 2014. |
Запрос указывает, что, как прогнозирует Йемен, осуществление статьи 5 в период продления потребует 31216667 долл. США, или в среднем примерно 5,2 млн. долл. США в год с 2009 по 2014 год. |
Yemen strived to fulfil its obligations by its 1 March 2009 deadline and thereby contribute to putting an end to the suffering and causalities caused by anti-personnel mines and other explosive remnants of war in all mine-affected areas by March 2009. |
Йемен стремился выполнить свои обязательства к своему предельному сроку - 1 марта 2009 года и тем самым способствовать прекращению страданий и потерь, причиняемых противопехотными минами и другими взрывоопасными пережитками войны, во всех районах, затронутых минами, к марту 2009 года. |
In addition, nine missions were deployed in response to disasters in Haiti, Honduras, Namibia, Panama, Papua New Guinea, Nepal, the United Republic of Tanzania, the Turks and Caicos Islands and Yemen. |
Кроме этого, в связи со стихийными бедствиями было развернуто девять миссий в следующих странах: Гаити, Гондурас, Йемен, Намибия, Непал, Панама, Папуа - Новая Гвинея, Объединенная Республика Танзания и на Островах Тёркс и Кайкос. |
Mr. Al-Shami (Yemen), noting that his Government was committed to cooperating with UNHCR, sought the High Commissioner's views on the impact of the growing number of pirate attacks in the Red Sea region on the refugee situation. |
Г-н аль-Шами (Йемен), отмечая, что его правительство сотрудничает с УВКБ, хотел бы знать, что Верховный комиссар думает о воздействии актов пиратства, которые все чаще имеют место в Красном море, на положение беженцев. |
For example, during a recent visit to Yemen, he had observed that, in 2008, three times more people had tried to cross the Gulf of Aden than in 2007, and, 400 people had drowned during the crossing in tragic circumstances. |
Наряду с этим после недавнего визита в Йемен Верховный комиссар отметил в своем докладе в 2007 году, что в три раза больше людей пытались пересечь Аденский залив и 400 человек утонули, переплывая его при трагических обстоятельствах. |
Mr. Al-Shami (Yemen) recalled that there was no international consensus regarding the death penalty: every State had the right to choose its economic, social, cultural and legal system without outside interference and capital punishment was not prohibited by international law. |
Г-н Аль-Шами (Йемен) напоминает, что международное сообщество не достигло единого мнения в отношении смертной казни, что каждое государство вправе самостоятельно, без вмешательства извне, выбирать экономическую, общественную, культурную и правовую систему и что смертная казнь международным правом не запрещена. |
Within the framework of the "Integrated Natural Resource Management Implementation of Start-up Activities" project, four countries were selected to start implementing small-scale pilot projects; Lebanon and Yemen for the mountainous areas and Syria and Jordan for rangeland rehabilitation. |
В рамках проекта "Начальная деятельность по осуществлению комплексного управления природными ресурсами" для развертывания работы по реализации мелкомасштабных экспериментальных проектов было отобрано четыре страны: Ливан и Йемен для выполнения проектов в горных районах и Сирия и Иордания - для целей восстановления пастбищных угодий. |
Since 1991, the conflict in Somalia has caused thousands of refugees to flee to neighbouring countries, including Kenya, Yemen, Djibouti and Ethiopia, and created diaspora groups in a number of countries. |
С 1991 года из-за конфликта Сомали покинули тысячи людей, которые нашли убежище в соседних странах, включая Кению, Йемен, Джибути и Эфиопию, в результате чего в ряде стран возникли сомалийские общины. |
For its part, Yemen expresses its readiness to participate in the said committee, should it be asked to do so; |
Со своей стороны, Йемен выражает свою готовность принять участие в работе указанного комитета, если к нему обратятся с такой просьбой; |
Yemen has also been a positive example, generously granting prima facie refugee recognition to Somalis fleeing hostilities in their home country, despite significant economic, social, security and other challenges facing the country. |
Хороший пример показывает также Йемен, который, несмотря на серьезные экономические, социальные и другие проблемы, включая проблемы с безопасностью, с которыми он сталкивается, щедро предоставляет статус беженца сомалийцам, бегущим от вооруженного конфликта у себя на родине. |
Although Yemeni curbs on domestic arms sales since June 2008 have somewhat reduced the volume of exports to Somalia and driven up arms prices in Somali markets, Yemen continues to be the primary commercial source of arms and ammunition for Somalia. |
Хотя введенные в Йемене с июня 2008 года ограничения на продажу оружия внутри страны несколько сократили объем экспорта в Сомали и привели к росту цен на оружие на сомалийских рынках, Йемен по-прежнему является основным коммерческим источником оружия и боеприпасов для Сомали. |
Yemen had sectoral strategies in the area of working women, agricultural development and food security and the promotion of women's health, which had been incorporated into the National Poverty Reduction Strategy. |
Йемен имеет отраслевые стратегии, касающиеся работающих женщин, сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности, а также содействия улучшению здоровья женщин, которые были включены в Национальную стратегию сокращения масштабов нищеты. |
Indicating partial compliance with article 6, Yemen stated that it required specific technical assistance, as well as training in the prevention of corruption and training for the personnel of its anti-corruption body. |
Сообщая о частичном соблюдении статьи 6, Йемен отметил наличие у него потребностей в конкретной технической помощи, а также в подготовке кадров в области предупреждения коррупции и персонала своего органа по противодействию коррупции. |
Pakistan and Yemen added that no assistance was required to achieve full compliance with the Convention, while Tajikistan stated that specific forms of technical assistance and the expansion of assistance provided by UNODC would enable it to better implement the provision under review. |
Пакистан и Йемен добавили, что какая-либо помощь не требуется для обеспечения всестороннего соблюдения Конвенции, тогда как Таджикистан заявил о том, что конкретные формы технической помощи и расширение помощи, предоставляемой ЮНОДК, позволили бы ему более оптимально осуществлять рассматриваемое положение. |
Pakistan stated that specific technical assistance would facilitate implementation of the provision under review, while Yemen stated that it did not require assistance to comply with the Convention. |
Пакистан заявил, что конкретная техническая помощь упростила бы задачу обеспечения осуществления рассматриваемого положения, тогда как Йемен заявил, что ему помощь в обеспечении соблюдения Конвенции не требуется. |
Based on its belief that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interlinked, Yemen welcomes the resolution of the Human Rights Council and its new universal periodic review mechanism. |
Исходя из своего убеждения в том, что демократия, развитие и уважение прав человека и основных свобод взаимосвязаны, Йемен приветствует резолюцию Совета по правам человека и его новый механизм по универсальному периодическому обзору. |
During the past 10 years Yemen has given considerable attention to increasing women's involvement in education, employment and public life and encouraging them to participate in decision-making |
В последние десять лет Йемен уделял значительное внимание увеличению числа женщин, которые получают образование, работают и участвуют в общественной жизни, и поощрению их к участию в принятии решений. |
A government delegation met with the Special Rapporteur on the question of torture in 2006 to respond to questions raised regarding torture-related issues; it also undertook to receive the Special Rapporteur's team when it visits Yemen at a future date. |
Правительственная делегация встречалась в 2006 году со Специальным докладчиком по вопросу о пытках, с тем чтобы ответить на вопросы, касавшиеся пыток; она обязалась также принять группу Специального докладчика, когда она посетит Йемен в будущем. |
As stated earlier, because of my inability to visit Somalia, I had put special emphasis on meeting with newly arrived Somali refugees in Kenya and Yemen and find out from them about the circumstances that led to their flight from Somalia. |
Как уже отмечалось ранее, мне не удалось посетить Сомали, поэтому я уделил особое внимание встречам с вновь прибывшими в Кению и Йемен сомалийскими беженцами, от которых узнал об обстоятельствах, вынудивших их покинуть Сомали. |
As a result of all these hazards, out of the 43,000 persons - mostly Somalis but some Ethiopians as well - who arrived in 850 boats in Yemen through early December 2008, more than 380 persons have perished at sea and another 360 are missing. |
Из-за всех этих рисков из 43000 человек, прибывших в начале декабря 2008 года в Йемен на 850 лодках - в основном это сомалийцы, но есть и жители Эфиопии, - более 380 погибли в море и еще 360 пропали без вести. |
Yemen commended China's great attention to recommendations of international bodies, particularly regarding people with disabilities and those suffering from mental illnesses, noting the creation of national bodies to pay greater attention to such people and to their economic and social rights. |
Йемен высоко оценил то серьезное внимание, которое Китай уделяет рекомендациям международных органов, особенно в отношении инвалидов и лиц, страдающих психическими расстройствами, отметив при этом создание национальных органов, призванных уделять более пристальное внимание таким лицам и их экономическим и социальным правам. |