| Last year, over 23,000 "boat people" made the crossing from Bossaso in "Puntland" across the Gulf of Aden to Yemen. | В прошлом году свыше 23000 "людей в лодках" из Босассо в "Пунтленде" перебрались через Аденский залив в Йемен. |
| Shortages in funding have occasionally forced Yemen to stop or delay some activities until receiving the funding. | Нехватка финансирования порой вынуждает Йемен останавливать или задерживать некоторые виды деятельности до получения финансирования. |
| In accordance with the Commission's rules of procedure, Yemen will assume the chairmanship of the Commission. | В соответствии с правилами процедуры Комиссии Йемен будет выполнять функции Председателя Комиссии. |
| The Director also noted the significant increase in new arrivals in Yemen and appealed for greater support to help cover the needs of this operation. | Директор также отметил значительное увеличение числа прибывающих в Йемен и призвал к предоставлению более значительной поддержки в целях оказания помощи в удовлетворении потребностей данной операции. |
| Mr. Al-Shami (Yemen) said that much had yet to be done in order to achieve a "world fit for children". | Г-н Аш-Шами (Йемен) напоминает, что для создания «мира, пригодного для жизни детей» предстоит еще многое сделать. |
| Furthermore, his Government had been successful in hindering attempts by smugglers to use Yemen as a crossing point for illegal drugs en route to neighbouring countries. | Кроме того, правительство страны добилось успеха в пресечении попыток наркоторговцев использовать Йемен в качестве перевалочного пункта незаконных наркотических средств в соседние страны. |
| Human trafficking constituted a flagrant violation of human rights and dignity, and Yemen had therefore ratified a number of relevant international conventions and protocols. | Торговля людьми является грубым нарушением прав и достоинства человека, и поэтому Йемен ратифицировал ряд соответствующих международных конвенций и протоколов. |
| The countries selected - Honduras, Syria, Ukraine and Yemen - were identified for their potential to generate lessons of strategic relevance to the organization. | Отбор стран - Гондурас, Сирия, Украина и Йемен - производился с учетом наличия возможности извлечь уроки стратегического значения для организации. |
| Yemen, which is a party to the Convention, is currently in the process of completing the constitutional formalities for ratification of the amendment to the said Convention. | Йемен, который является участником Конвенции, в настоящее время завершает процесс конституционного оформления ратификации поправки к упомянутой конвенции. |
| Yemen participated in the trainer training session organized by the World Bank in Cairo in cooperation with the Egyptian Institute from 2 to 6 April 2006. | Йемен участвовал в программе подготовки инструкторов, организованной Всемирным банком 2 - 6 апреля 2006 года в Каире в сотрудничестве с Египетским институтом. |
| Smuggling of Ethiopian migrants and Somalis from ports in "Puntland" to Yemen continues to pose a serious humanitarian concern requiring urgent international and local responses. | Контрабандные перевозки эфиопских мигрантов и сомалийцев из портов «Пунтленда» в Йемен продолжают создавать серьезную гуманитарную проблему, требующую принятия на международном и местном уровнях неотложных ответных мер. |
| The first attack was committed in Sayoun, Yemen, on 15 March 2009 on a group of tourists from the Republic of Korea. | Первое нападение было совершено в Сайвуне, Йемен, 15 марта 2009 года на группу туристов из Республики Корея. |
| Ratification: Yemen (8 October 2008)1 | Ратификация: Йемен (8 октября 2008 года) 1 |
| Mr. No-man (Yemen) said that, given the challenges facing UNIDO, the current General Conference session was of particular importance. | Г-н Номан (Йемен) говорит, что с учетом тех задач, которые стоят перед ЮНИДО, нынешняя сессия Генеральной конференции имеет особое значение. |
| Ms. Kaid (Yemen) said that the minimum age for marriage had been fixed at 15 in 1994, but had subsequently been amended. | Г-жа Каид (Йемен) говорит, что в 1994 году минимальный возраст для вступления в брак составлял 15 лет, но позднее он был изменен. |
| Ms. Kaid (Yemen) said that, trained human resources were particularly necessary for the success of the programmes to benefit women. | Г-жа Каид (Йемен) говорит, что для успешного осуществления программ по улучшению положения женщин крайне необходимы квалифицированные кадры. |
| Yemen was seeking to strengthen intercultural dialogue and had also adopted a counter-terrorism strategy designed, inter alia, to foster tolerance and protect young people from extremist influences. | Йемен стремится к укреплению межкультурного диалога, поэтому он принял контртеррористическую стратегию, разработанную, в частности, для воспитания терпимости и защиты молодых людей от экстремистского влияния. |
| Yemen noted the great importance given by Tunisia to all human rights, including civil and political rights that are enjoyed by a large number of NGOs. | Йемен отметил большое значение, придаваемое Тунисом всем правам человека, включая гражданские и политические права, которыми пользуется большое число НПО. |
| In conclusion, my delegation wishes to reiterate that Yemen supports all international efforts to reach agreement on further preventive measures to curb the flow of weapons to non-State parties. | В заключение моя делегация хотела бы вновь подтвердить, что Йемен поддерживает все международные усилия по достижению договоренности относительно дальнейших мер по сдерживанию потоков вооружений, поступающих к негосударственным субъектам. |
| Yemen and Switzerland have made their contribution in this area by holding symposia at which illustrious academic figures are invited to speak. | Йемен и Швейцария внесли свой вклад в решение этой задачи, организовав ряд симпозиумов, участие в которых приняли выдающиеся представители научных кругов. |
| Tajikistan reported no compliance with the provision under review, while Yemen reported that it required financial institutions to maintain adequate records. | Таджикистан сообщил, что рассматриваемое положение не соблюдается, а Йемен сообщил, что он требует от финансовых учреждений сохранять надлежащую отчетность. |
| Reporting partial compliance with the provision under review, Yemen stated that financial support for its budgeting system, office equipment and training were required. | Сообщая о частичном соблюдении рассматриваемого положения, Йемен указал на необходимость финансовой поддержки его бюджетной системы, офисного оборудования и подготовки кадров. |
| Yemen indicated that no assistance would be required to overcome its partial compliance with subparagraphs (b) and (c). | Йемен указал, что никакая помощь не потребуется для преодоления частичного соблюдения им подпунктов (Ь) и (с). |
| Yemen received the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances in August 1998 and allowed it to meet government officials and the families of the victims. | Йемен в августе 1998 года принимал Рабочую группу по насильственным или недобровольным исчезновениям и предоставил ей возможность встретиться с государственными чиновниками и семьями потерпевших. |
| Yemen, like the rest of the world, has experienced a sharp rise in the cost of living. | Йемен, как и другие страны мира, столкнулся с проблемой резкого роста стоимости жизни. |