Lastly, places of worship seem to be the target of very serious violations, especially arson (Indonesia), desecration (Yemen) and destruction (China). |
И наконец, создается впечатление, что места отправления культа становятся объектами весьма серьезных нарушений, в частности поджогов (Индонезия), осквернения (Йемен) и разрушения (Китай). |
Mr. KAID (Yemen) said that international strategies for natural disaster reduction should be translated into practical action by developing national capacities with a view to protecting local communities and alleviating daily suffering. |
Г-н КАИД (Йемен) говорит, что международную стратегию уменьшения опасности стихийных бедствий следует воплотить в практические действия путем укрепления национального потенциала для обеспечения защиты местных общин и уменьшения масштабов человеческих страданий. |
Mr. ALAIDEROOS (Yemen) said that, as in the past, his delegation would not participate in a vote on draft resolutions on the human rights situation in specific countries. |
Г-н АЛАЙДЕРУС (Йемен) говорит, что, как и в прошлом, его делегация не будет участвовать в голосовании по проектам резолюций, касающимся ситуации в области прав человека в конкретных странах. |
Mr. SALLAM (Yemen) said that peace-keeping operations were one of the basic means by which the United Nations safeguarded international peace and security. |
Г-н САЛЛАМ (Йемен) говорит, что операции по поддержанию мира являются одним из основных механизмов Организации Объединенных Наций по обеспечению международного мира и безопасности. |
Efforts at bringing children not attending school into the school system have been expanded, and coverage includes Bangladesh, Viet Nam, Yemen and countries in Africa. |
Меры по привлечению детей, не посещающих школы, в систему школьного образования расширились, и в сферу охвата входят Бангладеш, Вьетнам, Йемен и страны Африки. |
In 1998, the independent expert visited five countries - Albania, Bulgaria, France, Portugal and Yemen - where she found that efforts to combat poverty had had positive results. |
В 1998 году независимый эксперт посетил пять стран: Албанию, Болгарию, Йемен, Португалию и Францию, которые, по ее мнению, накопили позитивный опыт борьбы с нищетой. |
Many neighbours intervened and in the end the two countries agreed to resolve this conflict through arbitration, Eritrea appointing its own person to the arbitral tribunal, Yemen doing the same and a third neutral member being appointed to the tribunal. |
В этом случае вмешались многие соседние страны, и в конечном итоге два государства договорились урегулировать этот конфликт с помощью арбитража: Эритрея назначила своего представителя в арбитражный трибунал, Йемен сделал то же самое, а третьим членом арбитражного трибунала был нейтральный представитель. |
Mr. SOUFAN (Yemen) said that Member States must unite their efforts to enable UNIDO to continue to play its role as the organization in the United Nations system responsible for helping the less developed countries in their industrial development efforts. |
Г-н СУФАН (Йемен) говорит, что государства-члены должны объединить свои усилия, с тем что-бы ЮНИДО могла продолжать играть свою роль в системе Организации Объединенных Наций, оказы-вая помощь наименее развитым странам в про-мышленном развитии. |
Yemen: Failure to report for service (up to age 30) is punishable by up to two years' imprisonment. |
Йемен: неявка для прохождения военной службы (для лиц до 30 лет) наказывается лишением свободы на срок до двух лет. |
Mr. ASSHAIBANI (Yemen) said that he would have difficulty in accepting the French proposal and joined others in seeking the deletion of paragraphs 5 and 6 because of the many difficulties involved in introducing and defining the concept of legal persons or criminal organizations. |
Г-н АШ-ШАЙБАНИ (Йемен) говорит, что ему трудно принять предложение Франции и он поддерживает идею других делегаций об исключении пунктов 5 и 6, поскольку введение и определение концепции юридических лиц или преступных организаций будет связано с многочисленными трудностями. |
In that respect, Yemen agreed with UNICEF (whose Executive Board it would join in 1998) that education played a primary role as an investment in the future which would allow children to confront adverse social phenomena. |
В этой связи Йемен согласен с ЮНИСЕФ (членом Исполнительного совета которого он станет в будущем году) в том смысле, что образование играет первоочередную роль как вложение в будущее, позволяющее ребенку бороться с неблагоприятными социальными явлениями. |
In Yemen's view, the essential requirements for securing a decent life for its children were economic and political stability, poverty alleviation, increased family incomes and improvements in education. |
Йемен считает, что для гарантирования достойной жизни детей самыми необходимыми факторами являются экономическая и политическая стабильность, сокращение нищеты, повышение доходов семьи и укрепление деятельности в области образования. |
Ms. Al-Hamami (Yemen) said that her country, as a pluralistic democratic State, was committed to equality between men and women, which was guaranteed by the Constitution and the law. |
ЗЗ. Г-жа АЛЬ-ХАМАМИ (Йемен) говорит, что ее страна, будучи демократическим и плюралистическим государством, намерена обеспечить равенство мужчин и женщин, которое гарантируется им Конституцией и законом. |
Yemen was a party to international covenants and other instruments on human rights, and believed in the complementary nature of human rights in the political sense and economic rights. |
Йемен является участником международных пактов и других документов по правам человека, и он верит в комплементарный характер прав человека в политическом смысле и экономических прав. |
Following these elections and the formation of a new Government, Yemen has persisted in its efforts in the implementation of the advanced stages of its economic and administrative reform programmes. |
После проведения этих выборов и формирования нового правительства Йемен направил свои усилия на претворение в жизнь задач следующих этапов, предусмотренных в их программах реформ в экономической и административной областях. |
Mr. KAHTAN (Yemen) said that his country was making every effort to strengthen, protect and preserve human rights but, as he had pointed out at the previous meeting, several obstacles remained to be overcome. |
Г-н КАХТАН (Йемен) заявляет, что его страна принимает все меры, чтобы укрепить, защитить и сохранить гражданские права, но, как он подчеркивает на предыдущем заседании, все еще необходимо преодолеть несколько препятствий. |
Subsequently, Bangladesh, Chile, Guinea, Honduras, the Lao People's Democratic Republic, Poland, Senegal, Sierra Leone, Solomon Islands, Thailand, Uganda and Yemen joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов этого проекта резолюции присоединились Бангладеш, Гвинея, Гондурас, Йемен, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Польша, Сенегал, Соломоновы Острова, Сьерра-Леоне, Таиланд, Уганда и Чили. |
After the unification of the State in 1990 Yemen steered its general policies towards revitalizing the role of civil society organizations, using every means, method and mechanism to support and assist these organizations. |
После объединения государства в 1990 году Йемен приступил к осуществлению своей общей стратегии, направленной на активизацию роли гражданского общества, используя все имеющиеся средства, методы и механизмы для оказания поддержки и содействия этим организациям. |
At its sixty-first session, the Committee will consider initial and periodic reports received from the following States parties: Canada, Senegal, Armenia, Uganda, Yemen, Saudi Arabia, New Zealand, Hungary, Estonia, Botswana and Mali. |
На своей шестьдесят первой сессии Комитет рассмотрит первоначальные и периодические доклады, которые представили следующие государства-участники: Канада, Сенегал, Армения, Уганда, Йемен, Саудовская Аравия, Новая Зеландия, Венгрия, Эстония, Ботсвана и Мали. |
The countries envisaged are Burundi, Ethiopia, Eritrea, Lao People's Democratic Republic, Lesotho, Mali, Mozambique, Madagascar, Togo and Yemen, for which team missions are foreseen from April to July 1999. |
К числу этих стран относятся Бурунди, Йемен, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Лесото, Мадагаскар, Мали, Мозамбик, Того, Эритрея и Эфиопия, миссии в которые будут организованы в период с апреля по июль 1999 года. |
(b) Yemen is a democracy which practises multiparty political pluralism as the basis for peaceful sharing and transfer of authority; |
Ь) Йемен - демократия, в которой реализован многопартийный политический плюрализм как основа мирного распределения и передачи власти; |
Countries that established effective donor coordination mechanisms included Angola, Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Lebanon, Mozambique, Tajikistan and Yemen. UNDP created regional advisory positions in Africa and Asia and plans to establish another for the Middle East. |
В число стран, создавших эффективные механизмы координации донорской помощи, входят Ангола, Босния и Герцеговина, Йемен, Камбоджа, Ливан, Мозамбик и Таджикистан. ПРООН создала должности региональных советников в Африке и Азии и планирует создать аналогичную должность на Ближнем Востоке. |
The largest amounts go to Bangladesh, Burkina Faso, Cape Verde, the Comoros, Eritrea, Kiribati, Mali, Nepal, Samoa and Yemen. |
Наибольшие суммы приходятся на Бангладеш, Буркина-Фасо, Йемен, Кабо-Верде, Кирибати, Коморские Острова, Мали, Непал, Самоа и Эритрею. |
In addition, Cambodia, Canada, New Zealand, Senegal and Yemen indicated that they held the status of cooperating non-party or observer in RFMO/As of which they were not members or participants. |
Кроме того, Йемен, Камбоджа, Канада, Новая Зеландия и Сенегал указали, что имеют статус сотрудничающего неучастника или наблюдателя в РРХО/Д, не являясь их полномасштабными членами или участниками. |
Thus Yemen is the first State party to the landmine Convention to destroy all its stocks of these mines, which are very dangerous because of their low cost and the continuing danger that they pose over decades. |
Таким образом, Йемен является первым государством - участником Конвенции о наземных минах, которое уничтожило все свои запасы этих мин, которые являются чрезвычайно опасными, учитывая их низкую стоимость и сохранявшуюся на протяжении десятилетий угрозу применения. |