37 Afghanistan, Bhutan, Cape Verde, Ethiopia, the Lao People's Democratic Republic, Samoa, the Sudan, Vanuatu and Yemen. |
37 Афганистан, Бутан, Вануату, Йемен, Кабо-Верде, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Самоа, Судан и Эфиопия. |
Mr. Saeed (Yemen) said that he was surprised to see his Government's name mentioned in the Special Rapporteur's report in connection with the practice of torture. |
Г-н Саид (Йемен) говорит, что удивлен тем, что правительство его страны упоминается в докладе Специального докладчика в связи с практикой пыток. |
Mr. MAHDI (Yemen), replying to questions about the detention of members of the "Young Believers", said the figure of 1,500 was excessive. |
Г-н МАХДИ (Йемен), отвечая на вопросы, касающиеся задержания членов движения "Молодые верующие", говорит, что цифра 1500 является завышенной. |
Yemen, too, supported the realization of the right to self-determination and fully shared the concern of other delegations over the delays in accomplishing that objective. |
Йемен также выступает в поддержку осуществления этого права и полностью разделяет озабоченность других делегаций в связи с задержками в решении этого вопроса. |
Yemen called on the administering Powers to do everything possible to promote visiting missions to the Territories under their administration and to work for the socio-economic development of the Territories. |
Йемен призывает управляющие державы всячески содействовать проведению выездных миссий, направляемых в находящиеся под их управлением территории, и заботиться о социально-экономическом развитии этих территорий. |
Yemen is likewise involved in the violation of the decisions of the Arbitration Commission on the disputed Hanish islands and the delimitation of the maritime boundary between the two countries. |
Йемен, аналогичным образом, также нарушает решения Арбитражной комиссии по поводу спорных островов Ханиш и делимитации морской границы между двумя странами. |
For reasons that are not clear, Yemen is today raising claims that were unequivocally determined by the Arbitration Commission. |
По непонятным причинам сегодня Йемен вновь ставит под сомнение однозначное решение, принятое Арбитражной комиссией; |
It would be useful for the Committee to know whether Yemen included in its domestic law clear provisions that prohibited discrimination with regard to race or national origin, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention. |
Комитету было бы полезно узнать, включил ли Йемен в свое внутреннее законодательство ясные положения, запрещающие дискриминацию по признаку расы и национального происхождения, согласно статьям 1 и 2 Конвенции. |
Yemen, through the Higher National Committee for Human Rights, applied to participate in the HURIST programme, which is run by the United Nations Development Programme (UNDP) in cooperation with UNHCHR. |
При посредничестве Высшего национального комитета по правам человека Йемен подал заявку на участие в программе ХУРИСТ, которая проводится Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в сотрудничестве с УВКПЧ. |
The Government of Yemen declares its unfettered commitment to the promotion and protection of human rights and pledges to work to overcome all the difficulties and challenges that the country is facing. |
Правительство Йемена вновь заявляет о своем намерении поощрять и защищать права человека и предпринимать все возможные усилия для преодоления всех трудностей и проблем, с которыми сталкивается сейчас Йемен. |
Earlier, the Ministry had received a note from the Working Group indicating that the latter was discontinuing its consideration of 62 per cent of the cases on which Yemen had provided replies in 2002. |
Ранее министерство получило ноту от Рабочей группы, в которой указывалось, что она прекращает рассмотрение 62% таких случаев, по которым Йемен предоставил ответы в 2002 году. |
Yemen respects this right in practice and in principle, since it fully subscribes to the principle of peaceful coexistence among nations and the values of international security and peace. |
Йемен в принципе и на практике соблюдает эти права, поскольку он полностью поддерживает принцип мирного существования между странами и признает важное значение международной безопасности и мира. |
Yemen, like many other States, condemned the attacks against United Nations facilities and personnel and believed that more needed to be done to protect the lives of peacekeepers. |
Йемен, как и многие государства, осуждает нападения на объекты и персонал Организации Объединенных Наций и считает необходимым принять дополнительные меры в целях защиты жизни миротворцев. |
Al-Husayn ibn Ali, Kathiri sultan since 1949, was overthrown in October 1967, and the following month the former sultanate became part of newly independent South Yemen. |
Аль-Хусейн ибн Али - султан Султаната Касири с 1949 года был свергнут в октябре 1967 года и в ноябре султанат становится частью нового независимого государства Южный Йемен. |
Al-Kamil considered fleeing to Yemen, which was ruled by his son Al-Mas'ud, but the timely arrival of his brother Al-Muazzam from Syria with reinforcements brought the conspiracy to a swift end. |
Аль-Камиль собирался бежать в Йемен, которым правил его сын аль-Масуд, но своевременное прибытие аль-Муаззама из Сирии с подкреплениями ознаменовало конец заговора. |
When the country was divided after Britain's withdrawal in 1967, both North and South Yemen adopted a policy that was in line with their superpower orientation. |
Когда страна оказалась разделена после ухода англичан в 1967 году, Северный и Южный Йемен стали придерживаться такой политики, которая соответствовала их сверхдержавной ориентации. |
The analysing group noted that Yemen was committing to take steps to increase capacity and that corresponding output gains should be expected and reflected in its annual projections of areas to be released during the extension period. |
Анализирующая группа отметила, что Йемен обязуется предпринять шаги по наращиванию потенциала и следует ожидать соответствующей отдачи, которая будет отражена в годичных прогнозах районов, подлежащих высвобождению в период продления. |
A particularly attractive feature is the prevalence of the severe Wahhabi religious dogma, which was exported to Yemen by Saudi Arabia but now provides fertile ground for recruiting disaffected young Yemeni men for assaults on Saudi Arabia. |
Особенно привлекательная особенность заключается в превалировании жестких ваххабитских религиозных догм, экспортированных в Йемен Саудовской Аравией, и это сегодня дает плодородную почву для вербовки молодых йеменцев для нападений на Саудовскую Аравию. |
And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. |
Они действительно во многих отношениях рассказывают историю по-другому, не так, как Йемен показывают в новостях. |
Against all the odds, Yemen is undergoing a process of political transformation, with 500 delegates from all parts of society working on plans for democracy, justice, and equality. |
Не смотря ни на что, Йемен находится в процессе политической трансформации, а 500 делегатов из всех слоев общества разрабатывают планы демократии, справедливости и равенства. |
He studied at the undergraduate level in Egypt until his father's relationship with the Egyptian government deteriorated, forcing Sadiq to move back to Yemen to complete his studies. |
Он учился на университетском уровне в Египте, пока взаимоотношение его отца с правительством Египта не ухудшилось, что заставило Садыка вернуться в Йемен для окончания своего обучения. |
I appointed Mr. Lakhdar Brahimi as my Special Envoy. From 8 to 21 June 1994, he visited Yemen and the region and held extensive discussions there. |
Я назначил своим Специальным посланником г-на Лахдара Ибрагими. 8-21 июня 1994 года он посетил Йемен и данный регион и провел там обстоятельные переговоры. |
In a de facto situation where one of the parties has declared that it has reverted to its previous status and has established the Democratic Republic of Yemen, the two parties can only act in a peaceful manner. |
В фактической ситуации, когда одна из сторон заявила, что она возвращается к своему прежнему статусу и образовала Демократическую Республику Йемен, эти две стороны могут действовать лишь мирными средствами. |
At every opportunity throughout his visit to Yemen, the Special Envoy emphasized the paramount necessity of agreeing on an immediate cease-fire, as called for in Security Council resolution 924 (1994). |
В ходе своей поездки в Йемен Специальный посланник при каждой возможности подчеркивал чрезвычайную необходимость достижения соглашения о немедленном прекращении огня, к чему призывает резолюция 924 (1994) Совета Безопасности. |
Enough harm has been done by the ample stocks already available to them, and surely better use can be made of the resources Yemen possesses or has access to. |
Достаточно вреда принесли уже имеющиеся у них огромные арсеналы, и гораздо лучшее применение можно найти ресурсам, которыми Йемен располагает или к которым имеет доступ. |