Yemen, of course, will align itself with the good offices of the Governments of Djibouti, Ethiopia and Kenya, and supported by the European Union and the United States, to promote reconciliation. |
Йемен, безусловно, присоединится к правительствам Джибути, Эфиопии и Кении в деле предоставления добрых услуг и уже поддержал Европейский союз и Соединенные Штаты в деле содействия примирению. |
Yemen has ratified various agreements relating to international humanitarian law and signed the Second Protocol to the 1954 Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Йемен ратифицировал различные соглашения, касающиеся международного гуманитарного права, и подписал второй Протокол к Гаагской конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта 1954 года и Римский статут Международного уголовного суда. |
Yemen has cooperated fully with the Monitoring Group, been forthcoming in responding to its questions, and kept it informed about efforts to combat arms smuggling and prevent arms trafficking. |
Йемен всесторонне сотрудничал с Группой контроля, с готовностью отвечал на ее вопросы и информировал ее об усилиях по борьбе с контрабандой оружия и по предотвращению незаконного оборота оружия. |
By the time of the current meeting Yemen had not provided to the Secretariat any information in response to recommendation 46/9 or responded to reminders sent by the Secretariat in June and July 2011. |
Ко времени проведения нынешнего совещания Йемен не представил секретариату никакой информации в ответ на рекомендацию 46/9 и не отреагировал на напоминания, направленные секретариатом в июне и июле 2011 года. |
During informal consultations of the whole on 17 May, the Special Adviser to the Secretary-General, Jamal Benomar, gave a briefing on the results of his trip to Yemen from 3 to 10 May. |
В ходе проведенных 17 мая неофициальных консультаций полного состава Специальный советник Генерального секретаря Джамаль Беномар проинформировал о результатах его поездки в Йемен, состоявшейся с 3 по 10 мая. |
However, owing to the disruption of international air traffic caused by the volcanic eruption in Iceland, the delegation was forced to revise its programme, and, therefore, was only able to visit Eritrea, Kenya and Yemen. |
Однако в связи с прекращением воздушного сообщения в результате извержения вулкана в Исландии делегация была вынуждена пересмотреть свою программу и смогла, таким образом, посетить лишь Йемен, Кению и Эритрею. |
On 4 November, the Under-Secretary-General for Political Affairs, B. Lynn Pascoe, provided a horizon-scanning briefing to the Security Council, covering Guinea, Somalia, Yemen, the Lebanon Special Tribunal, the Middle East peace process, Cyprus, Nepal and Sri Lanka. |
4 ноября заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Линн Б. Пэскоу провел для Совета Безопасности брифинг по широкому кругу вопросов, включая Гвинею, Сомали, Йемен, Специальный трибунал по Ливану, ближневосточный мирный процесс, Кипр, Непал и Шри-Ланку. |
93.31. Speed up the adoption of the draft law on exempting disabled children from transportation costs within and outside cities (Yemen); |
93.31 ускорить принятие законопроекта об освобождении детей-инвалидов от оплаты проезда в городах и на загородных маршрутах (Йемен); |
Mr. Al-Awadhi (Yemen) said that his country had been among the first to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and had enacted legislation to ensure the rights of this segment of the population. |
Г-н Аль-Авади (Йемен) говорит, что его страна одной из первых ратифицировала Конвенцию о правах инвалидов и приняла законодательство по защите прав этой категории населения. |
Yemen is planning to allocate a budget for programmes and projects on prevention and awareness of HIV and AIDS which will take into account the needs of women living with AIDS. |
Йемен планирует выделить средства на программы и проекты по профилактике ВИЧ и СПИДа и повышению осведомленности о них, которые будут учитывать потребности женщин, живущих с ВИЧ. |
Mr. Al-Saiyani (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, stressed the importance of the close cooperation and partnership between the Department and the Committee on Information. |
Г-н ас-Сайяни (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркивает важность тесного сотрудничества и партнерства между Департаментом и Комитетом по информации. |
Mr. Al-Shahari (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Committee had been able to reach agreement on all matters thanks to the spirit of cooperation that had prevailed at the first part of the resumed session. |
Г-н Аш-Шахари (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Комитету удалось достичь согласия по всем вопросам благодаря духу сотрудничества, отмечавшемуся в ходе первой части возобновленной сессии. |
Mr. Al-Shahari (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group wished to commend the Committee on Conferences on the quality of its report and endorsed the recommendations contained therein. |
Г-н аш-Шахари (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа хочет поблагодарить Комитет по конференциям за качество его доклада и поддерживает содержащиеся в нем рекомендации. |
Yemen asked about measures to curb trafficking and about any prosecutions that had been initiated and court rulings that had been issued against those who had trafficked in women and children. |
Йемен задал вопрос о мерах по обузданию торговли людьми и о любых возбужденных преследованиях и судебных постановлениях, которые были изданы в отношении лиц, занимавшихся торговлей женщинами и детьми. |
A further indication of the desperation of the people living in war - stricken areas of Somalia was the flight of tens of thousands of people from the country who risked their lives by undertaking dangerous journeys across the Gulf of Aden to reach Yemen. |
Еще одним свидетельством отчаяния населения, живущего в пострадавших от войны районах Сомали, явилось бегство из страны десятков тысяч людей, которые с риском для жизни отправлялись в опасное плавание через Аденский залив в Йемен. |
Ms. Melon (Argentina), Ms. Ploder (Austria) and Mr. Al-Shami (Yemen) were elected Vice Chairpersons and Mr. Garayev (Azerbaijan) was elected Rapporteur by acclamation. |
Г-жа Мелон (Аргентина), г-жа Плодер (Австрия) и г-н аш-Шами (Йемен) избираются заместителями Председателя, а г-н Гараев (Азербайджан) избирается Докладчиком путем аккламации. |
It expressed confidence that Yemen would take the steps necessary to expedite the operationalization of an independent human rights institution, in accordance with the Paris Principles, and take actions to implement the accepted recommendations. |
Он выразил уверенность в том, что Йемен примет необходимые меры для обеспечения скорейшего функционирования независимого правозащитного учреждения, отвечающего Парижским принципам, а также для обеспечения осуществления принятых рекомендаций. |
Yemen noted DPRK's political will to achieve gender equality through legislation, free education for all, especially women and the provision of special services to women at the work place. |
Йемен отметил политическую волю КНДР к достижению гендерного равенства на основе законодательства, бесплатное образование для всех, особенно женщин, и предоставление специальных услуг для женщин на рабочих местах. |
Technical and advisory missions were undertaken, for example, to Azerbaijan, Bhutan, Cape Verde, Ethiopia, Laos, Sudan and Yemen, to assist them in their preparations for meeting of their working party. |
В рамках подготовки к совещанию их рабочей группы технические и консультативные миссии были направлены, например, в Азербайджан, Бутан, Йемен, Кабо-Верде, Лаос, Судан и Эфиопию. |
When it came to persons with disabilities, Yemen had participated in drafting the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and was one of the first States to ratify it, as well as its optional protocol. |
Заботясь о лицах с ограниченными возможностями, Йемен, участвовавший в подготовке Конвенции о правах инвалидов, стал одним из первых государств, ратифицировавших эту Конвенцию, а также Факультативный протокол к ней. |
The form has been filled in, indicating the technical assistance needed by Yemen in the fields of legislation and training, and sent to IMF and the World Bank. |
Этот бланк был заполнен с указанием тех видов технической помощи, в которых нуждается Йемен в области законодательства и подготовки кадров, и направлен МВФ и Всемирному банку. |
The Chairperson noted that Yemen had not yet ratified the Optional Protocol and the Committee would be interested to know whether it was considering ratifying it, and also lifting the reservation it had made to the Convention. |
Председатель отмечает, что Йемен еще не ратифицировал Факультативный протокол и Комитет хотел бы знать, намерен ли он ратифицировать его, а также снять свою оговорку к Конвенции. |
Ms. Begum, referring to child marriages, said that Yemen had ratified the Convention on the Rights of the Child in 1991, and according to that instrument, every human being below age 18 was considered a child. |
Г-жа Бегум, касаясь вопроса о детских браках, отмечает, что Йемен ратифицировал Конвенцию о правах ребенка в 1991 году и согласно этому инструменту любой человек в возрасте до 18 лет считается ребенком. |
Ms. Kaid (Yemen) said that the gender gap in the educational system had narrowed significantly in recent years, owing in particular to a dramatic increase in the enrolment of girls in basic educational facilities. |
Г-жа Каид (Йемен) говорит, что за последние годы гендерный разрыв в системе образования значительно сократился за счет, в частности, резкого увеличения приема девочек в начальные школы. |
Yemen had taken part in the consultations that led to the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and had been among the first States to sign it together with the Optional Protocol. |
Йемен принимал участие в консультациях, в результате которых была принята Конвенция о правах инвалидов, и он является одним из первых государств, подписавших ее вместе с Факультативным протоколом. |