Mr. AL-HAMAMI (Yemen), speaking in explanation of vote before the vote, recalled that the application of capital punishment to criminals was intended to safeguard the citizens' right to life. |
ЗЗ. Г-н АЛЬ-ХАМАМИ (Йемен), выступая с разъяснением мотивов голосования, отмечает, что применение смертной казни в отношении преступников имеет целью сохранение права граждан на жизнь. |
Thirdly, the events in the Horn of Africa caused an influx of refugees to Yemen which put an additional burden on the country's already strained resources. |
В-третьих, события, происшедшие на Африканском Роге, вызвали приток беженцев в Йемен, означавший дополнительное бремя для уже и без того ограниченных ресурсов страны. |
Fourthly, Yemen had been struck by a series of natural disasters during the period 1990 to 1994, such as floods and earthquakes which caused heavy damage to property and agricultural production. |
В-четвертых, Йемен пострадал от ряда стихийных бедствий в 1990-1994 годах, включая наводнения и землетрясения, которые нанесли серьезный материальный ущерб и существенно отразились на сельскохозяйственном производстве. |
Among this group of countries, Yemen (the region's least developed country) was the only country to register a negative growth rate (estimated at -1.5 per cent) in 1994. |
В этой группе стране Йемен (наименее развитая страна региона) был единственной страной, где объем ВВП в 1994 году сократился (по оценкам, на 1,5 процента). |
The death sentence was imposed by the Court of First Instance in Ta'iz in 1986 but was pending ratification by the Presidential Council of the new Republic of Yemen. |
Смертный приговор был вынесен судом первой инстанции Таиза в 1986 году, но еще подлежит утверждению президентским советом новой Республики Йемен. |
Yemen is also engaged in effecting economic reforms that would enable it to achieve the qualitative transformations required by Yemeni Society in the economic life of the country, such as restructuring the national economy. |
Йемен также проводит экономические реформы, в результате которых мы сможем осуществить необходимые йеменскому обществу качественные преобразования в экономической жизни страны, такие, как перестройка государственной экономики. |
Ms. AL-HAMAMI (Yemen) said that her country's ratification of the Convention on the Rights of the Child in 1991 had clearly demonstrated its commitment to use all means to protect children. |
Г-жа АЛЬ-ХАМАМИ (Йемен) говорит, что ратификация ее страной в 1991 году Конвенции о правах ребенка убедительно продемонстрировала ее приверженность использованию всех средств в целях защиты детей. |
And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. |
Они действительно во многих отношениях рассказывают историю по-другому, не так, как Йемен показывают в новостях. |
Yemen was keen to establish relations of good-neighbourliness; it had taken steps to resolve its border conflict with Oman, and had also entered into negotiations with Saudi Arabia. |
Йемен крайне заинтересован в восстановлении добрососедских отношений; он предпринял шаги по разрешению своего пограничного конфликта с Оманом, а также приступил к переговорам с Саудовской Аравией. |
We in Yemen join the other countries of the world in calling for an end to this aggression that Belgrade supports, and for a halt to the genocidal atrocities perpetrated by the Serb aggressors in Bosnia and Herzegovina. |
Йемен вместе с другими странами мира призывает прекратить эту агрессию, которую поддерживает Белград, а также положить конец геноциду и жестокостям, которые осуществляют в Боснии и Герцеговине сербские агрессоры. |
In its letter, Yemen rejected any Eritrean claim that infringed upon Yemeni sovereignty and regarded the map's implications as a clear violation of the Agreement on Principles signed in Paris on 21 May 1996. |
В своем письме Йемен отверг всякие притязания Эритреи, которые ущемляют суверенитет Йемена, и расценил публикацию карты как явное нарушение соглашения о принципах, подписанного в Париже 21 мая 1996 года. |
In order to facilitate this, Yemen has received a number of Somali leaders and made every effort to assist the Somalis themselves to reach a national accord acceptable to all. |
Для облегчения этого процесса Йемен принимал у себя ряд сомалийских лидеров и сделал все возможное для оказания помощи самим сомалийцам в деле достижения национального согласия, приемлемого для всех. |
Yemen had laid the groundwork for a democratic system built on political pluralism and relied on the principle of the peaceful change of authority as the basis for political life. |
Йемен заложил основы для демократической системы, строящейся в условиях политического плюрализма и опирающейся на принцип мирной смены власти как основы политической жизни. |
Mr. ASSHAIBANI (Yemen) said that, like many other delegations, his delegation had difficulty in accepting that the Prosecutor should be able to take the initiative to open investigations or present cases. |
Г-н АШ-ШАЙБАНИ (Йемен) говорит, что, как и многим другим делегациям, его делегации трудно согласиться с тем, чтобы Прокурор имел возможность возбуждать расследования или представлять дела. |
Yemen, which had the utmost regard for the principle of equality between men and women, had taken part in many international conferences on the issue and had become a party to the relevant conventions. |
Йемен, который глубоко привержен принципу равенства мужчин и женщин, принимал участие в многочисленных международных конференциях по этому вопросу и присоединился к различным соответствующим конвенциям. |
Mr. Al-Ethary (Yemen) said that the creation of a healthy, clean and prosperous environment for the world's children required coordination of efforts at all levels. |
Г-н АЛЬ-ЭТАРИ (Йемен) говорит, что для создания здоровых, безопасных и благоприятных условий для детей всего мира требуется координация усилий на всех уровнях. |
Yemen is also constantly striving to broaden the network of education and training and granting the press and information media, in general, large freedom of expression and participation. |
Йемен также постоянно стремится к расширению сети образования и обучения и предоставлению прессе и средствам массовой информации в целом широкой свободы в плане выражения мнений и возможностей участия. |
Yemen kept up its contacts with the Eritrean Government at the highest possible level, in the hope of achieving a peaceful settlement of the dispute and maintaining the thus far excellent relations between the two countries. |
Йемен поддерживал свои контакты с правительством Эритреи на самом высоком уровне в надежде достижения мирного урегулирования спора и сохранения тем самым великолепных отношений между обеими странами. |
This requires considerable material resources, which we are seeking to obtain through support from friendly States, primarily the United States of America, inasmuch as Yemen is a partner in combating terrorism. |
Осуществление этого плана требует значительных материальных ресурсов, которые мы надеемся получить благодаря поддержке дружественных государств, в частности Соединенных Штатов Америки, поскольку Йемен является партнером по борьбе с терроризмом. |
In that connection, he expressed appreciation to the Department of Public Information for holding a seminar in Sana'a, Yemen, in January 1996 with the participation of UNESCO. |
В этой связи оратор выражает благодарность Департаменту общественной информации за проведение семинара в Сане, Йемен, в январе нынешнего года с участием ЮНЕСКО. |
Mr. ABDULLAH MOHAMED (Yemen) said there were no limits on freedom of opinion and expression, since article 40 of the Constitution established every citizen's right to participate in political, economic, social and cultural life. |
Г-н АБДУЛЛА МОХАМЕД (Йемен) заявляет, что свобода мнения и самовыражения не ограничивается, поскольку статьей 40 Конституции установлено право каждого гражданина участвовать в политической, экономической, общественной и культурной жизни. |
In the meantime, he wished to congratulate Yemen on the timely submission of its periodic reports and to express appreciation for the efforts that were being made to improve the human rights situation. |
В то же время он желает поблагодарить Йемен за своевременное представление периодических докладов и выразить свою высокую оценку стараниям, которые прилагаются для улучшения ситуации с правами человека. |
The delegation reported that the Council of Ministers issued a decision to study the establishment of an independent national human rights body in accordance with the Paris Principles and that Yemen is seriously moving forward in this direction. |
Делегация сообщила о том, что Совет министров принял решение изучить вопрос о создании независимого национального правозащитного органа в соответствии с Парижскими принципами и что Йемен решительно действует в этом направлении. |
Mr. MAHDI (Yemen) confirmed that women were permitted to go out to work and, indeed, had a duty to contribute to domestic finances. |
Г-н МАХДИ (Йемен) подтверждает, что женщинам разрешается выходить на работу и, действительно, они обязаны вносить свой вклад в семейный бюджет. |
Yemen had been greatly affected by that human tragedy, since, by virtue of its geographical location, it received continuous waves of refugees and persons who arrived in the country illegally by sea. |
Это бедствие самым серьезным образом затрагивает Йемен, поскольку он вследствие своего географического положения постоянно принимает значительное число беженцев и лиц, незаконно прибывающих в страну морским путем. |