Despite its poverty, Yemen has never wavered from a generous policy of hosting refugees from Somalia to whom it continues to grant prima facie refugee status. |
Несмотря на бедность, Йемен никогда не отказывался от гостеприимного приема беженцев из Сомали, которым он по-прежнему предоставляет статус беженцев без каких-либо формальных процедур. |
Mr. Al-Shahari (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern at the late issuance of reports to be considered by the Committee, in violation of the six-week rule established by the General Assembly. |
Г-н Аш-Шахари (Йемен), выступая от имении Группы 77 и Китая, выражает обеспокоенность по поводу позднего издания докладов, подлежащих рассмотрению Комитетом, в нарушение установленного Генерального Ассамблеей правила предоставления документации за шесть недель. |
Mr. Al-Otmi (Yemen) said that the recent increase in the peacekeeping budget and the number of missions indicated that not enough effort was being devoted to development, education, health and agriculture. |
Г-н аль-Отми (Йемен) говорит, что наблюдаемое в последнее время увеличение расходов на миротворческую деятельность и рост числа миссий свидетельствует о том, что в сфере развития, образования, здравоохранения и сельского хозяйства предпринимаются недостаточные усилия. |
Mobile services in some countries provided comprehensive family planning programmes, including gynaecological examinations, pap smears and mammograms (Argentina, Bosnia and Herzegovina, the Czech Republic, Cyprus, Ecuador, Jamaica, Trinidad and Tobago and Yemen). |
В некоторых странах мобильные центры медицинского обслуживания предоставляют полный спектр услуг по планированию семьи, включая гинекологический осмотр, цитологический анализ и маммограммы (Аргентина, Босния и Герцеговина, Йемен, Кипр, Тринидад и Тобаго, Чешская Республика, Эквадор и Ямайка). |
Ms. Kaid (Yemen) stressed that the Government did indeed take the Convention seriously, as was reflected in its national strategies in support of women. |
Г-жа Каид (Йемен) подчеркивает, что правительство со всей серьезностью относится к Конвенции и это находит отражение в его национальных стратегиях, направленных на поддержку женщин. |
In order to overcome its partial compliance with the provision under review, Yemen requested financial assistance to further implement its budgeting system and training on the preparation and execution of the budget. |
Стремясь решить проблему частичного соблюдения рассматриваемого положения, Йемен обратился с просьбой об оказании ему финансовой помощи в дальнейшем создании бюджетной системы и подготовке кадров в области составления и исполнения бюджета. |
In a positive development, the World Bank noted that Yemen had increased its financial reserves from $3.7 billion during the 2011 crisis to $5.9 billion currently. |
С позитивной стороны Всемирный банк отметил, что Йемен увеличил свои финансовые резервы с 3,7 млрд. долл. США в период кризиса 2011 года до нынешнего уровня в размере 5,9 млрд. долл. США. |
The primary target countries for that assistance were locust-affected countries in west and east Africa; Yemen, Morocco and Algeria; and India and Pakistan. |
В группу стран, кому в первую очередь предусматривалось оказать помощь, входили пострадавшие от нашествия страны Западной и Восточной Африки; Йемен, Марокко и Алжир; а также Индия и Пакистан. |
The representative regretted that no statistics were available on violence, but he agreed that Yemen, like other societies, faced such a phenomenon. |
Представитель выразила сожаление в связи с тем, что он не располагает какими-либо статистическими данными по вопросам насилия, однако согласился с тем, что Йемен, как и другие страны, сталкивается с подобной проблемой. |
Yemen welcomed the proposals in the report "An Agenda for Peace" because peace and security had become extremely important in the post-cold-war era. |
Йемен приветствует предложения, содержащиеся в докладе "Повестка дня для мира", поскольку факторы мира и безопасности приобрели исключительно важное значение в эпоху после окончания "холодной войны". |
Despite this, however, many IDPs said they preferred the durable solution of local reintegration to risking travelling to Yemen or returning to the south of the country. |
В то же время многие ВПЛ заявили, что опасностям, связанным с возвращением в Йемен или на юг страны, они предпочитают местную реинтеграцию, которая может занять продолжительное время. |
Within the period covered by this assessment, the Committee Chairman, Ambassador H.E. Cesar Mayoral, visited seven States: Chad, Indonesia, Japan, Nigeria, Qatar, Saudi Arabia and Yemen, as well as the OSCE in Vienna. |
В период, охватываемый в настоящей оценке, Председатель Комитета Его Превосходительство посол Сесар Майораль посетил семь государств: Индонезию, Йемен, Катар, Нигерию, Саудовскую Аравию, Чад и Японию, а также Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе, базирующуюся в Вене. |
Yemen was not alone, for instance, in its inability to determine the charges levelled against listed individuals, nor did it know how individuals could be de-listed. |
Например, Йемен не является единственной страной, неспособной определить обвинения, выдвинутые против внесенных в перечни отдельных лиц, а также он не имеет информации о том, как можно исключить имена отдельных лиц из этих перечней. |
Yemen stressed its respect for the international agreements, conventions and instruments to which it is a party and indicated that it fulfils its obligations thereunder. |
Йемен подчеркнул тот факт, что он соблюдает международные соглашения, конвенции и документы, участником которых он является, и указал на то, что он выполняет предусмотренные в них обязательства. |
Mr. Al-Otmi (Yemen) said that, in keeping with its belief that peacekeeping was a collective responsibility, his country had contributed elements to 10 peacekeeping operations. |
Г-н Аль-Отми (Йемен) говорит, что исходя из того, что миротворчество является коллективной ответственностью, Йемен предоставил войска для 10 операций по поддержанию мира. |
fifty-fourth session, on 12 December 2011, elected Mr. Abdullatif Al-Doraibi (Yemen) as Rapporteur for the reconvened fifty-fourth session. |
г-на Абдуллатифа ад-Дорайби (Йемен) Докладчиком возобновленной пятьдесят четвертой сессии. |
The People's Democratic Republic of Yemen, the successor to British colonial rule, had diplomatic relations with many nations, but its major links were with the Soviet Union and other Communist countries. |
Народная Демократическая Республика Йемен имела дипломатические отношения со многими странами, но основные контакты она поддерживала с Советским Союзом и другими марксистскими странами. |
Mr. Al-Sadah (Yemen) said that Yemen had made much progress in gender equality and women's rights owing to the efforts of national women's institutions, as well as to the enshrinement of women's rights in the Constitution. |
Г-н аль-Садах (Йемен) говорит, что благодаря усилиям национальных женских институтов и закреплению прав женщин в Конституции Йемен достиг больших успехов в области обеспечения гендерного равенства и прав женщин. |
It noted the cooperation of Yemen with special procedures, while referring to a number of pending requests for visits. Slovenia noted that Yemen is a country of origin for child trafficking, and asked what measures would be taken to eradicate child trafficking. |
Словения отметила, что Йемен является страной происхождения торговли детьми, и спросила, какие меры он намерен принять в целях искоренения такой торговли. |
Acute food insecurity is widespread in Yemen, which is 1 of the 11 lowest-ranking countries in the world in terms of food insecurity; Yemen ranks 74th out of 84 countries on the Global Hunger Index. |
Из-за практически полного отсутствия продовольственной безопасности в стране Йемен вошел в группу 112 стран, в которых острее всего стоит проблема отсутствия продовольственной безопасности, а также занимает 74-е место среди 84 стран, в которых отмечаются самые высокие показатели глобального индекса голода. |
Salim Hamdan was transferred to Yemen on 25 November, a month before the end of his sentence, under an arrangement with the Yemeni authorities that he would serve the remainder in Yemeni custody. |
Двадцать пятого ноября, за месяц до истечения назначенного срока заключения, его переправили в Йемен, предварительно согласовав с властями страны, что остаток срока он отбудет в йеменской тюрьме. |
The war dragged on for nearly a month, with North Yemen being unable to send reinforcement units from Sana'a down to Taizz due to the constant Southern airstrikes and aggressive air patrolling hitting reinforcement convoys on difficult and winding mountain roads as far north as Dhamar. |
Война затянулась почти на месяц, и Северный Йемен не смог отправить подразделения из Саны в Таиз из-за постоянных воздушных ударов НДРЙ, поражавших армейские конвои на сложных и извилистых горных дорогах северу от Дхамара. |
Starting in 1872, after the Sana'a region was firmly under control, Ahmed Muhtar Pasha set about restructuring the administration of the Yemen vilayet, dividing it into four sanjaks, with San'a' city serving as capital of the vilayet. |
В том же 1872 году после взятия Саны под твёрдый контроль Ахмед Мухтар-паша объявил о реорганизации администрации вилайета Йемен, разделив его на четыре санджака со столицей вилайета в Сане. |
Mr. ALSAIDI (Yemen), Mr. MWANBULUKUTU (United Republic of Tanzania) and Mr. AL-BAKER (Qatar) also offered condolences to the people and Government of India. |
Г-да ас-САИДИ (Йемен), МВАНБУЛУКУТУ (Объединенная Республика Танзания) и аль-БАКЕР (Катар) также выражают свои соболезнования народу и правительству Индии. |
Those forces were able to turn the fighting decisively in favour of unity and democracy, and by so doing were able to abort the suspect plot and to maintain Yemen as the unified single State it has been throughout its long history. |
Эти силы смогли решительно вступить в борьбу за единство и демократию и своими действиями раскрыть коварный заговор и сохранить Йемен как единое целостное государство, каковым он и был на протяжении всей своей долгой истории. |