Mohammad Muthana Al Ammari is a Yemeni national born in 1980 and normally resides in Sana'a, Yemen, with his family. |
Мухаммед Мутана Аль Аммари является гражданином Йемена, 1980 года рождения и обычно проживает в Сане, Йемен, со своей семьей. |
Despite difficult circumstances, Yemen had achieved a number of successes in advancing child rights. |
Несмотря на сложные обстоятельства, Йемен добился определенных успехов в сфере содействия правам ребенка. |
The Foreign Minister reiterated that Yemen remained committed to the transition plan based on the Gulf Cooperation Council initiative. |
Министр иностранных дел повторил, что Йемен сохраняет приверженность плану перехода, основанному на инициативе Совета сотрудничества стран Залива. |
He said the National Dialogue Conference was entering the final stage, and Yemen had made remarkable progress despite evident challenges. |
Он сказал, что Конференция по национальному диалогу вступила в заключительную фазу, и Йемен, несмотря на очевидные сложности, добился впечатляющих успехов. |
Yemen commended the pursuit of a policy of transitional justice. |
Йемен с удовлетворением отметил проведение политики по обеспечению правосудия на переходном этапе. |
This report comes as Yemen is experiencing political, economic, security and social turmoil. |
Настоящий доклад выходит в период, когда Йемен испытывает политические, экономические, военные и социальные потрясения. |
Yemen faces a number of development challenges, the most salient being the growth of poverty. |
Йемен сталкивается с рядом проблем в развитии, наиболее существенной из которых является расширение масштабов бедности. |
Yemen welcomed the clear description in the national report of the human rights situation and the challenges faced. |
Йемен выразил удовлетворение тем, что в национальном докладе дано четкое описание положения в области прав человека и стоящих перед страной проблем. |
Yemen would continue to fight terrorism, since it undermined development and greatly increased humanitarian requirements. |
Йемен продолжит борьбу против терроризма, поскольку он подрывает развитие и значительно увеличивает гуманитарные потребности. |
China called on the international community to pay attention to the difficulties faced by Yemen and provide assistance accordingly. |
Китай призвал международное сообщество обратить внимание на трудности, с которыми сталкивается Йемен, и предоставить ему соответствующую помощь. |
The Congo commended efforts to stabilize the socio-political and economic environment and encouraged Yemen to continue promoting national dialogue. |
Делегация Конго с одобрением отметила усилия по стабилизации социально-политического и экономического положения и призвала Йемен принимать дальнейшие меры по развитию общенационального диалога. |
Yemen was among 97 States that had not abolished the death penalty. |
Йемен относится к числу 97 государств, не отменивших смертную казнь. |
It urged Yemen to give priority to respect for human rights in the new Constitution and in the forthcoming presidential elections. |
Она настоятельно призвала Йемен уделить приоритетное внимание соблюдению прав человека в новой Конституции и во время предстоящих президентских выборов. |
In principle, Yemen always approved requests for visits by Special Rapporteurs. |
В принципе Йемен всегда удовлетворял просьбы о посещении страны специальными докладчиками. |
Yemen confirmed its readiness to welcome visits whenever the Special Rapporteurs saw fit. |
Йемен подтвердил свою готовность принимать у себя специальных докладчиков в любое подходящее для них время. |
It noted that Yemen had recently expressed its readiness to join the ICC. |
Она отметила, что недавно Йемен заявил о готовности присоединиться к МУС. |
Later he went to Yemen, where he resided for 11 months. |
Позднее он перебрался в Йемен, где находился в течение 11 месяцев. |
CRC further urged Yemen to prohibit charging fees for birth registration in law and in practice. |
КПР также настоятельно призвал Йемен законодательно и на практике запретить взимание сборов за регистрацию рождений. |
The ILO Committee of Experts asked Yemen to take steps to ensure equal remuneration for men and women for work of equal value. |
Комитет экспертов МОТ просил Йемен принять меры к тому, чтобы обеспечить мужчинам и женщинам равное вознаграждение за труд равной ценности. |
JS8 noted that since 2009, Yemen did not take any action to achieve the implementation of the UPR recommendations. |
Авторы СП8 отметили, что с 2009 года Йемен не предпринимал каких-либо действий по обеспечению выполнения рекомендаций УПО. |
Yemen commended Senegal on creating a unit to combat human trafficking and coordinating with civil society to protect victims and prosecute perpetrators. |
Йемен отдал должное Сенегалу за создание специальной структуры по борьбе с торговлей людьми и за координацию усилий с гражданским обществом в целях защиты жертв и преследования виновных. |
It was sent to the address given to you by Abdul Habaza before he fled to Yemen. |
Отправлено с адреса, который дал вам Абдул Хабаза перед побегом в Йемен. |
He flew to Yemen via Egypt. |
Он улетел в Йемен через Египет. |
Hetty had me back in Yemen within a week of Abdul arriving. |
Хэтти отправила меня обратно в Йемен через неделю после приезда Абдула. |
You must be pleased to be back in Yemen; see your family. |
Должны быть ты рад вернуться в Йемен, к семье. |