Among the challenges Yemen has faced are the difficult political developments following a rebellion in the Governorate of Sa'dah, which has complicated the Government's efforts at achieving national peace and reconstruction. |
Среди проблем, с которыми столкнулся Йемен, - сложные политические последствия мятежа в провинции Саада, который осложнил правительству задачу по достижению общенационального мира и восстановления. |
Yemen had been able to overcome difficulties such as lack of resources, poverty, terrorism and growing numbers of refugees, improving the promotion and protection of human rights, including the right to development. |
Йемен сумел преодолеть такие трудности, как нехватка ресурсов, нищета, терроризм и растущее число беженцев, совершенствуя поощрение и защиту прав человека, включая право на развитие. |
The President also visited the United States of America, Kuwait and Yemen, where he briefed authorities on his Government's efforts to bring peace and stability to Somalia. |
Президент также посетил Соединенные Штаты Америки, Кувейт и Йемен, где он информировал власти об усилиях своего правительства по установлению мира и стабильности в Сомали. |
The Committee should take account of the significant changes that could be expected in countries such as Yemen and Tunisia, where major upheavals had recently taken place. |
Комитету следует учитывать важные изменения, которых можно ожидать в таких странах, как Йемен и Тунис, переживших недавно серьезные потрясения. |
At that part of the session, three States parties under review (Cambodia, Egypt and Yemen) had deferred their participation to the following year of the review cycle. |
В ходе первой части сессии три государства, в отношении которых проводится обзор (Египет, Йемен и Камбоджа), отложили свое участие на следующий год цикла обзора. |
Yemen is party to eight of the nine core international human rights treaties, as well as to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Йемен является участником восьми из девяти главных международных договоров по правам человека, а также Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
Some countries, including Somalia, Tunisia and Yemen, had come forward to request interactive dialogue or other constructive action from the Council, which was a positive sign. |
Некоторые страны, включая Сомали, Тунис и Йемен, выступили с предложениями об организации Советом интерактивного диалога или принятии других конструктивных мер, что является хорошим знаком. |
Yemen was committed to the settlement of border issues with its neighbours through peaceful means, in accordance with Article 2, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, and it appreciated the role of the International Court of Justice in that regard. |
Йемен обязуется мирными средствами урегулировать со своими соседями проблемы, касающиеся границ, согласно пункту 3 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций и высоко оценивает ту роль, которую в этой связи играет Международный Суд. |
Political turmoil resulting in widespread armed confrontation in Somalia led to continuous outflows of Somalis into Ethiopia, Kenya and across the Gulf of Aden to Yemen, as well as to an increase in internal displacement. |
Политическая неразбериха в результате широкомасштабных вооруженных столкновений в Сомали спровоцировала постоянный поток сомалийцев в Эфиопию, Кению и через Аденский залив в Йемен, а также к росту масштабов внутреннего перемещения. |
On or around 5 May 2005, without explanation, Muhammad Farah Ahmed Bashmilah and Salah Nasser Salim 'Ali were transferred to Yemen, where they were detained in the central prison of Aden. |
Приблизительно 5 марта 2005 без всяких объяснений г-н Мухаммад Фарадж Ахмед Башмила и г-н Салах Нассер Салим 'Али были перевезены в Йемен и помещены под стражу в центральной тюрьме Адена. |
Several States, including Belgium, Canada, Croatia, the Philippines and Yemen, completed studies or held workshops to foster a better understanding of the scope, causes and forms of forced marriage. |
Несколько государств, включая Бельгию, Йемен, Канаду, Филиппины и Хорватию, провели исследования или организовали семинары в целях сбора данных о числе, причинах и формах принудительных браков. |
The Independent Federal Constitutional Commission undertook a training workshop on models of federalism, and a study tour to Yemen, as part of preparatory capacity-building for the Commission, with support from UNDP. |
Независимая федеральная конституционная комиссия при поддержке ПРООН провела учебный семинар-практикум по моделям федерализма и организовала учебную поездку в Йемен в рамках подготовительной работы по укреплению потенциала Комиссии. |
Latvia held an international conference in May 2008 on the possibilities for development of Eastern Baltic region aquaculture, and Yemen established a centre for aquaculture in cooperation with Japan. |
Латвия провела в мае 2008 года международную конференцию по возможностям развития аквакультуры в Восточно-Балтийском регионе, а Йемен создал в сотрудничестве с Японией центр по вопросам аквакультуры. |
In addition, the request indicates that, with Yemen classified as one of the poorest countries in the region, clearance operations are expected to have a significant economic impact in poverty reduction. |
Вдобавок запрос указывает, что, коль скоро Йемен классифицируется как одна из беднейших стран региона, расчистные операции, как ожидается, дадут значительный экономический эффект для сокращения бедности. |
Yemen, while indicating that it had no objections to the appointment of a special rapporteur, suggested that a review of mechanisms would need to be undertaken concerning the powers and functions of such a new mechanism. |
Йемен отметил, что, хотя он и не возражает против назначения специального докладчика, следует провести обзор механизмов, связанных с полномочиями и функциями такой новой инстанции. |
There currently exist bilateral agreements in force on judicial cooperation that include provisions on the extradition of criminals and have been entered into by Yemen with a number of States. |
Действующие в настоящее время двусторонние соглашения о сотрудничестве в судебной области, которые заключил Йемен с рядом государств, содержат положения о выдаче преступников. |
Ms. Kaid (Yemen) said that schooling for girls was a priority concern, mainly at primary level, but they were also encouraged to go on to secondary and tertiary education. |
Г-жа Каид (Йемен) говорит, что вопрос школьного образования девочек, особенно начального, является главным; кроме того, девушек поощряют получать среднее и высшее образование. |
Ms. Add-in (Yemen) said that there had also been training of the media with regard to propagating negative stereotypes of women and that, as a result, positive changes had taken place. |
Г-жа Ад-дин (Йемен) говорит, что для сотрудников средств массовой информации также проводился инструктаж в связи с распространением негативных стереотипов о роли женщин и в результате произошли положительные изменения. |
Furthermore, Yemen was party to the Convention on the Rights of the Child and had established public orphanages, or "care homes" to protect children, supervised by women. |
Кроме этого, Йемен является стороной Конвенции о правах ребенка и создал государственные приюты для детей, надзор за которыми осуществляют женщины. |
Ms. Kaid (Yemen) said that the Women's National Committee recognized that maternal mortality rates, at 366 deaths per 100,000 births at the current time, were very high. |
Г-жа Каид (Йемен) говорит, что Национальный комитет женщин признает крайне высокие коэффициенты материнской смертности, составляющие в настоящее время 366 смертей на 100 тыс. рождений. |
In order to alleviate the suffering of millions of people as a result of rising food prices, my country has dispatched 2 million tons of wheat to Yemen, Syria and Egypt. |
Для того чтобы облегчить страдания миллионов людей в результате повышения цен на продовольствие, моя страна направила 2 млн. тонн пшеницы в Йемен, Сирию и Египет. |
Mr. Al-Arwi (Yemen) said that, in accordance with the principle set forth in Article 2, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, his country had settled its border disputes with its neighbours by peaceful means. |
Г-н Аль-Арви (Йемен) говорит, что в соответствии с принципом, содержащимся в пункте 3 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, его страна урегулировала свои пограничные споры с соседними странами мирными средствами. |
Yemen had taken action on a domestic level by passing legislation, establishing relevant organizations and working to draft a national strategy; 5 per cent of employment positions were now reserved for disabled persons. |
Йемен предпринимал шаги на национальном уровне путем принятия соответствующего законодательства, создания надлежащих организаций и разработки проекта национальной стратегии; сейчас 5 процентов рабочих мест в стране предназначаются для инвалидов. |
Yemen noted the achievements made by Morocco in its consolidation of civil, political, economic, social and cultural rights and its commitments to the implementation of human rights. |
Йемен отметил достижения Марокко в консолидации гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав и его приверженность осуществлению прав человека. |
Ten States parties, namely, Afghanistan, Burundi, Guyana, Haiti, Kazakhstan, Malawi, Pakistan, Rwanda, Slovenia and Yemen, were not in compliance with rule 18 of the rules of procedure. |
Десять государств-участников, а именно Аргентина, Бурунди, Гаити, Гайана, Йемен, Казахстан, Малави, Пакистан, Руанда и Словения, не выполнили требования правила 18 правил процедуры. |